21 mini nouvelles de brahim darghouthi avec une traction française

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    #16

    15- الحصن الحصين

    وقفت في باب قاعة الانتظار المكتظة بالمرضى والمرافقين : أطفال صغار في أحضان أمهاتهم . عجوز افترشت الأرض ونامت . امرأة شابة تشكي لجارتها غبنها بهذا الولد الذي لا يبرأ إلا ليعود في اليوم التالي إلى المستشفى . رجل كهل يطلب من زوجته أن تنيم الطفل فقد أعياه الجري بين الصفوف ...
    ثم فجأة دخل علينا . رجل أنيق . في أربعينات العمر . أجال النظر ذات اليمين وذات الشمال، ثم اختار امرأة مسنة تقطر الطيبة من وجهها . تقدم نحوها ، وقدم لها كتيبا قال : هو الحصن الحصين ، يشفي من الروماتيزم والصداع وجريان الجوف والأورام السرطانية الخبيثة ومرض القلب ويداوي كل العلل . ادفعي نصف دينار فقط ثمنا لهذه الثروة يا سيدتي .
    امتدت يد المرأة إلى حقيبتها اليدوية . أخرجت منها النقود ووضعت الكتاب في الحفظ والصون . وراح - والابتسامة العريضة – تسبقه ، يوزع كتبه على المرضى ومرافقيهم ، ويقبض النقود .
    عرفته . رأيت في وجهه طبيب الصحة العمومية الذي كان ذات يوم ملك المستشفى .
    ولم أقل شيئا .
    حين وقف الممرض أمام باب الطبيب وبدأ في المناداة على المرضى ، كنت وحيدا . وكانت القاعة فارغة . قاعة الانتظار الفسيحة .
    وكان طفلي الصغير يغط في النومة السابعة ...




    الحصن الحصين
    ترجمتها الى الفرنسية : فتحية حيزم لعبيدي

    Talisman.

    Une nouvelle traduite par Fathia Hizem


    Je restais debout, devant la salle d’attente bondée de patients et d’accompagnateurs. Il y avait des enfants dans les bras de leurs mères, une vielle dame qui s’était étendue à même le sol, une jeune femme qui racontait à sa voisine ses déboires avec ce garçon qui ne guérissait jamais. Un homme d’âge mûr demandait à sa femme d’endormir son fils car il n’en pouvait plus de courir derrière lui entre les rangs.
    Brusquement, un homme assez élégant, faisant la quarantaine, entra dans la salle, il jeta un regard panoramique sur tout le monde, puis choisit une dame âgée, dont la bonté rayonnait de son visage. Il se dirigea vers elle, lui tendit un petit livre en disant : « Voici un talisman, il guérit les rhumatismes, la migraine, la diarrhée, les tumeurs cancéreuses, les maladies cardio-vasculaires. Bref, il guérit tous les maux. Payez seulement un demi dinar pour toute cette fortune.» La femme tendit sa main vers son porte-monnaie, sortit l’argent et prit soin de bien cacher son talisman. Et notre homme, précédé de son large sourire, s’en alla distribuer ses livres aux malades et à leurs accompagnateurs et recueillir l’argent.
    Je l’ai reconnu, et je restai interdit car j’ai reconnu en lui le médecin de santé publique qui était à certain moment le roi de l’hôpital. Je n’en dis pas un mot.
    Mais, au moment où l’infirmier commença à appeler les malades pour la consultation, j’étais seul, la grande salle, la salle d’attente était vide ; et mon enfant dormait profondément.

    تعليق

    • ابراهيم درغوثي
      نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
      أبو غسان
      مستشار في ملتقى الترجمة
      • 22-06-2008
      • 356

