Descendant of the sea /Manar yousef

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
    جمال في الحرف و الترجمة
    كل التقدير للفاضلين منار يوسف و المختار محمد الدرعي
    استمتعت بدخولي هذا المتصفح
    شكرا أخي و أديبنا الراقي محمد بوسنة سررت
    جدا لوجودك في المتصفح و إعجابك بالقصيد و الترجمة
    محبتي
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة منار يوسف مشاهدة المشاركة
      الأديب و المبدع و المترجم الرائع
      المختار الدرعي
      مفاجأة جميلة و لفتة طيبة أسعدتني كثيراااااااا
      و هذا ليس بغريب عنك و أنت عنوانا للإبداع و الذوق و الأخلاق
      شكرا لجميل صنيعك
      و تقدير الكبير لك

      أختنا الفاضلة و أديبتنا المبدعة الراقية منار يوسف
      كنت و مازلت من عشاق قصيدة النثر
      و قد أثارت إهتمامي هذه الرائعة
      شكرا لرقيك و نبلك
      تحيتي و تقديري
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منير سالم
        عضو الملتقى
        • 23-07-2014
        • 77

        #18
        الحقيقة أني لا أقدر على طول الغياب عن هذا المنتدى الرائع
        لأني متأكد أنني في كل مرة سأجد كنوزا أدبية
        و هذه الترجمة تعتبر كذلك لما فيها من جمال ضاهى جمال القصيدة الاصلية
        تحياتي للشاعرة منار يوسف و للمترجم المختار محمد الدرعي

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #19
          ما أجمله من نص
          و ما أروعها ترجمة
          تحياتي للأديبة منار يوسف
          و للأستاذ المختار على الترجمة

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
            الحقيقة أني لا أقدر على طول الغياب عن هذا المنتدى الرائع
            لأني متأكد أنني في كل مرة سأجد كنوزا أدبية
            و هذه الترجمة تعتبر كذلك لما فيها من جمال ضاهى جمال القصيدة الاصلية
            تحياتي للشاعرة منار يوسف و للمترجم المختار محمد الدرعي
            الأديب الرائع الخلوق منير سالم
            سرني مرورك و إعجابك بالترجمة و القصيد
            محبتي و تقديري
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              ما أجمله من نص
              و ما أروعها ترجمة
              تحياتي للأديبة منار يوسف
              و للأستاذ المختار على الترجمة
              الأخ الرائع و الأديب المترجم المبدع سليمان بكاي
              أسعدنا جدا حضورك
              محبتي و تقديري
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منار يوسف
                مستشار الساخر
                همس الأمواج
                • 03-12-2010
                • 4240

                #22
                الأدباء الأعزاء
                منير سالم
                سليمان بكاي

                شكرا لكما على هذا الحضور الجميل و الذوق الجم
                إعجابكم بنصي شهادة أعتز بها
                و الشكر موصول للمبدع الرائع المختار

                تحياتي و تقديري

                تعليق

                • أسد العسلي
                  عضو الملتقى
                  • 28-04-2011
                  • 1662

                  #23
                  هناك قصائد نثر في الملتقى تعتبر من الكنوز النادرة هي في حاجة للترجمة كي يتطلع عليها الغرب و يعرف عنا ما كان يجهله
                  فعلا نحيي الأستاذة منار لروعة ما سطرت و نحيي الأستاذ المختار للمبادرة الرائعة
                  ليت أمي ربوة و أبي جبل
                  و أنا طفلهما تلة أو حجر
                  من كلمات المبدع
                  المختار محمد الدرعي




                  تعليق

                  • منار يوسف
                    مستشار الساخر
                    همس الأمواج
                    • 03-12-2010
                    • 4240

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
                    هناك قصائد نثر في الملتقى تعتبر من الكنوز النادرة هي في حاجة للترجمة كي يتطلع عليها الغرب و يعرف عنا ما كان يجهله
                    فعلا نحيي الأستاذة منار لروعة ما سطرت و نحيي الأستاذ المختار للمبادرة الرائعة
                    شكرا لك أخي العزيز أسد عسلي
                    رأيك شهادة اعتز بها
                    تقديري الكبير لك و لأخي الرائع المختار
                    و لشلتي العزيزة كل الود

                    تعليق

                    يعمل...
                    X