انتصار غرنيكا

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    انتصار غرنيكا

    ...............................
    Paul Eluard 1895-1952
    La Victoire de Guernica

    ...............................

    I
    Beau monde des masures
    De la nuit et des champs
    II
    Visages bons au feu visages bons au fond
    Aux refus à la nuit aux injures aux coups
    III
    Visages bons à tout
    Voici le vide qui vous fixe
    Votre mort va servir d'exemple
    IV
    La mort coeur renversé
    V
    Ils vous ont fait payer le pain
    Le ciel la terre l'eau le sommeil
    Et la misère
    De votre vie
    VI
    Ils disaient désirer la bonne intelligence
    Ils rationnaient les forts jugeaient les fous
    Faisaient l'aumône partageaient un sou en deux
    Ils saluaient les cadavres
    Ils s'accablaient de politesses
    VII
    Ils persévèrent ils exagèrent ils ne sont pas de notre monde
    VIII
    Les femmes les enfants ont le même trésor
    De feuilles vertes de printemps et de lait pur
    Et de durée
    Dans leurs yeux purs
    IX
    Les femmes les enfants ont le même trésor
    Dans les yeux
    Les hommes le défendent comme ils peuvent
    X
    Les femmes les enfants ont les mêmes roses rouges
    Dans les yeux
    Chacun montre son sang
    XI
    La peur et le courage de vivre et de mourir
    La mort si difficile et si facile
    XII
    Hommes pour qui ce trésor fut chanté
    Hommes pour qui ce trésor fut gâché
    XIII
    Hommes réels pour qui le désespoir
    Alimente le feu dévorant de l'espoir
    Ouvrons ensemble le dernier bourgeon de l'avenir
    XIV
    Parias la mort la terre et la hideur
    De nos ennemis ont la couleur
    Monotone de notre nuit
    Nous en aurons raison.

    ...............................
    بول الويار
    انتصار غرنيكا
    ترجمة : سليمان ميهوبي.
    ...............................


    I
    عَالَمُ الْخِرَبِ الْجَمِيل
    وَاللَّيْلِ وَالْحُقُول
    II
    وُجُوهٌ طَيِّبَةٌ لِلنَّار طَيِّبَةٌ لِلْعُمْقِ
    لِلرَّفْضِ لِلَّيْلِ لِلشَّتْمِ لِلضَّرْب
    III
    وُجُوهٌ طَيِّبَةٌ لِكُلِّ شَيْء
    هُوَ ذَا الفراغُ يُحَمْلِقُ فِيكُم
    مَوْتُكُم سَيُقَدِّمُ كَمِثَال
    IV
    الْمَوْتُ قَلْبًا مَقْلُوبًا(1)
    V
    هُمْ(2) جَعَلُوكُمْ تُعَوِّضُونَ الْخُبْز
    السَّماءَ الْأَرْضَ الْمَاءَ النُّعَاس
    وَتَعَاسَةَ
    حَيَاتِكُم
    VI
    كَانُوا يَقُولُونَ إِنَّهُمْ يُرِيدُونَ الْعَلَاقَةَ الْحَسَنَة
    كَانُوا يُمَوِّنُونَ الْأَقْوِيَاءَ يُقَاضُونَ الْمَجَانِين(3)
    يُقَدِّمُونَ الصَّدَقَةَ يَقْسِمُونَ فَلْسًا عَلَى اثْنَيْن
    كَانُوُا يُحَيُّونَ الْجُثَث
    كَانُوا يَجْهَدُونَ فِي الْمُجَامَلَات
    VII
    هُمْ يَتَمَادُونَ هُمْ يُبَالِغُونَ هُمْ لَيْسُوا مِنْ عَالَمِنَا
    VIII
    النِّسَاءُ وَالْأَطْفَالُ لَهُمْ نفْسُ كَنْزِ(4)
    أَوْرَاقِ الرَّبِيعِ الْخَضْرَاءِ وَالْحَلِيبِ الصَّافِي
    وَالْبَقَاء
    فِي أَعْيُنِهِمْ الصَّافِيَة
    IX
    النِّسَاءُ الْأَطْفَالُ لَهُمْ نَفْسُ الْكَنْزِ
    فِي الِأَعْيُن
    الرِّجَالُ يُدَافِعُونَ عَنْهُ كما يَطِيقُون
    X
    النِّسَاءُ الْأَطْفَالُ لَهُمْ نَفْسُ الْوُرُودِ الْحَمْرَاء(5)
    فِي الِأَعْيُن
    كُلُّ يُبْدِي دَمَه
    XI
    الْحَوْفُ وَشَجَاعَةُ الْعَيْشِ وَالْمَوْت
    الْمَوْتُ صَعْبًا كَذَا وَكَذَا هَيِّنا
    XII
    رِجَالٌ لَهُمْ هَذَا الْكَنْزُ أُنْشِد
    رِجَالٌ لَهُمْ هَذَا الْكَنْزُ ضَاع
    XIII
    رِجَالٌ حَقِيقِيُّونَ(6) لَهُمْ الْخَيْبَةُ
    تُغَذِّي نَارَ الْأَمَل الْمُلْتَهِمَة
    لِنُفَتِّحْ مَعًا آخِرَ بَرَاعِيمِ الْمسْتَقْبَل
    XIV
    أَزْرِيَاءُ(7) الْمَوْتُ الْأَرْضُ وَشَنَاعَةُ
    أَعْدَائِنَا لَهَا لَوْنُ
    لَيْلِنَا الْمَمْلُول
    سَنُحِقُّ عَلَيْهِم الْحَقّ.
    ...............................