      #17

      16 - غربة

      خرجنا من المدرسة والشمس تلهث في السماء التي تحول لونها إلى الأزرق الباهت . والإسفلت ، ذاب وسال على جانبي الطريق . والعرق تخلل الثياب . وسيارات المازدا والنيسان وامازدا والكريسيدا والكرونا تمرق من أمامنا كالعفاريت المهتاجة ، وتختفي في غمضة عين .
      وكنا وحيدين في الشارع الطويل .
      قال : سنرتاح حين نصل المنزل .
      قلت : كيف ؟ وأمامنا الطبيخ وإحضار الغداء ؟
      أردت أن أواصل الحديث ، إلا أن جملته الأخيرة أوقفتني . فقد صار يهذي بكلام المجانين منذ أيام . وكنت أجاريه في كل مرة حتى لا يغضب .
      البارحة مثلا ، قبل النوم ، دخلت غرفته فوجدت بين يديه مجموعة كبيرة من المجلات ، مجلات نسائية في أغلبها . وكان يختار صور النساء الجميلات . صور عارضات الأزياء وممثلات السينما . وكان يقصها بأنات وحذق .
      قال : حتى لا أخدش ساقا أوصدرا ، فيسيل الدم وتتألم هذه الملائكة .
      في الصباح ، وجدته قد غطى كل جدران البيت بنبيلة عبيد وشريهان والهام شاهين وليلى علوي .
      حدثني عنهن بصوت خافت يكاد لا يسمع .
      قال : حتى لا يذهب عنهن النوم ، فقد بت الليلة معهن في كلام وسلام إلى أن طلع الصباح ، فسكتنا عن الكلام المباح .
      في الطريق إلى المدرسة ، همس في أذني : لن نتعب هذا اليوم عند الغداء . لقد وعدتني البارحة الهام شاهين بمائدة من موائد ملوك الحيرة .
      ولم أرد عليه ، فقد أصبت بأرق بسبب ضحكه العالي ، وصوت مكيف الهواء ، وضجيج المسجل والتلفزيون .
      حين وصلنا أمام البيت ، وضعت المفتاح في القفل ، ودفعت الباب . وقفت مشدوها في العتبة ، فقد شممت رائحة الشواء ، وسمعت خبطا على أواني الأكل في المطبخ ...





      غربة :

      ترجمتها الى الفرنسية :فتحية حيزم

      Exil

      Nouvelle traduite par
      Fathia Hizem

      En sortant de l’école, le soleil, épuisé virait vers le bleu clair. L’asphalte s’était ramolli et avait glissé sur les bords de la route. La sueur mouillait mes vêtements, et les Mazda, les Nissan, les Crissida et les Croner passaient devant nous tels des dragons excités, et disparaissaient en un clin d’œil.
      Nous étions seuls dans la grande avenue. Il dit : « nous nous reposerons quand nous serons chez nous ». Je répondis : « Tu rêves ! Mais il nous faudra préparer le repas ». J’aurai aimé poursuivre notre conversation, seulement sa dernière phrase m’en a empêché. Cela faisait déjà quelques jours qu’il tenait un discours de fous. Je faisais de mon mieux pour ne pas le choquer.
      Hier, par exemple, avant de dormir, j’entrais dans sa chambre, il avait entre les mains un tas de revues, féminines pour la plupart. Il était en train de choisir des photos de belles femmes, celles de tops modèles ou d’actrices de cinéma. Il les découpait lentement et soigneusement, « pour ne pas blesser une jambe ou une poitrine, le sang risque de couler et cet ange souffrira » me confie-t-il.
      Le matin, il avait déjà couvert tous les murs des photos de Nébila Abid, Chérihane, Ilhem Chahine et Leïla Alaoui.
      Il me parlait, d’une voix si douce que je l’entendais à peine. Il me dit : « c’est pour ne pas les réveiller, nous avons passé la nuit à radoter, et ce jusqu’au matin. »
      En route pour l’école, il ajouta: « aujourd’hui, nous ne nous fatiguerons pas à préparer le repas, car Ilhem Chahine m’avait promis de nous préparer un festin digne des rois d’El Hira. »
      Pour toute réponse, il eut mon silence. D’ailleurs, je n’ai pu dormir correctement la nuit dernière à cause de ses éclats de rire répétés, du bourdonnement du climatiseur, des voix des magnétophone et téléviseur.
      Arrivé devant la maison, je mis la clé dans la serrure, et poussai la porte. La surprise m’immobilisa sur le pas de la porte, car je reniflais une odeur de grillade, et j’entendais le bruit de la vaisselle dans la cuisine.

