#الأرض زرقاء مثل برتقالة/Paul Eluard

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #الأرض زرقاء مثل برتقالة/Paul Eluard

    °°°
    Paul Eluard 1895-1952
    La terre est bleue...
    http://www.poetica.fr/poeme-868/paul-eluard-la-terre-est-bleue/
    °°°
    La terre est bleue comme une orange
    Jamais une erreur les mots ne mentent pas
    Ils ne vous donnent plus à chanter
    Au tour des baisers de s’entendre
    Les fous et les amours
    Elle sa bouche d’alliance
    Tous les secrets tous les sourires
    Et quels vêtements d’indulgence
    la croire toute nue.

    Les guêpes fleurissent vert
    L’aube se passe autour du cou
    Un collier de fenêtres
    Des ailes couvrent les feuilles
    Tu as toutes les joies solaires
    Tout le soleil sur la terre
    Sur les chemins de ta beauté.
    °°°
    بول الويار
    الأرض زرقاء مثل برتقالة
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    °°°

    الْأَرْضُ زَرْقَاءُ مِثْلَ بُرْتُقَالَة(1)
    مَا مِنْ خَطَأٍ الْكَلِمَاتُ لَا تَكْذِب(2)
    لَمْ تَعُدْ تَحْمِلُكَ عَلَى الْغِنََاء(3)
    الدَّوْرُ لِلْقُبَلِ لِتُسْمَع(4)
    الْمَجَانِينُ وَالْأَحِبَّة(5)
    هِيَ فَمُهَا الْخَاتِمِيّ(6)
    كُلُّ الْأَسْرَارِ كُلُّ الْبَسَمَات
    وَأَيُّ أَثْوَابِ تَسَاهُل(7)
    حَتَّى تُظَنَّ عَارِيَةً كَامِلَا.

    الزَّنَابِيرُ(8) تُزْهِرُ خَضْرَاء(9)
    الْفَجْرُ يَنْقَضِي حَوْلَ الْعُنْق
    عِقْدٌ مِنْ نَوَافِذ(10)
    أَجْنِحَةٌ تُغَطِّي الْأَوْرَاق
    لَكِ كُلُّ مَبَاهِجِ الشَّمْس
    كُلُّ الشَّمْسِ عَلَى الْأَرْض
    عَلَى دُرُوبِ جَمَالِك.
    °°°
    مفاتيح أولية لفهم القصيدة.
    ....................
    1. لونها مثل برتقالة بنور الصبح.
    2. بالتالي فإن كلماتي هي واضحة وليست غامضة مثلما تكون الأشياء في غبش الفجر.
    3. تقدير الكلام : إن لم تعد تطربك الأشعار...
    4. فاستمع لصوت القبل...
    5. قبل الشاعر وحبيبته المجنونين ببعضيهما وهما في الفراش عند مطلع الصبح.
    6. خاتم الزواج.
    7. محلولة تسمح بكشف جسمها.
    8. الأقكار.
    9. يانعة باكرا.
    10. مجموعة مربعات زجاج النوافذ من حيث تدخل أشعة الشمس.
    °°°
    sigpic
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    °°°
    السوريالية وقدرتها الكبيرة في مخادعة الفكر والبصر.


    ......................


    °°°

    sigpic

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      متميزة اختياراتك تنم عن متذوق للشعر العالمي
      و متميزة ترجماتك بدقتها و تبسيطها للقارئ
      شكرا لذقك العالي أخي سليمان ميهوبي
      لا حرمنا من إبداعاك
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        متميزة اختياراتك تنم عن متذوق للشعر العالمي
        و متميزة ترجماتك بدقتها و تبسيطها للقارئ
        شكرا لذقك العالي أخي سليمان ميهوبي
        لا حرمنا من إبداعاك
        ***
        أهلا أخي الحبيب سي المختار
        شكرا على تفضلك بالمرور وتكرمك بالتعليق
        والقراءة.
        مودتي.


        ***
        sigpic

        تعليق

        • أسد العسلي
          عضو الملتقى
          • 28-04-2011
          • 1662

          #5
          أهلا أديبنا المترجم المبدع سليمان ميهوبي
          أسعد دائما بالقراءة لكم
          كعادتك كنت رائعا هنا من حيث الإختيار
          و من حيث الترجمة
          دمت مبدعا أيها الطيب النبيل
          ليت أمي ربوة و أبي جبل
          و أنا طفلهما تلة أو حجر
          من كلمات المبدع
          المختار محمد الدرعي




          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
            أهلا أديبنا المترجم المبدع سليمان ميهوبي
            أسعد دائما بالقراءة لكم
            كعادتك كنت رائعا هنا من حيث الإختيار
            و من حيث الترجمة
            دمت مبدعا أيها الطيب النبيل
            ***
            شكرا جزيلا اخي الحبيب أسد عسلي
            على زيارتك الكريمة
            وعلى تعليقك الودي الجميل
            دائما يسعدني وجودك معي.
            مودتي.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذي و أخي الغالي
              المترجم القدير سليمان ميهوبي
              لا حرمنا الله هذه الابداعات و التراجم الجميلة
              استمتعت بما وجدت هنا فعلا
              كل التقدير و الاحترام أسوقه لقلمك النازف روعة
              تحياتي أستاذي الجليل

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أستاذي و أخي الغالي
                المترجم القدير سليمان ميهوبي
                لا حرمنا الله هذه الابداعات و التراجم الجميلة
                استمتعت بما وجدت هنا فعلا
                كل التقدير و الاحترام أسوقه لقلمك النازف روعة
                تحياتي أستاذي الجليل
                ***
                الغالية العزيزة
                الأستاذة منيرة الفهري
                ها أنت بيننا رغم كل شيء
                ورغم الصعوبات ها أنت تكتبين ردودك الجميلة
                لجميع الزملاء بكل المحبة التي تحملين لكل واحد منا
                لا حرمنا الله من هذا الزيارات الأخوية الصادقة.
                كل التقدير و الاحترام الواجبين لك
                مع مودتي الخالصة.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  الاخ الاديب الشاعر سليمان ميهوبي
                  تحياتي
                  عودتنا أن تدعونا إلى مقاسمتك قراءاتك المختارة بحس الفنان القدير في الادب الفرنسي...
                  فالف شكر لكريم الدعوة و حسن الاختيار و جميل الترجمة
                  مع خالص المحبة
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                    الاخ الاديب الشاعر سليمان ميهوبي
                    تحياتي
                    عودتنا أن تدعونا إلى مقاسمتك قراءاتك المختارة بحس الفنان القدير في الادب الفرنسي...
                    فالف شكر لكريم الدعوة و حسن الاختيار و جميل الترجمة
                    مع خالص المحبة
                    ***
                    شكرا على المرور الكريم والتعليق الحميم
                    أخي الشاعر الكبير والمترجم القدير
                    الأستاذ الفاضل سي محمد ابوحفص السماحي.
                    ألف تحية وتقدير.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      نفتقد ترجماتك المميزة
                      أستاذي و أخي الفاضل
                      سليمان ميهوبي
                      كل التقدير و الاحترام سيدي الجليل

                      تعليق

                      • إقبال ورغلي
                        أديب وكاتب
                        • 02-10-2013
                        • 62

                        #12
                        قصيد و ترجمه في حجم الأستاذ الكبير سليمان الميهوبي
                        سعيدة بانضمامي إليكم

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #13
                          ترجمات الكبير الأستاذ الميهوبي نفتخر بها و نسعد لقراءتها
                          كل التحية و التقدير أستاذ سليمان

                          تعليق

                          يعمل...
                          X