للنسوة نون

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • خشان خشان
    مستشار أدبي
    • 09-06-2007
    • 618

    شعر تفعيلي للنسوة نون

    الشعر في ترجمته كالتشطير مشاركة فنية ووجدانية. ويحمل بصمات الشاعر والمترجم بقدر أو آخر لكل منهما :


    في ليالي السهد يفريني الحنينْ ...أترى حقّا نأينا من سنين


    ترجع الذكرى شعورا نابضا ...باعثا في العمر أمواج الأنين


    كيف لقيانا سريعا قد مضت ... وأنا وحدي بملقانا حزينْ


    هجمة الوحشة لا ترحمني ....تنهش الروح بأنياب الظنون


    ويح نفسٍ صارعت فارغةً ....هجمة اليأس وطوفان الشجون


    دمعتي صاحبتي في وحدتي .... إنها دون سواها لا تخونْ


    أي قولٍ لم يقله خافقٌ؟ .... تخذ الإخلاص في دنياه دينْ


    أيَّ شكرٍ يا حبيبي لمْ أقلْ ! ... أنت من صيّرتَ لحظاتٍ قرونْ


    فحياتي منك فيضا لم تزلْ ... أنت تاج في فؤادي والجبينْ


    قد غرستَ الحلْمَ في نفسي فإنْ ....غبت عني إنّما ذاك لحينْ


    سوف تبقى فيّ لا تبرحني.... لكَ من قلبي وإن تبرحْ عرينْ


    أوَتَدري أنّ حُبّيك معي ..... بعد موتي في ثرى اللحد كفينْ


    ودعائي ربنا يجمعنا .... في جنان الخلد يا أزكى قرينْ


    كيف أمضي دونما دفء اللقا ..... قرّح الدمعُ من الوجد الجفونْ


    وجليدُ البعدِ غطّى مفرقي .... واللواتي كنّ جُونًا صرْنَ جونْ


    أنت لي كَوْني وحلمي والمدى ..... أيّ شيءٍ إنْ تغادرْني أكون ؟


    فرَغتْ دنيايَ من منطقِها .... كل ما فيها – وقد غبتَ – جنونْ


    أنت في كل مكان ضمّنا ..... لصدى صوتك في السمع الرنينْ


    أنت وجداني وأفكاري معًا .... إن فقدت الوصلَ أبقاني الحنينْ


    كم أناجيكَ : " أقدْ سيّبتني ؟ " .... ولكم أرجوك ، قلْ " لكنْ لحينْ "


    كخضمٍّ هلوساتي مزجتْ ..... رنّة الضحك وآهاتِ الأنينْ


    واللقا والهجرَ واللومَ الذي ..... بعده اعتدت احتضانا باليمين


    الورى حولي ظنونٌ كلهم ..... طيفك الماثل في نفسي اليقينْ


    لو درى العاذلُ ما ينتابني .... لم يقلْ بالغتِ فيما تزعمين !.


    كيف قد بالغتُ فيمن قال لي .... جلّ من سوّاكِ للنسوة نونْ ؟











    During sleepless nights
    I pretend the past isn't real
    It brings back how I used to feel
    So much sadness in my life
    I never knew things would change so fast
    Your not here and I'm alone
    Trying to fight this growing pain
    I feel so empty
    So much crying, I feel like dying
    This one is for you
    These words aren't brand new
    Though it's coming from the heart
    Thankyou for the life youve given me
    Thankyou for the hope; I'm finally free
    You'll always be in my mind
    Cross my heart, and hope to die
    I will never forget you
    I can't go on without you
    I hope this wish will come true
    Sleepless nights; endless dreams
    Words inside my heart
    Stay in there until we are apart
    Feel these tears coming in my eyes
    I try not to cry
    A shooting sensation in my eyes
    I can't do this anymore
    You're gone: you walked away
    I'm colder than the ocean breeze
    You are too far gone
    Stay with me!
    One silent tear falls from my eye
    You're the only place I can put myself
    No hopes or dreams
    Can fill my tumbling days
    Day after day
    I slowly go insane
    I hear your voice
    If I see you next to never
    How can we say forever?
    Wherever you go
    I will be waiting for you
    Whatever it takes
    My heart breaks
    I hear the laughter;taste the tears
    I wonder if we will survive
    This romance
    If in the end I'm with you
    I will take this chance
    Is this all a dream?
    To watch you leaving
    To know that I have lost my place
    On earth
    Long ago, I was free
    Where did all the time go?
    I will say goodbye to you
    Not forever
    Only for now

    Source: http://forums.familyfriendpoems.com/...#ixzz3e82DUJ00
    [align=center]
    العروض الرقمي تواصل مع فكر الخليل وصدور عنه لما يليق به من آفاق
    http://sites.google.com/site/alarood/
    [/align]
  • لمياء كمال
    أديب وكاتب
    • 26-10-2012
    • 270

    #2

    .
    .