      تعليق

      • ابراهيم درغوثي
        نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
        أبو غسان
        مستشار في ملتقى الترجمة
        • 22-06-2008
        • 356

        #18



        17 - البنغالي

        دخل ورائي مباشرة إلى غرفة النوم في مستشفى الملك فيصل بالطائف . رأيته يحمل بين يديه ثوب النوم الخاص بالمستشفى . حين جلست على حافة السرير قدم لي الثوب وهو يسألني : رفيق ، هل أنت مصري ؟
        رددت على سؤاله و أحزان الدنيا كلها تخرج من بين شفتي: لا ، أنا تونسي .
        رأيت حيرة في عينيه، وسمعته يردد: تونسي، أكثر من مرة. ثم كمن تذكر شيئا يعرفه وغاب عن ذهنه صاح : في شمال إفريقيا .
        فابتسمت له دون كلام .
        وعدت إلى أحزاني ومرضي وغربتي ، فتساقطت دموعي على الخد ، ثم أجهشت بالبكاء .
        عندما فتحت عيني رأيته جالسا على السرير المقابل لسريري . كان يمسح دموعه بكفيه ...
        ولم أدر إن كان يبكي غربتي أم غربته ...




        البنغالي

        ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي

        17- Le Bengali


        Nouvelle traduite par Mortadha Labidi


        Il pénétra juste après moi dans ma chambre à l’hôpital du Roi Fayçal à Taïf. Il tenait dans ses mains le pyjama que je devais porter. Quand je m’assis sur le lit, il me tendit le vêtement et me demanda :
        -- Cher ami, serais-tu Egyptien ?
        Je lui répondis, avec toutes les peines du monde, que j’étais Tunisien. Je l’ai vu perplexe, les yeux hagards, et je l’ai entendu répéter Tunisien, Tunisien… comme s’il essayait de se rappeler quelque chose qu’il aurait oublié ; puis il lança : « en Afrique du Nord. »
        Je lui répondis par un sourire et me replongeai dans mes peines, ma maladie et mon exil. Des larmes s’écoulèrent de mes yeux puis j’éclatai en sanglots. Quand j’ouvris les yeux, je l’ai vu assis en face de moi, essuyant ses larmes de ses mains. Mais jamais je n’ai su s’il pleurait mon exil ou le sien

        تعليق

        • ابراهيم درغوثي
          نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
          أبو غسان
          مستشار في ملتقى الترجمة
          • 22-06-2008
          • 356

          #19

          18 – طلاق

          قال القاضي للرجل والمرأة الجالسين قدامه :
          - أرجو أن تحزما أمركما ، فهذه جلسة الصلح الأخيرة ، واعلما أن أبغض الحلال عند الله الطلاق .
          قال :
          - سيدي القاضي ، انه من فضلك هذا الموضوع حالا ، وسأدفع لهذه المرأة بائنة كبيرة على أن تترك لي تربية الأولاد . سيدي هذه كارثة سلطها الرب على عبده الضعيف .
          قالت :
          - عفوا سيدي القاضي . أنا أرفض بائنته الكبيرة ، ولن يجمعني معه بعد اليوم سقف واحد . فقط سيدي الكريم أريد أن يعرف القاصي والداني كذبه . إنه لم يكن في يوم من الأيام صادقا. هذا الرجل يخونني كلما التفت . إنه يا سيدي شاعر . وهل يصدق الشعراء يا سيدي القاضي ؟
          انه يا سيدي عذابي في الدنيا الفانية ، ولست أدري بماذا سأعذب في الآخرة ؟ فهل هناك ما هو أسوأ من عشرة هذا الرجل ؟
          في الغد ، نشرت كل الجرائد المكتوبة خبرا عن طلاق القرن ، وزينت صفحاتها بصورتي : جميل وبثينة .

