الشاعر مبخوت بغداد
...شاعر يكتب بلغة مليير...و يكتب بمقدرة فائقة..و قلم سيال ..يمتاز شعره بعمق الفكرة..و سلاسة الأسلوب..يطرق المواضيع المتافيزيقية بفنية رائعة..و بلغة السهل الممتنع..تقرأ شعره و كأنك تقرأ لعمر الخيام أو لجلال الدين الرومي..جمع بين الرومانسية و الحداثة و الاصالة ..طلبت منه أن يأذن لي بمحاولة ترجمة بعض قصائده ...و هذه أول قصيدة أقدمها لقراء المنتدى الفرنسي متمنيا أن أوفق في ذلك.
Il y a des ....
...شاعر يكتب بلغة مليير...و يكتب بمقدرة فائقة..و قلم سيال ..يمتاز شعره بعمق الفكرة..و سلاسة الأسلوب..يطرق المواضيع المتافيزيقية بفنية رائعة..و بلغة السهل الممتنع..تقرأ شعره و كأنك تقرأ لعمر الخيام أو لجلال الدين الرومي..جمع بين الرومانسية و الحداثة و الاصالة ..طلبت منه أن يأذن لي بمحاولة ترجمة بعض قصائده ...و هذه أول قصيدة أقدمها لقراء المنتدى الفرنسي متمنيا أن أوفق في ذلك.
Il y a des ....
++++
IL y a un vin qui n’est tiré d’aucune aigreur,
Il éclaire l’esprit dans le fond de l’ivresse ;
Son arôme n’est pas du printemps et ses fleurs,
Exhalant leurs parfums que les vents dispersent.
++++
IL ya une lumière étrangère au feu du soleil,
La lune étant reflet l’ignore dans sa course.
L’œil ouvert ne l’écoute pas de son oreille,
L’aube ne la lève pas dans les flots de sa source.
++++
IL y a une joie qui ne sourde pas de l’envie satisfaite,
Au rythme des désirs qui s’ébrèchent dans leur souffle.
Le cœur et ses battements ne frôlent pas son faîte,
Et demeurent dans l’ombre de leur moufle.
++++
IL ya un appel que n’entendent pas les chairs,
IL reste un silence au creux d’innombrables ouïes,
Son haleine est le secret d’un autre mystère,
Qui pourtant crie son nom dans le désert de l’oubli.
++++
IL y a des « moi » qui n’existent pas de leur lumière,
ILS sont étincelles dans le feu à l’âtre du maitre,
ILS brûlent sans être vapeur de leur chaudière,
Mais s’anéantissent dans l’éternité de leur être.
++++
MEBKHOUT BAGHDAD
*
ترجمة : محمد ابوحفص السماحي
وَ رُبَّ.....IL y a un vin qui n’est tiré d’aucune aigreur,
Il éclaire l’esprit dans le fond de l’ivresse ;
Son arôme n’est pas du printemps et ses fleurs,
Exhalant leurs parfums que les vents dispersent.
++++
IL ya une lumière étrangère au feu du soleil,
La lune étant reflet l’ignore dans sa course.
L’œil ouvert ne l’écoute pas de son oreille,
L’aube ne la lève pas dans les flots de sa source.
++++
IL y a une joie qui ne sourde pas de l’envie satisfaite,
Au rythme des désirs qui s’ébrèchent dans leur souffle.
Le cœur et ses battements ne frôlent pas son faîte,
Et demeurent dans l’ombre de leur moufle.
++++
IL ya un appel que n’entendent pas les chairs,
IL reste un silence au creux d’innombrables ouïes,
Son haleine est le secret d’un autre mystère,
Qui pourtant crie son nom dans le désert de l’oubli.
++++
IL y a des « moi » qui n’existent pas de leur lumière,
ILS sont étincelles dans le feu à l’âtre du maitre,
ILS brûlent sans être vapeur de leur chaudière,
Mais s’anéantissent dans l’éternité de leur être.
++++
MEBKHOUT BAGHDAD
*
ترجمة : محمد ابوحفص السماحي
وَ خَمْرَةِ لَمْ تُعْتَصَرْ مِنْ كَرْمَةِ .....تُنِيرُ رُوحاً غَارِقاً فِي السَّكْرَةِ
أَرِيجُهَا لَيْسَ مِنَ الرَّبِيعِ .....وَ لاَ أَرِيج الوَرْدِ طَيَّ النَسْمَةِ
*
وَ رُبَّ نُورٍ لاَ كَنَارِ الشَّمْسِ .....يَعْكِسُهُ البَدْرُ .. وَ لَنْ يَعِيَهُ
العَيْنُ لاَ تَسْمَعُهُ بِأُذْنِهَا.....وَ الفَجْرُ لاَ يَقْدِرُ أنْ يُبْدِيَهُ
*َ
وَ فَرْحَةٍ لَيْسَتْ وَلِيدَة الرِّضَى .....فَوْقَ بُلُوغِ الرَّغَبَاتِ اللاَّهِثَاتْ
نَبْضُ القُلُوبِ لاَ يَنَالُ أوْجَهَا.....يَبْقَى ..وَ لَا يَبْرَحُ ظِّلَّ الفَجَوَاتْ
*
رُبَّ نِدَاءