في الصحراء

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د انور غني الموسوي
    أديب وكاتب
    • 31-12-2014
    • 127

    في الصحراء

    قصيدة ( في الصحراء ) لستيفن كرين
    ترجمة انور غني الموسوي

    ( في الصحراء )

    في الصحراء
    رأيت مخلوقا
    يجلس القرفصاء
    ممسكا قلبه بيديه
    وهو يأكل به
    قلت له ( هل هو طيب يا صديقي ؟ )
    فأجابني ( انه مرّ مرّ )
    لكنني أحبّه
    لأنّه مرّ
    ولأنّه قلبي .


    الهامش
    Stephen Crane, ‘In The Desert8‘ ، ستيفن كرين ( 1871-1900(
    قال الناشر : القصيدة فيها ايحاء لقبول الذات و قبول الانسانية رغم المرارة ، واسلوب كرين تقليلي ( (minimalism ، يعتمد اقل ما يمكن من الكلمات و الصفات ، بعيدا عن المفردات المنمقة و الزخرفة ، وهو شيء غريب لعصره في القرن التاسع عشر ، و التقليلية اسلوب يجذب القارئ الى جوهر القصيدة بعيدا عن زخرفها الشكلي .
    عن موقع https://raeglass.wordpress.com/…/favorite-poems-in-the-des…/20694_1558550731070009_7439497109098347311_n.jpg


    In the Desert



    BY STEPHEN CRANEIn the desert
    I saw a creature, naked, bestial,
    Who, squatting upon the ground,
    Held his heart in his hands,
    And ate of it.
    I said, “Is it good, friend?”
    “It is bitter—bitter,” he answered;

    “But I like it
    “Because it is bitter,
    “And because it is my heart.”

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    دكتورنا الفاضل المترجم القدير
    د.أنور غني الموسوي
    شرف لنا أن تكون بيننا و نحضى بروائعك في الترجمة
    ترجمة جميلة جدا
    بوركت سيدي الجليل

    تعليق

    • د انور غني الموسوي
      أديب وكاتب
      • 31-12-2014
      • 127

      #3
      الله يسلمك اختنا الكريمة منيرة الفهري شكرا جزيلا لك

      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        تحياتي إليك أستاذ موسوي على هذه الترجمة
        التي من خلالها تعرفت على الأسلوب التقليلي
        و كأنه يشبه شيئا ما القصة القصيرة جدا

        أود أن أطرح سؤالا:
        هل صاحب النص يأكل من قلبه أو بقلبه؟

        تعليق

        يعمل...
        X