          • جميل : شاعر عاش في القرن 8 ميلادي
          بثينة : حبيبة جميل
          وقد عاشا قصة حب كبيرة في ذاك الزمن السحيق


          قصة طلاق
          ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي

          18- Divorce

          Nouvelle traduite par
          Mortadha Labidi



          Le juge s’adressa en ces termes au couple assis en face de lui:
          -- « J’aimerais que vous vous décidiez enfin de compte ; c’est la dernière séance de réconciliation ; et n’oubliez pas que le divorce est le pire des tolérances. »
          L’homme prit le premier la parole :
          -- « Monsieur le juge, s’il vous plaît mettez fin à cette situation et je suis prêt à payer une grosse somme à cette femme à condition qu’elle me laisse la charge des enfants. Monsieur, cette dame est la catastrophe par laquelle le bon dieu a puni sa faible créature. »
          La femme répondit :
          --« Pardon, Monsieur le juge. Je ne demande rien à cet homme et je n’accepterais rien de sa part. je ne vivrais plus avec lui sous un même toit. Seulement, j’aimerais que tout le monde sache que cet homme n’est qu’un affabulateur, et qu’ il l’a toujours été. Cet homme me trompait à tout bout de champ. En un mot, il est poète ; et peut-on croire les poètes, Monsieur le juge ? Il est pour moi ma malédiction dans cette vie ci-bas et je ne saurais dire si on me donnerait pire dans l’autre vie. D’ailleurs y aurait-il pire punition que de vivre avec cet homme ? »
          Le lendemain, tous les journaux publiaient la nouvelle du divorce du siècle avec les deux photos de Jamil et de Bouthaina.

          تعليق

          • ابراهيم درغوثي
            نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
            أبو غسان
            مستشار في ملتقى الترجمة
            • 22-06-2008
            • 356

            #20



            19 - كأس شاي أخضر بالنعناع

            أعرف أنك تحب الشاي الأخضر والخمرة والنساء .
            تحب الشاي الأخضر بالنعناع . تشرب منه كل يوم ما يغرق بارجة حربية .
            وتحب البيرة . " هات عشرة " تقول للنادل . لا ترضيك واحدة أمامك ولا اثنتان. تضع القوارير فوق الطاولة . تلمسها . تحنو عليها . ما أبردها ، تقول لنفسك ولأصحابك . وتفرح كطفل اصطاد عصفوره الأول .
            وتحب النساء .
            تحب السمراوات ، عيون البقر .

            ها أنا جئتك اليوم بكأس شاي أخضر بالنعناع . كأس سخن يتطاير بخاره في الهواء .
            وجئتك بالبيرة المثلجة . بيرة يقطر عرقها على الأرض .
            ولم تقبل النساء المجيء معي .
            كلهن خفن منك ورفضن المجيء عندك رغم أوراق المال التي أغريتهن بها .
            ألم تر كيف صرت تخيف النساء يا صاحبي ؟
            تخيفهن وكأنك غول من غيلان الخرافات .
            تفو ... على هذه الدنيا العاهرة .
            خذ الكأس .
            خذ أشرب منه وحدك حتى الارتواء .
            وخذ قوارير البيرة . خذها ولا تقبل نديما يشاركك الشرب .
            عندما رأيت كفه مصورة على زجاج القوارير المثلج ، توقفت عن الحديث .
            رأيته يطل من بين القوارير ، فتركت له الكأس والبيرة .
            وتركت قلبي فوق القبر .
            وذهبت ...
            عندما وصلت قرب باب الجبانة ، رأيته جالسا فوق القبر يشرب البيرة
            قلت والفرحة تهزني هزا : هي القيامة إذن .
            وعدوت نحوه .
            وجدت كأس البيرة ملآنا للنصف .
            ورأيت أوراق النعناع الذابلة ترتعش وسط كأس الشاي .




