وَ رَفَّ البيرقُ.باسل البزراوي. ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    وَ رَفَّ البيرقُ.باسل البزراوي. ترجمة منيرة الفهري


    وَ رَفَّ البَيْرَقُ


    للشاعر الفلسطيني باسل البزراوي
    ترجمة منيرة الفهري


    يا تونس الخضراء رفَّ البيْرَقُ
    وعلا على كلِّ المنابرِ يُبرقُ
    وتفتّقتْ من طولِ ليلكِ موجةٌ
    جُنّتْ وهام بها الغمامُ المطرقُ
    وهمَت عليك من الجراح سحابةٌ
    غسلت جراحك والدموع ال تحرقُ
    فتورّدَ الخدّ الأسيلُ وكحّلتْ
    عينيكِ أحلامٌ بصبحكِ تشرقُ
    وعلى خمائلكِ الشفيفة أشرقتْ
    شمسُ الصباحِ ودفئها يتدفّقُ
    وعلى جبينك ألفُ زهرةِ نرجسٍ
    ضحكتْ وغازلَ مقلتيها الزنبق
    رقصتْ على فمِكِ الحروف كأنها
    زهرٌ على خدِّ الخميلةِ مورقُ
    وتبسّم النوّارُ في غلس الدجى
    واخضلّ وردُك بالشذا يترقرقُ
    هام اليمامُ على الربوع وشاقَهُ
    لونُ الأصيلِ على الربا يترفّقُ
    فعلى امتداد الفجر أيقظه الهوى
    وتعطّرت أنفاسُهُ والمَفرقُ
    وتنفّس التاريخُ يكتُبُ نبضهُ
    شعبٌ عريقٌ مجدُه يتألقُ
    صدحتْ حناجرُه وهبّ مناضلاً
    فنأى عن الأهلين ظلمٌ مُحدِقُ
    كنتِ الشرارة في هشيم قلاعهم
    يُنميكِ مغربنا ليحيا المشرِقُ
    فلك السلامُ من القلوب تزفّه
    روحي لروحك بالمحبة ينطقُ




    الترجمة

    Ainsi flottait le drapeau



    Oh Verte Tunisie, ton drapeau flottait
    Haut, sur toute tribune scintillait
    De ton éternelle nuit un flot est né
    Affolé dont s’éprirent les lestes nuées
    De tes peines, un trouble radinait
    De chaudes larmes tu purifiais tes plaies
    Ta suave pommette s’est alors empourprée
    Du merveilleux matin tu as rêvé
    Sur tes livrées limpides s’est levé
    Le soleil du jour et sa chaleur apparaissait
    Sur ton front des narcisses riaient
    Et pour tes yeux, le muguet chantonnait
    Sur tes lèvres les lettres dansaient
    Comme si c’était des roses qui germaient
    Ainsi les lilas souriaient en obscurité
    Et d’arôme tes roses se trempaient
    Sur tes demeures les colombes planaient
    Le rougeâtre crépuscule leur manquait
    A l’aurore، l’amour réveillait tes cités
    Dont les voies et le souffle se parfumaient
    Ainsi l’histoire humait et écrivait sa fébrilité
    La gloire d’un grand peuple émerveillé
    Militant, hissant ses épées
    De l’abus la patrie se préservait
    Tu étais l’étincelle sur leurs fertés
    Oh Maghreb, tu t’es battu pour ta dignité
    Et pour que l’Orient vive en paix
    De tout cœur je tire mon chapeau pour te saluer
    Et mon âme, de l’amour à la tienne murmurait






  • ريم الصغير
    أديب وكاتب
    • 11-01-2013
    • 73

    #2
    يبقى ربيع قلوبنا وطني الغالي .

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      حين تلتقي القامات
      يجتمع الإبداع بالإبداع
      يحدث الإمتاع
      نص راقي ممتع
      و ترجمة عبرت بالقصيد
      إلى بلاد موليير
      في أجمل و أبهى ما يكون
      تقديري للعملاقين منيرة الفهري و الشاعر الكبير
      باسل البزراوي

      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • كمال حمام
        محظور
        • 14-12-2011
        • 885

        #4
        قصيدة من نور و ترجمة من ذهب
        طاب لي المكوث طويلا هنا
        شكرا مبدعنا الشاعر الكبير باسل
        شكرا مبدعتنا منيرة
        لهذا العمل الإبداعي الكبير