    عن أسلوب الشاعر :
    يملي علينا الشاعر هنا نصا شعريا لا شعوريا، دون أن يوقفه بنقطة أو يستأنفه بفاصلة، يترك أفكاره تتداعى بعفوية، فتندفع تلقائيا من باطن نفسه أو فكره، ليسبحضر لنا لوحة فنية رآها، أو مشهدا واقعيا غريبا عايشه، واقعيا فوق ما يتصوره العقل.
    عن موضوع القصيدة :
    مرثية لأناس حقول بسطاء عاشوا طيبيين في بيوت ريفية متداعية، بكائية لأبرار مدنيين قضوا سحقا بالقنابل الحارقة، ردما تحت بيوت انهارت من فوقهم من شدة القنبلة. أناس عزل قاوموا الإغراءات بكل أنواعها وألوانها، في سبيل تحييدهم عن قضيتهم العادلة، قضية رفضهم الانقلاب العسكري على الاختيار السياسي الحر، ما زاد الطغمة العسكرية الحاكمة غلا عليهم، فقرروا محوهم من على وجه مدينتهم، وجعل عاليها سافلها من فوقهم، بطريقة لم يسبق لها مثيل، بطريقة ستبقى مثلا مرعبا إلى حين. هي إذن قصيدة تخليد وتمجيد، قصيدة انتصار لهم، وثأر بهم، ومرسخة في الأذهان موقفهم، قصيدة تعيد بعث حياتهم وبث صمودهم في نفوس الشعوب المحبة للحرية والعدل.

    عن أشخاص غرنيكا المذكورين في القصيدة :
    سكان الريف، نساء وأطفال مدنيون تحملوا الإهانة بكل أشكالها من طرف أشخاص لا اسم لهم إلا لفظة ’’هم’’ لإن الزمان سيغيبهم لا محالة في مجاهله. أما الشاعر في النهاية، مستدعيا عقل القاري، فسيقتص لهؤلاء الأشخاص، أحياء وأموات، من قاتليهم، لكنه لن يقول كيف سيقتص لهم، ويترك ذلك لعقل القارئ ولحكم ضميره.

    توضيح بعض المفردات :
    1. الموت على نحو مناف للصواب، عكس المنطق، في إشارة إلى غارة الطائرات الحربية الألمانية والإيطالية على المدنيين العزل في غرنيكا، وهي أول حالة من نوعها تسجل بين الحربين العلمتين.
    2. الطغمة العسكرية الحاكمة.
    3. تلميح لاعدام الشاعر والفنان فيديريكو غارسيا لوركا.
    4. في إشارة إلى خلو المدينة من الرجال الذين خرجوا للقتال. والكنز بمعنى جمال وبهاء ونضارة.
    5. كناية عن الحب.
    6. موجودون حقيقة، والخيبة بمعنى الغم من عدم الاقتصاص لهم.
    7. بمعنى : المتروكون لحالهم أو المبخوسون من طرف الديمقراطيات الأوروبية، منها فرنسا وبريطانيا العظمى.
    ...............................
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي المترجم القدير
    سليمان ميهوبي
    الجميل جدا في ترجماتك هو اختيارك لقصائد رائعة لشعراء خالدين
    و لمساتك المميزة بعد كل ترجمة
    استمتعت صِدقًا بكل كلمة هنا
    شكرااا لحضورك البهي المثري أستاذي الجليل
    تحياتي و تقديري الكبير

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      هي جريمة بشعة في سلسلة الجرائم التي أرتكبت و مازالت ترتكب عبر الزمن في حق الإنسانية
      و قد أبدع الشاعر بول إلويار في رسمها بأحرف داكنة حتى تبقى بصمة عار لأولئك المجرمين
      عبر التاريخ
      شكرا لمجهوداتك الرائعة و إختياراتك الموفقة أديبنا المبدع سليمان ميهوبي
      يثبت هذا العمل

      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        ترجمة رائعة لقصيد بول لويار المجسمة لاحدى جرائم الابادة الانسانية بطريقة وحشية ، وقد أجاد استاذنا الكبير سليمان ميهوبي في تجسيم تلك المرثية من خلال شمولية عباراته و روعة كلماته ، فلك الشكر والتقدير استاذنا .