            كأس شاي أخضر بالنعناع
            ترجمتها إلى الفرنسية : فتحية حيزم

            Thé à la menthe

            Nouvelle traduite par
            Fathia Hizem

            Je sais que tu aimes le thé à la menthe, le vin et les femmes.
            Tu aimes le thé à la menthe au point d’en boire de quoi provoquer le naufrage d’un porte-avion militaire.
            Tu aimes la bière et tu en demandes dix à la fois, au serveur.
            Tu n’es jamais satisfait d’en voir une ou deux seulement devant toi.
            Tu déposes les bouteilles sur la table. Tu les caresses. Tu les câlines. Tu dis à tes copains : « Comme elles sont fraîches ! » et comme un enfant qui a chassé son premier oiseau, tu es heureux.
            Tu aimes les femmes.
            Tu aimes les brunes aux grands yeux.
            Me voilà, aujourd’hui te ramenant un verre de thé à la menthe. Un verre si chaud que la vapeur s’en dégage encore. Je t’apporte de la bière bien frappée, dont les gouttes de fraîcheur coulent à terre. Quant aux femmes, elles ont refusé de m’accompagner. Elles ont peur de toi. Elles ont refusé de venir chez toi malgré tout l’argent que tu leur montrais.
            Vois-tu mon ami, comment tu fais peur maintenant aux femmes ! Tu leur fais peur tel un ogre sorti d’un conte pour enfant.
            Merde à cette putain de vie !… Prends ce verre !
            Prends-le et bois tout seul jusqu’à ce que tu n’aies plus soif !
            Prends tes bières et n’accepte aucun compagnon !
            Quand j’ai vu sa main saisir le verre glacé des bouteilles, je me tus. Je l’ai vu regarder entre les bouteilles, alors j’ai dû laisser le verre de thé et les bières.
            J’ai également laissé mon âme sur la tombe en partant.
            A la sortie du cimetière, je l’ai vu assis sur une tombe en train de siroter sa bière. Je lui dis donc tout heureux : « C’est l’apocalypse maintenant. » Et je courais vers lui.
            Le mug de bière était à moitié plein, quant aux feuilles de menthe fanées, elles frémissaient à la surface du verre de thé.

            تعليق

            • ابراهيم درغوثي
              نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
              أبو غسان
              مستشار في ملتقى الترجمة
              • 22-06-2008
              • 356

              #21

              20- العاشقان

              كانا يقفان أمام موظف الاستقبال في ساحة النزل الفاخرة ثيابهما غريبة تشبه ملابس الكهنة .
              كان كل واحد منهما يضع في رجليه خفا من الجلد مثل تلك التي مهر في صناعتها عندنا في تونس، سكان الصحراء المتاخمة جنوبا لشط الجريد. والعامل بالبزة والكاسكيت واقف وراءهما، يحمل حقيبة كبيرة وجديدة
              المرأة السافرة تضع نظارة عاكسة للشمس.
              والرجل بجانبها يغطي وجهه بلثام الطوارق.
              طلب منهما موظف الاستقبال الأوراق الشخصية: بطاقة تعريف وطنية أو باسبورت. قال ذلك وهو يبتسم ويرحب بهما.
              أخرج الرجل من جيبه جوازي سفر وقدمهما للموظف. وطلب غرفة فسيحة تطل على البحر مشترطا أن تكون في الطابق العاشر.
              وافق الموظف بحركة من رأسه وبدأ يملأ الاستمارة.
              كتب على رأس الورقة الأولى : أساف .
              وكتب على الورقة الثانية: نائلة .


              * هامش : أساف ونائلة ، رجل وامرأة من العرب العاربة ، اقترفا الحب في الكعبة فمسخا صنمين .



              العاشقان
              ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي

              20-Les deux amants

              Nouvelle traduite par
              Mortadha Labidi

              Ils étaient debout devant le réceptionniste, dans le hall de cet hôtel de luxe. Leurs habits étaient étranges et ressemblaient à des soutanes de prêtres. Ils étaient chaussés de ces babouches de cuir que les habitants du désert tunisien savaient fabriquer à la perfection.
              Le valet de chambre, avec son uniforme et sa casquette se tenait derrière eux, portant une grande valise neuve.
              La femme mettait des lunettes solaires et l’homme, à ses côtés, se couvrait le visage d’un turban de Touareg.
              Le réceptionniste leur demanda, en les accueillant d’un sourire, leurs papiers d’identité. L’homme lui tendit deux passeports et demanda une grande chambre qui serait au dixième étage, avec vue sur mer. L’employé acquiesça d’un geste de la tête et se mit à remplir les fiches. Il inscrit en tête de la première le nom d’Azaf * et sur la seconde celui de Naïla.*


              __________________________
              *PS : Azaf et Naïla sont le couple qui a commis le sacrilège de l’amour dans les lieux saints et qui furent transformés en statuts.

