مصلوبة في وتيني
غالية ابو ستة
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري


أفيقي-وارفقي
غالية ابو ستة
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري
Crucifiée dans mon aorte
Ghalia Abou Setta
Traduit par
Mounira Fehri
Ghalia Abou Setta
Traduit par
Mounira Fehri

Réveille-toi et accompagne-moi
Ne me laisse pas noyé
Dans mes plaintes et blessures
J’en ai marre de patience
Dont le goût est amer
Mon cœur est en conflit
Avec mon aorte
Moi le désespéré
Ma blessure m’empêche de chanter
Et les nuits me méprisent
Prends-moi pour me planter palmiers
Dans tes terres
En « Jelil »
En Moiine
Je suis la nostalgie
Ornée douloureusement
De branches de Jasmin
Ne pleure pas pour une vie
Déjà finie
Entre abus, entrave et exil
Dans le destin des années
Et mon souffle disparait
Quand tu m’embrassais
Je vais relâcher le fardeau
De mes souffrances
Et me détendre somnolent
Alors couvre-moi
Que je me blottisse dans tes bras confiants
Serre-moi
Doucement
Encense ma tombe par mon désir
Parsème-moi
Du ruisseau jusqu’à la mer
Je suçais l’amour des seins du désir
?Un amour qui grandira-qui sait
Et sera ombres de certitude
Les bourgeons de nostalgie
Fleurissent fidélité et espérance
Accueille-moi, alors
Réchauffe mon exil
Ne m’ignore plus ma belle
Laisse dans ma tombe
L’écho de souffrance
Des aires nostalgiques
Et rajoute-en « Mayjena »
Désaltère –moi plainte et doléance
Et dites-leur
Il est parti alangui pour mes yeux
La source de mon âme
Fera peut être couler le fleuve
Et avinera le loyal vertueux
Ne me laisse pas noyé
Dans mes plaintes et blessures
J’en ai marre de patience
Dont le goût est amer
Mon cœur est en conflit
Avec mon aorte
Moi le désespéré
Ma blessure m’empêche de chanter
Et les nuits me méprisent
Prends-moi pour me planter palmiers
Dans tes terres
En « Jelil »
En Moiine
Je suis la nostalgie
Ornée douloureusement
De branches de Jasmin
Ne pleure pas pour une vie
Déjà finie
Entre abus, entrave et exil
Dans le destin des années
Et mon souffle disparait
Quand tu m’embrassais
Je vais relâcher le fardeau
De mes souffrances
Et me détendre somnolent
Alors couvre-moi
Que je me blottisse dans tes bras confiants
Serre-moi
Doucement
Encense ma tombe par mon désir
Parsème-moi
Du ruisseau jusqu’à la mer
Je suçais l’amour des seins du désir
?Un amour qui grandira-qui sait
Et sera ombres de certitude
Les bourgeons de nostalgie
Fleurissent fidélité et espérance
Accueille-moi, alors
Réchauffe mon exil
Ne m’ignore plus ma belle
Laisse dans ma tombe
L’écho de souffrance
Des aires nostalgiques
Et rajoute-en « Mayjena »
Désaltère –moi plainte et doléance
Et dites-leur
Il est parti alangui pour mes yeux
La source de mon âme
Fera peut être couler le fleuve
Et avinera le loyal vertueux

مصلوبة في وتيني
غالية ابو ستة
أفيقي-وارفقي
لا تتركيني---غريقاً
في جراحٍ بالأنين
سئمت الصبرَ
طعم الصبر مرٌّ
وقلبي في خصامٍ
في جراحٍ بالأنين
سئمت الصبرَ
طعم الصبر مرٌّ
وقلبي في خصامٍ
مع وتيني
أنا المأزوم
أنا المأزوم
جرحي لا يذرني
يغنّي
والليالي تزدريني
خذيني -وازرعيني في رباك
يغنّي
والليالي تزدريني
خذيني -وازرعيني في رباك
نخيلاً
في الجليلِ
وفي المُعين
وفي المُعين
أنا الشوق الموشّى من عناءٍ
بلوزٍ في غصون الياسمين
ولا تبكي لعمرٍ
بلوزٍ في غصون الياسمين
ولا تبكي لعمرٍ
قد تولّى
تشظّى -بين أرزاء السنينِ
بقيدٍ-وامتهاناتٍ
ونفيٍ
وفات العمر لمّا تلثميني
سألقي حمل أعباء
احتراقي
وأغفي –أستريحُ
بقيدٍ-وامتهاناتٍ
ونفيٍ
وفات العمر لمّا تلثميني
سألقي حمل أعباء
احتراقي
وأغفي –أستريحُ
فدَثريني
وضميني على حضن أمين
وضميني على حضن أمين
خذيني بالتحافٍ
واحضنيني
واحضنيني
هُوَيناً
بَخِّري قبري بشوقي
من الرشراش للبحر-انثريني
من الرشراش للبحر-انثريني
رضعت الحبّ
من صدر الأماني
فقد ينمو
فقد ينمو
ظلالاً من يقيني
فلوز الشوق
ينمو من وفاء
ومن قَطر الرجا
فاستقبليني
أذيبي غُربةً لاحت وجودي
ومن قَطر الرجا
فاستقبليني
أذيبي غُربةً لاحت وجودي
كفى يا حلوتي
لا تجهليني
دعي في الشاهد المسكون
صمتاً
صدى أوجاع
ألحان الحنين
دعي في الشاهد المسكون
صمتاً
صدى أوجاع
ألحان الحنين
وزيدي ميجنا
واسقي عَتابَا
وقولي
مات مُشتاقاً عيوني
فقد يُجري معين الروح
نهراً
مات مُشتاقاً عيوني
فقد يُجري معين الروح
نهراً
ويسقي من عُذيبٍ
للأمين
للأمين
تعليق