أمي، قصيدة مترجمة عن الألمانية لـ فريدريتش فيلهيلم غوول

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    أمي، قصيدة مترجمة عن الألمانية لـ فريدريتش فيلهيلم غوول

    أمي

    فريدريتش فيلهيلم غوول

    نقلها عن الألمانية:
    مُعاذ العُمري

    ولا العُصْفُورُ يقْبَعُ فِي العُشِّ،
    بزَغَبِ الريشِ بين القَشِّ،
    يَحُسُّ بذاك الدفءِ،
    كدفئي في حضنِ أمي،
    بين ذراعيّ أمي.

    أبرحُ مِن كلِ آلامي،
    في رأسي في أخْمَصِ أقدامي،
    بقُبْلَةٍ مِن شَفَتَيّ أمي،
    بضَمَّةٍ تشدني إلى قلبِ أمي.




    النص الأصلي بالألمانية


    Kein Vogel sitzt in Flaum und Moos
    in seinem Nest so warm
    als ich auf meiner Mutter Schoss
    auf meiner Mutter Arm

    Und tut mir weh mein Kopf und Fuss
    vergeht mir aller Schmerz
    gibt mir die Mutter einen Kuss
    und drückt mich an ihr Herz
    ................................


    حب الأم


    فريدريش فون لوغاو

    ترجمة:
    مُعاذ العُمري

    تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في رَحْمِهَا
    ثلاثة أرباع العام،
    تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها على ذراعها،
    إذِ الطفلُ ضعيفُ القوام،
    تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في قلبها
    أبدا على مدى الأيام.




    Mütterliche Liebe

    Die Mutter traegt im Leibe das Kind drey Viertel-Jahr
    Die Mutter traegt auf Armen das Kind, weils schwach noch war
    Die Mutter traegt im Hertzen die Kinder immerdar.

    (Friedrich von Logau, 1605-1655).
    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 10-03-2009, 21:33.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • زهير سوكاح
    عضو الملتقى
    • 25-05-2007
    • 96

    #2
    ترجمة بديعة أخي العزيز الأستاذ مُعاذ.. ألف شكر عليها، حاليا ليست عندي أية ملاحظات حولها.

    من جهة أخرى، أقترح عليك نشر ترجماتك للشعر العربي إلى الألمانية في المنتديات الأدبية الألمانية، هناك سيكون التفاعل مُجديا ومُفيدا، جرب وأدعو لي!

    معذرة عن هذا السؤال المتطفل: هل تحضر الدكتوراه في توبينغن في تخصص الأدب الألماني؟

    وتحياتي الودية لك

    زهير
    [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

    تعليق

    • محمد عمر أمطوش
      عضو الملتقى
      • 24-01-2008
      • 482

      #3
      كثر الله خيركم وزادكم من هذا النبع العميق
      [size=3][font=Arial][color=#000000]د/ محمد عمر أمطوش[/color][/font][/size]

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        الأخ العزيز زهير سوكاح
        يسرني جدا أن ترجمة القصيدة نالت من إعجابك، وأن تكون قد حققت لك متعة مع ذلك!
        كما أشكر على مقترحك لنشر ترجمات القصائد العربية إلى الألمانية على مواقع أدبية ألمانية، ولو تكرمت أن تقترح اسم موقع أو موقعين تراهما جديرين لذلك .
        بل حبا وكرامة أجيبك عن سؤالك حول مجال دراستي، والحقيقة، أنني لا أدرس الأدب الألماني، ولم أدرس الأدب عموما في أية مرحلة من مراحل دراستي الجامعية، غير أنني نشأت في أسرة ربها أستاذٌ قدير في اللغة والأدب العربيين، عمَر مكتبته بمئات الكتب والمراجع الأدبية، ناهيك عن أنه قلما كانت تنقضي جلسة بيننا دون مطارحة شعرية، أو مذاكرة نحوية، أو دون استبصار للطائف بلاغية في آية قرآنية أو نص أدبي.
        أما مجالات دراستي من مرحلة البكالوريوس وحتى الدكتوراه فتشمل: العلوم الإسلامية، والعلوم السياسية: العلاقات الدولية ودراسات الصراع، والاستشراق، واللاهوت الكاثوليكي، بالإضافة إلى الترجمة بين العربية والإنجليزية والألمانية.

        ويا حيهلا يا مرحبا بك
        التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 12-11-2008, 11:37.
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          الأستاذ محمد عمر أمطوش حفظه الله

          جزيل الشكر والتقدير لك على الكلمات الطيبة والدعاء الصادق.
          كما وأدعو الله أن يرويك من ذاك النبع أيضا.
          مع أطيب المنى لك!
          معاذ العمري
          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          • زهير سوكاح
            عضو الملتقى
            • 25-05-2007
            • 96

            #6

            أخي العزيز معاذ العمري،

            فيما يلي بعض العناوين لمنتديات ألمانية مُخصصة للشعر:

            و


            وأحب أن أنوه، إن هذه النوعية من المنتديات ليس ذات مستوى أدبي رفيع، لكن الأمر يتعلق بتجمع يضم هواة الأدب بصفة عامة، والشعر على الخصوص.
            عرضك لترجماتك الشعرية هناك، سيتيح لك إمكانية التعرف على مدى استعاب وفهم المتلقي الألماني للترجمات التي ستعرضها من الناحيتين اللغوية والأسلوبية، وبخاصة مدى التوفق في إيجاد المقابلات الألمانية المناسبة للصور المجازية في القصائد العربية أثناء الترجمة.
            من جهة أخرى، فنقدهم ومناقشاتهم لكل النصوص الشعرية المعروضة هناك يتسمان بالجدية والصراحة، ولا مكان هناك للمجاملات العربية، وهذا شيء جيد، وقد استفدت شخصياً من تلك المنتديات في تعديل وتصويب بعض من ترجماتي الأدبية وبخاصة من الناحية الأسلوبية، بهدف أن تصير مفهومة لدى المتلقي الألماني.

            ملاحظة: يمكن وضع ترجماتك في ركن Die Schreibwerkstatt.

            أتمنى لك حظا موفقاً، و تحية طيبة عطرة.
            [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              أخي العزيز زهير سوكاح حفظه الله!

              كل الشكر والتقدير لك على المواقع المفيدة، وعلى الإِضاءة الرشيدة.
              مع أطيب المنى لك!
              معاذ
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • كريمة بوكرش
                أديب وكاتب
                • 12-07-2008
                • 435

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة
                [align=center][align=right][align=center]أمي[/align]

                [align=center]فريدريتش فيلهيلم غوول

                نقلها عن الألمانية:
                مُعاذ العُمري

                ولا العُصْفُورُ يقْبَعُ فِي العُشِّ،
                بزَغَبِ الريشِ بين القَشِّ،
                يَحُسُّ بذاك الدفءِ،
                كدفئي في حضنِ أمي،
                بين ذراعيّ أمي.

                أبرحُ مِن كلِ آلامي،
                في رأسي في أخْمَصِ أقدامي،
                بقُبْلَةٍ مِن شَفَتَيّ أمي،
                بضَمَّةٍ تشدني إلى قلبِ أمي.[/align][/align][/align]


                النص الأصلي بالألمانية

                [align=center]meine mutter

                kein vogel sitzt in flaum und moos
                in seinem nest so warm
                als ich auf meiner mutter schoss,
                auf meiner mutter arm.
                Und tut mir weh mein kopf und fuss,
                vergeht mir aller schmerz,
                gibt mir die mutter einen kuss
                und drückt mich an ihr herz.

                Friedrich wilhelm güll
                1812-1879[/align]
                اليوم هو عيد الأم..
                وكل الأيام عيدك يا أمي
                و لا أحد يحبنا في الدنيا كحبِّ أمهاتنا لنا
                و لا حضن في الدنيا يحمل دفئ حضنها
                معاذ الطيب..
                قصيدة أعجبتني كثيرا ترجمتها
                و أثرت فيَّ لدرجة دمعت عيني
                تحياتي

                تعليق

                • كريمة بوكرش
                  أديب وكاتب
                  • 12-07-2008
                  • 435

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري
                  [align=center]حُُبُّ الأمِّ[/align]
                  فريدريش فون لوغاو

                  ترجمة:
                  مُعاذ العُمري

                  تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في رَحْمِهَا
                  ثلاثة أرباع العام،
                  تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها على ذراعها،
                  إذِ الطفلُ ضعيفُ القوام،
                  تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في قلبها
                  أبدا على مدى الأيام.



