وَ رَفَّ البَيْرَقُ


للشاعر الفلسطيني باسل البزراوي
ترجمة منيرة الفهري

يا تونس الخضراء رفَّ البيْرَقُ
وعلا على كلِّ المنابرِ يُبرقُ
وتفتّقتْ من طولِ ليلكِ موجةٌ
جُنّتْ وهام بها الغمامُ المطرقُ
وهمَت عليك من الجراح سحابةٌ
غسلت جراحك والدموع ال تحرقُ
فتورّدَ الخدّ الأسيلُ وكحّلتْ
عينيكِ أحلامٌ بصبحكِ تشرقُ
وعلى خمائلكِ الشفيفة أشرقتْ
شمسُ الصباحِ ودفئها يتدفّقُ
وعلى جبينك ألفُ زهرةِ نرجسٍ
ضحكتْ وغازلَ مقلتيها الزنبق
رقصتْ على فمِكِ الحروف كأنها
زهرٌ على خدِّ الخميلةِ مورقُ
وتبسّم النوّارُ في غلس الدجى
واخضلّ وردُك بالشذا يترقرقُ
هام اليمامُ على الربوع وشاقَهُ
لونُ الأصيلِ على الربا يترفّقُ
فعلى امتداد الفجر أيقظه الهوى
وتعطّرت أنفاسُهُ والمَفرقُ
وتنفّس التاريخُ يكتُبُ نبضهُ
شعبٌ عريقٌ مجدُه يتألقُ
صدحتْ حناجرُه وهبّ مناضلاً
فنأى عن الأهلين ظلمٌ مُحدِقُ
كنتِ الشرارة في هشيم قلاعهم
يُنميكِ مغربنا ليحيا المشرِقُ
فلك السلامُ من القلوب تزفّه
روحي لروحك بالمحبة ينطقُ

الترجمة
Ainsi flottait le drapeau
Oh Verte Tunisie, ton drapeau flottait
Haut, sur toute tribune scintillait
De ton éternelle nuit un flot est né
Affolé dont s’éprirent les lestes nuées
De tes peines, un trouble radinait
Ta suave pommette s’est alors empourprée
Du merveilleux matin tu as rêvé
Le soleil du jour et sa chaleur apparaissait
Sur ton front des narcisses riaient
Et pour tes yeux, le muguet chantonnait
Sur ton front des narcisses riaient
Et pour tes yeux, le muguet chantonnait
Comme si c’était des roses qui germaient
Ainsi les lilas souriaient en obscurité
Et d’arôme tes roses se trempaient
Sur tes demeures les colombes planaient
Sur tes demeures les colombes planaient
A l’aurore، l’amour réveillait tes cités
Ainsi l’histoire humait et écrivait sa fébrilité
La gloire d’un grand peuple émerveillé
Militant, hissant ses épées
Militant, hissant ses épées
Tu étais l’étincelle sur leurs fertés
Oh Maghreb, tu t’es battu pour ta dignité
Et pour que l’Orient vive en paix
De tout cœur je tire mon chapeau pour te saluer
Et mon âme, de l’amour à la tienne murmurait
تعليق