              تعليق

              • ابراهيم درغوثي
                نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                أبو غسان
                مستشار في ملتقى الترجمة
                • 22-06-2008
                • 356

                #22


                ليلا 21 - لقطط تسرق الأرانب

                أحس بخطاه خفيفة فوق السطح . وأرى ظله مستطيلا على الجدار المقابل للبيت . أقوم إليه شاهرا في وجهه حجرا وسبابا وعينا يقظة ...
                يستقبلني على حافة الجدار .
                يموء مواء ، حادا ، متواصلا ...
                يستفز انتباهي .
                ويغادر المكان .
                ( يقول سأعود عندما تنام ) .
                أرمي وراءه حجرا ، وأذهب أتفقد بيت الأرانب ...
                ... عندما أسمع الصرخة ، أقفز من فوق السرير ، وأندفع خارج البيت حافي القدمين .
                يطعنني هواء الليل البارد طعنة واحدة .
                وتطعنني استغاثة الأرنب طعنتين .
                وأرى ظل القط مستطيلا على جدار الجيران .
                يقف لحظة والأرنب يتخبط بين فكيه ، وزعيقه الحزين يفتت قلبي .
                يقطعه تقطيع السكاكين .
                ينظر القط نحوي واثقا وكأنه يقول :
                ( ألم أخبرك بأنني سأعود عندما تنام ... أيها المغفل ) .
                وأعود إلى البيت .
                أشعل النار في الفانوس المعلق في السقف .
                وأفتح النافذة .
                وأشحذ سكينا على حافة الشباك .
                وأطعن جرحي المندمل بالسكين .
                وأكتب بالدم على حافة الجرح :
                القطط تسرق الأرانب ليلا ،
                أليس كذلك ؟؟




                القطط تسرف الأرانب ليلا

                ترجمها الى الفرنسية :
                سعيد محمد الجندوبي / فرنسا


                Les chats volent les lapins, la nuit.

                Nouvelle de Brahim DARGHOUTHI (Tunisie)
                Traduite de l’Arabe par Saïd M. JENDOUBI (Tunisie/France)

                Je sens ses pas légers sur le toit.
                Et, je vois son ombre longiligne sur le mur d’en face.
                Je me rue sur lui, brandissant dans sa face cailloux, insultes et œil éveillé.
                Il m’accueille sur le bord du mur, en bravant ma vigilance, par ses miaulements stridents et continus (en boucle), puis il s’éclipse.
                Il dit : « je reviendrai, quand tu t’endormiras ! »…
                Je lui jette un caillou et m’en retourne inspecter la cage aux lapins.
                Lorsque j’entends le cri, je me jette hors du lit… je fais irruption dehors, les pieds nus.
                Le froid nocturne m’inflige un coup de poignard, alors que le cri plaintif du lapin m’en assène deux.
                Et, je vois l’ombre longiligne du chat se profiler sur le mur des voisins.
                Il s’arrête un moment.
                Le lapin s’agite entre ses mâchoires, et ses sinistres hurlements mettent mon cœur en miettes ; il le déchire comme le font les couteaux.
                Confiant, le chat me fixe, comme s’il disait :
                « ne t’ai-je pas prévenu que j’allais revenir lorsque tu t’endormiras ? Imbécile vas ! »
                Je rentre chez moi.
                J’allume la petite lampe accrochée au plafond et j’ouvre la fenêtre.
                J’aiguise un couteau sur le bord de celle-ci, et je l’enfonce dans ma plaie cicatrisée.

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #23
                  لا أستطيع البتة أن أخفي إعجابي عن عمق ما قرأت هنا من قصص، و إن كنت في كثير من الأحيان لا أصل إلى كنه الأعماق!!
                  و لكنها تنطوي على جمال و حلاوة و خفة استملحتها كثيرا
                  تحياتي إليك أستاذ إبراهيم درغوثي
                  و إلى زمرة المترجمين الذين قدموا عملا يغبطون عليه كثيرا

                  تعليق

                  يعمل...
                  X