( صيف )
جورج تراكل
جورج تراكل
ترجمها الى الإنجليزية روبرت بلي
ترجمها من الإنجليزية الى العربية أنور غني الموسوي
Summer
At evening the complaint of the cuckoo
Grows still in the wood.
The grain bends its head deeper,
The red poppy.
Darkening thunder drives
Over the hill.
The old song of the cricket
Dies in the field.
The leaves of the chestnut tree
Stir no more.
Your clothes rustle
On the winding stair.
The candle gleams silently
In the dark room;
A silver hand
Puts the light out;
Windless, starless night.
ترجمها من الإنجليزية الى العربية أنور غني الموسوي
(صيف)
عند المساء شكوى الوقواق
تنمو ساكنة في الأجمة
الحبّة تُحني رأسه أعمق
الخشخاش الأحمر
*
الهزيم المظلم يهدر
فوق الرابية
أغنية الجُدجُد القديمة
تموت في الحقول
*
أوراق الكستناء
لم تعد تتحرّك
ثيابك تهفهف
على السلّم الملتوي
*
الشمعة تَمِض بصمت
في الغرفة المظلمة
يدٌ فضّيّة
تشعّ النور الى الخارج
*
ليلة هادئة بلا نجوم .
****************عند المساء شكوى الوقواق
تنمو ساكنة في الأجمة
الحبّة تُحني رأسه أعمق
الخشخاش الأحمر
*
الهزيم المظلم يهدر
فوق الرابية
أغنية الجُدجُد القديمة
تموت في الحقول
*
أوراق الكستناء
لم تعد تتحرّك
ثيابك تهفهف
على السلّم الملتوي
*
الشمعة تَمِض بصمت
في الغرفة المظلمة
يدٌ فضّيّة
تشعّ النور الى الخارج
*
ليلة هادئة بلا نجوم .
Summer
At evening the complaint of the cuckoo
Grows still in the wood.
The grain bends its head deeper,
The red poppy.
Darkening thunder drives
Over the hill.
The old song of the cricket
Dies in the field.
The leaves of the chestnut tree
Stir no more.
Your clothes rustle
On the winding stair.
The candle gleams silently
In the dark room;
A silver hand
Puts the light out;
Windless, starless night.
تعليق