        تعليق

        • زحل بن شمسين
          محظور
          • 07-05-2009
          • 2139

          #5
          الترجمة جسر العبور للافكار والقيم بين الامم،،
          ونحن الان بامس الحاجة للتواصل الحضاري مع الغرب ؟!
          واناحسب معلوماتي بان بورقيبة دفع بالوضع الاجتماعي الى الامام بعد ثورة الاستقلال ،،
          واتت ثورة ثانية لتقتلع دكتاتور ،،
          فاذ بقائد الموتور ،
          يعيدنا الى الوراء مع الجمع الغفور ..؟!
          نريد رأي بشكل موضوعي وليس شاعري عاطفي ؟!
          بورك جهدكم وعطاؤكم
          البابلي يقرؤكم السلام

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة ريم الصغير مشاهدة المشاركة
            يبقى ربيع قلوبنا وطني الغالي .
            أستاذتي الفاضلة
            ريم الصغير
            شكرا لهكذا حضور جميل
            تحياتي و كل التقدير

            تعليق

            • محمد الحزامي
              عضو الملتقى
              • 13-06-2014
              • 356

              #7
              كما عودتنا أستاذتنا الكبيرة منيرة الفهري
              ترجمة جد رائعة لقصيد أروع من الشاعر الفلسطيني باسل البزراوي
              تحياتي و احترامي لهذين القامتين في الشعر و الترجمة

              تعليق

              • منير سالم
                عضو الملتقى
                • 23-07-2014
                • 77

                #8
                أبدعتَ أيها الشاعر الفذ باسل البزراوي
                و ترجمتِ فأفدتِ سيدة الترجمة منيرة لفهري
                شكرا لكما على هذا الإبداع

                تعليق

                • حاتم سعيد
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 02-10-2013
                  • 1180

                  #9
                  لله ما أحلى المرور من قصيدة متوهجة حمّلت الشعر احساسا نبيلا عن وطن نعشقه ونراه سلسبيلا بلغة عربية مزدانة بنفائس التراث والصدق المترع بانسانية شاعر لم أقرأ له غير هذه الأبيات فكأنّي أعرفه منذ سنوات، بوركت أستاذي العزيز وجزاك الله عن تونس المغرب كل الجزاء وابداع الخلائق جمعاء.
                  أما الترجمة لأستاذتي الغالية فكانت كعادتها وفيّة لروح القصيدة، وكيف لا تفعل ذلك وهي المتيمة بهذا الوطن الذي ندعوه تونس وكان من قبل افريقية تسمت به قارة بأكملها.
                  لكم كل الشكر والتهنئة بنجاح وسموّ هذا العمل.

                  من أقوال الامام علي عليه السلام

                  (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                  حملت طيباً)

                  محمد نجيب بلحاج حسين
                  أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                  نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                  تعليق

                  • الشاعر عطا سليمان رموني
                    أديب وكاتب
                    • 02-10-2013
                    • 415

                    #10
                    استاذتنا القديرة منيرة الفهري
                    أي ابداع هذ الذي سعدت بالمرور عليه
                    حفظك المولى لروعة ما نثرت
                    لروحك الفل والياسمين

                    تعليق

                    • ناظم الصرخي
                      أديب وكاتب
                      • 03-04-2013
                      • 1351

                      #11
                      الأديبة القديرة الأستاذة منيرة الفهري
                      تونس في قلوب كل العرب وقد تغنى بها الكثير من الشعراء من مختلف البلدان العربية لطيبة أهلها وأصالتهم فهي نبع للثقافة والجمال وهي عروس المتوسط بحق..
                      تحياتي لنبضك الوطني ويراعك المترجم لكل ماهو جميل
                      وتحياتي لحروف الشاعر باسل البزراوي المتألقة
                      دمتما بألق وإبداع

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                        حين تلتقي القامات
                        يجتمع الإبداع بالإبداع
                        يحدث الإمتاع
                        نص راقي ممتع
                        و ترجمة عبرت بالقصيد
                        إلى بلاد موليير
                        في أجمل و أبهى ما يكون
                        تقديري للعملاقين منيرة الفهري و الشاعر الكبير
                        باسل البزراوي

                        أستاذي الكبير متعدد المواهب
                        المختار محمد الدرعي
                        كل التحايا لكلماتك الرقيقة الراقية
                        و شكرا من القلب
                        سعدت بحضورك البهي أخي العزيز

                        تعليق

                        • علي قوادري
                          عضو الملتقى
                          • 08-08-2009
                          • 746