    من تملك عليه اللغة سلطانها
    يتفوق بحره سواء كان خالصا أم مترجما

    ونظرة إلى القصيدة وبلغتها الأم
    نرى الفرق بين البيان العربي وزخارفه البلاغية وبين الهيكل البسيط للبناء الشعري الإنجليزي

    ولا أقول أن لغتنا متفوقة عليه ولكنها ملاحظة تستحق الوقوف عندها
    وتدبر غائياتها وأسبابها والظروف التي صنعت هذا الفرق.

    وتبعات هذه الفروقات في تذوق الشعر وجدواه فيما عداه من تطبيقات علمية وعملية


    عودة إلى القصيدة المترجمة / وقد امتزجت وكيان الملكة الشعرية الأصيلة التي تحوزها
    نلاحظ السلاسة والتدفق الغير متكلف
    كما ألاحظ أن القصيدة اختلفت تماما وكأنها نسيج جديد
    أخذ المعنى وظرفه ومشاعره وبنى عليه عمارة لغوية أخرى .

    وأدرك أن هذا الاختلاف لا بد منه وأن الترجمة الحرفية تميت القصيدة المترجمة

    تعليق

    • لمياء كمال
      أديب وكاتب
      • 26-10-2012
      • 270

      #3
      وربما هي فرصة لأضع سؤالا طالما حيرني ,,

      هل تخضع اللغة الإنجليزية لبحور الشعر وقيودها كما تخضع القصيدة العربية !!
      وعلى أي أساس يبني الشاعر الإنجليزي إيقاعه ونغماته الموسيقية

      وأعرف أن البحور الخليلية هي بحور خاصة باللغة العربية
      ولا علم لي إذا كان هناك نمط معين تسير عليه القصائد وفي غير لغات..

      وأتوقع أن يكون لها نظامها الخاص وقوانينها الإيقاعية الخاصة
      وفعلا لدي فضول لأعرف هذه القوانين وليت الشاعر خشان يفيدنا في هذا الأمر
      وهو خير من يفتي فيه ..

      ولك جزيل الشكر وشكرا على القصيدة الجميلة

      تعليق

      • خشان خشان
        مستشار أدبي
        • 09-06-2007
        • 618

        #4
        أستاذتي الكريمة لمياء كمال،

        من يملك مثل ذكائك وثقافتك وشاعريتك حريّ بأن يبدع في كل مجال يتوجه إليه.

        كلي أمل بأن الرقمي وما يتفرع عنه ويمتد منه سيحوزان من طاقتك بنصيب وافر. وأن ذلك سيكون من عوامل الثراء فيهما والارتقاء بهما.

        عن سؤالك حول أوزان الشعر الإنجليزي أقدم لك الروابط:

        https://sites.google.com/site/alaroo...rative-metrics

        English is a stress-timed language, French is syllable-timed. Poets in both languages made efforts to import the quantitative metres from classical Greek and Latin. In French these attempts failed in a very short time, and became mere historical curiosities. French poetry remained with the syllabic versification system, which is congenial to a syllable-timed language. English Renaissance poets thought they succeeded in the adaptation of the quantitative metre. But they were doing something that




        تعليقا على نقل أستاذتي د. مروة عطا الله لقول حول اللسانيات الحديثة : " إلا أنها وقفت موقفا سلبيا إزاء أدوات الخليل التحليلية من سبب ووتد ، ولغته الداخلية التي لا تصلح في رأيها للبحث اللغوي الحديث ولا ترقى إلى مصاف العالمية " هذا الوضوح القاطع هو ما أسعى إليه . الذي أدركه على ضوء الرقمي ومعرفتي فيما طرق باللسانيات من العروض وأحاول أن أثبته هو أن العروض العربي كالشعر العربي نسيج وحده في موضوع الكم والهيئة وعماد كل منهما الأساس هو الوتد. وأن العالمية لم ترتق إليه. اللسانيات بعالميتها


        حفظك ربي ورعاك.
        [align=center]
        العروض الرقمي تواصل مع فكر الخليل وصدور عنه لما يليق به من آفاق
        http://sites.google.com/site/alarood/
        [/align]

        تعليق

        يعمل...
        X