                  [align=left]mütterliche liebe

                  die mutter trägt im leibe das kind drey viertel-jahr;
                  die mutter trägt auff armen das kind, weils schwach noch war;
                  die mutter trägt im hertzen die kinder immerdar.

                  (friedrich von logau, 1605-1655).
                  [/align]
                  و هذه القطعة أيضا رائعة ..
                  أرجو من الله ان يحفظ أمهاتنا من كل سوء و يطيل جدا أعمارهن
                  آمين يا رب
                  أشكر ذوقك الراقي يا معاذ..
                  تحياتي

                  تعليق

                  • لينا الحسن
                    أديب وكاتب
                    • 11-03-2011
                    • 114

                    #10
                    صباحاتك نديّة يامعاذ .. من أختياراتك تضيئ بها لنا عن حجم ذائقتك ..

                    الوطن أم والأم وطن وهذه الترجمة مليئة بالدفء

                    حقاً شكراً ...

                    تعليق

                    • لينا الحسن
                      أديب وكاتب
                      • 11-03-2011
                      • 114

                      #11
                      .............
                      التعديل الأخير تم بواسطة لينا الحسن; الساعة 22-03-2011, 00:19.

                      تعليق

                      • مُعاذ العُمري
                        أديب وكاتب
                        • 24-04-2008
                        • 4593

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة كريمة بوكرش مشاهدة المشاركة
                        اليوم هو عيد الأم..
                        وكل الأيام عيدك يا أمي
                        و لا أحد يحبنا في الدنيا كحبِّ أمهاتنا لنا
                        و لا حضن في الدنيا يحمل دفئ حضنها
                        معاذ الطيب..
                        قصيدة أعجبتني كثيرا ترجمتها
                        و أثرت فيَّ لدرجة دمعت عيني
                        تحياتي
                        نعم، حضنها الأدفى على الاطلاق، وهي بالمثل جديرة بأكثر من دمعة.

                        دمعتك تلك ستدفعني لنقل مزيد من الأدب الألماني إلى العربية، وهي أيضا حُجة على الاتجاه العربي السائد، بقلة فاعلية الترجمة الأدبية.

                        شكرا كريمة على هذه الطلة في هذه المناسبة السامية


                        سرني كثيرا أنك هنا

                        تحية خالصة
                        صفحتي على الفيسبوك

                        https://www.facebook.com/muadalomari

                        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                        تعليق

                        • مُعاذ العُمري
                          أديب وكاتب
                          • 24-04-2008
                          • 4593

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة كريمة بوكرش مشاهدة المشاركة
                          و هذه القطعة أيضا رائعة ..
                          أرجو من الله ان يحفظ أمهاتنا من كل سوء و يطيل جدا أعمارهن
                          آمين يا رب
                          أشكر ذوقك الراقي يا معاذ..
                          تحياتي

                          اللهم استجب!
                          صفحتي على الفيسبوك

                          https://www.facebook.com/muadalomari

                          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                          تعليق

                          • مُعاذ العُمري
                            أديب وكاتب
                            • 24-04-2008
                            • 4593

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة لينا الحسن مشاهدة المشاركة
                            صباحاتك نديّة يامعاذ .. من أختياراتك تضيئ بها لنا عن حجم ذائقتك ..

                            الوطن أم والأم وطن وهذه الترجمة مليئة بالدفء

                            حقاً شكراً ...

                            دفءٌ، أبداً لا يبرد ولا يخبو

                            شكرا لينا على حضورك الجميل وتقديرك الكريم

                            سرني كثيرا أنك هنا

                            تحية خالصة
                            صفحتي على الفيسبوك

                            https://www.facebook.com/muadalomari

                            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              الأستاذ المترجم القدير
                              معاذ العمري
                              قصيدة رائعة و ترجمة أروع
                              شكرا لتميزك دائما
                              تقديري أستاذي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X