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

                          وَ رَفَّ البَيْرَقُ


                          للشاعر الفلسطيني باسل البزراوي
                          ترجمة منيرة الفهري


                          يا تونس الخضراء رفَّ البيْرَقُ
                          وعلا على كلِّ المنابرِ يُبرقُ
                          وتفتّقتْ من طولِ ليلكِ موجةٌ
                          جُنّتْ وهام بها الغمامُ المطرقُ
                          وهمَت عليك من الجراح سحابةٌ
                          غسلت جراحك والدموع ال تحرقُ
                          فتورّدَ الخدّ الأسيلُ وكحّلتْ
                          عينيكِ أحلامٌ بصبحكِ تشرقُ
                          وعلى خمائلكِ الشفيفة أشرقتْ
                          شمسُ الصباحِ ودفئها يتدفّقُ
                          وعلى جبينك ألفُ زهرةِ نرجسٍ
                          ضحكتْ وغازلَ مقلتيها الزنبق
                          رقصتْ على فمِكِ الحروف كأنها
                          زهرٌ على خدِّ الخميلةِ مورقُ
                          وتبسّم النوّارُ في غلس الدجى
                          واخضلّ وردُك بالشذا يترقرقُ
                          هام اليمامُ على الربوع وشاقَهُ
                          لونُ الأصيلِ على الربا يترفّقُ
                          فعلى امتداد الفجر أيقظه الهوى
                          وتعطّرت أنفاسُهُ والمَفرقُ
                          وتنفّس التاريخُ يكتُبُ نبضهُ
                          شعبٌ عريقٌ مجدُه يتألقُ
                          صدحتْ حناجرُه وهبّ مناضلاً
                          فنأى عن الأهلين ظلمٌ مُحدِقُ
                          كنتِ الشرارة في هشيم قلاعهم
                          يُنميكِ مغربنا ليحيا المشرِقُ
                          فلك السلامُ من القلوب تزفّه
                          روحي لروحك بالمحبة ينطقُ




                          الترجمة

                          Ainsi flottait le drapeau



                          Oh Verte Tunisie, ton drapeau flottait
                          Haut, sur toute tribune scintillait
                          De ton éternelle nuit un flot est né
                          Affolé dont s’éprirent les lestes nuées
                          De tes peines, un trouble radinait
                          De chaudes larmes tu purifiais tes plaies
                          Ta suave pommette s’est alors empourprée
                          Du merveilleux matin tu as rêvé
                          Sur tes livrées limpides s’est levé
                          Le soleil du jour et sa chaleur apparaissait
                          Sur ton front des narcisses riaient
                          Et pour tes yeux, le muguet chantonnait
                          Sur tes lèvres les lettres dansaient
                          Comme si c’était des roses qui germaient
                          Ainsi les lilas souriaient en obscurité
                          Et d’arôme tes roses se trempaient
                          Sur tes demeures les colombes planaient
                          Le rougeâtre crépuscule leur manquait
                          A l’aurore، l’amour réveillait tes cités
                          Dont les voies et le souffle se parfumaient
                          Ainsi l’histoire humait et écrivait sa fébrilité
                          La gloire d’un grand peuple émerveillé
                          Militant, hissant ses épées
                          De l’abus la patrie se préservait
                          Tu étais l’étincelle sur leurs fertés
                          Oh Maghreb, tu t’es battu pour ta dignité
                          Et pour que l’Orient vive en paix
                          De tout cœur je tire mon chapeau pour te saluer
                          Et mon âme, de l’amour à la tienne murmurait






                          ترجمة مميزة الراقية منيرة..
                          دمت ودام حرفك..
                          تقديري.

                          تعليق

                          • أبو آلاء
                            أديب وكاتب
                            • 19-06-2015
                            • 97

                            #14
                            ما بين القدس والقيروان ضاعت الأمة . لكن يبقى أن نقول فلسطين صانعة الرجال والمواهب تستنهض تراثاً ربما آيسنا من رجوعه .
                            قصيدة رائعة وترجمة أروع
                            دمتم بخير .

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة كمال حمام مشاهدة المشاركة
                              قصيدة من نور و ترجمة من ذهب
                              طاب لي المكوث طويلا هنا
                              شكرا مبدعنا الشاعر الكبير باسل
                              شكرا مبدعتنا منيرة
                              لهذا العمل الإبداعي الكبير
                              أستاذي و أخي الفاضل
                              كمال حمام
                              شكرا لمرورك الجميل
                              و كل التقدير سيدي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X