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          أستاذي المترجم القدير
          سليمان ميهوبي
          الجميل جدا في ترجماتك هو اختيارك لقصائد رائعة لشعراء خالدين
          و لمساتك المميزة بعد كل ترجمة
          استمتعت صِدقًا بكل كلمة هنا
          شكرااا لحضورك البهي المثري أستاذي الجليل
          تحياتي و تقديري الكبير

          أستاذتي الجليلة منيرة الفهري :
          سررت لممرورك وبتعليقك الكريمين
          أرجو أن توفيك هذه الورود حقك في الشكر والتقدير.
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            هي جريمة بشعة في سلسلة الجرائم التي أرتكبت و مازالت ترتكب عبر الزمن في حق الإنسانية
            و قد أبدع الشاعر بول لويار في رسمها بأحرف داكنة حتى تبقى بصمة عار لأولئك المجرمين
            عبر التاريخ
            شكرا لمجهوداتك الرائعة و إختياراتك الموفقة أديبنا المبدع سليمان ميهوبي
            يثبت هذا العمل

            ***
            شكرا كبيرا لك أخي المبدع المختار محمد الدرعي
            على تفضلك وتكرمك بالمرور والتعقيب على موضوعي.
            وثبت الله لطفك وحبك في القلوب.
            مودتي متجددة.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              لم أعرف القصيدة من قبل
              اكتشفتها اليوم
              أعجبتني
              و أعجبتني روح كلماتها تصف المقهورين الأبرياء

              سعدت بالترجمة
              و بعودة الأستاذ سليمان ميهوبي
              الحمد لله على سلامتك

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                ترجمة رائعة لقصيد بول لويار المجسمة لاحدى جرائم الابادة الانسانية بطريقة وحشية ، وقد أجاد استاذنا الكبير سليمان ميهوبي في تجسيم تلك المرثية من خلال شمولية عباراته و روعة كلماته ، فلك الشكر والتقدير استاذنا .
                ***
                مشكور أخي الأستاذ محمد الحزامي على تواصلك وعلى ردك الجميل
                أكثر الله من أمثالك.
                مودتي الخالصة.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • الهويمل أبو فهد
                  مستشار أدبي
                  • 22-07-2011
                  • 1475

                  #9
                  ترجمة موحية جميلة.

                  هنا قصيدة غرنيكا
                  للفنان بيكاسو على مدخل مجلس الأمن في الأمم المتحدة

                  Guernica, 1937 by Pablo Picasso


                  الملفات المرفقة

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    لم أعرف القصيدة من قبل
                    اكتشفتها اليوم
                    أعجبتني
                    و أعجبتني روح كلماتها تصف المقهورين الأبرياء

                    سعدت بالترجمة
                    و بعودة الأستاذ سليمان ميهوبي
                    الحمد لله على سلامتك
                    ***
                    أهلا وسهلا بأخي المترجم القدير سليمان بكاي.
                    وشكرا لمرورك المسعد.
                    مع سلامي ومودتي لك.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                      ترجمة موحية جميلة.

                      هنا قصيدة غرنيكا
                      للفنان بيكاسو على مدخل مجلس الأمن في الأمم المتحدة

                      Guernica, 1937 by Pablo Picasso


                      ***
                      شكرا على إدراج الصورة أخي الأستاذ الهويمل، وهي مناسبة لنتأمل فيها معا مخلفات الحرب الشنبعة المرسومة في هذه اللوحة القاتمة : انظر إلى المرأة المفزوعة برضيعها بين يديها، المفجوعة بزوجها المطروح أرضا عند قدميها، وإلى الفرس المشكوكة بالرمح وهي تصهل، إلى الرجل المفصولة رجله أو إلى ذلك المقصولة رأسه، وصولا إلى المستغيث من الحريق في بيته...
                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12


                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          sigpic

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #14
                            الاخ العزيز الاديب المترجم سليمان ميهوبي
                            تحياتي
                            اولا لقد انتظرناك و كانت مكانتك المرموقة عندنا و بيننا تنتظرك..
                            ثانيا كانت ترجمتك كعادتك دائما ترجمة المتمكن ..حتى أني الفتُ قاموسك الادبي ..أعرفه بدون الرجوع إلى التحقق من اسم كاتبه..
                            ثالثا جاء النص في إبانه ..فالعالم في حالة..و صورة كالتي التقطتها عدسة بول الويار..
                            تقبل خالص محبتي و تقديري
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • حاتم سعيد
                              رئيس ملتقى فرعي
                              • 02-10-2013
                              • 1180

                              #15
                              الرائع سليمان ميهوبي
                              اختيار أنيق أستاذنا وترجمة بهية تلملم شتات المأساة بين طغيان أعمى وصوت الحق الذي لا يأبه للجبروت.
                              تحيتي وأكثر ودمت مبدعا

                              من أقوال الامام علي عليه السلام

                              (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                              حملت طيباً)

                              محمد نجيب بلحاج حسين
                              أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                              نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X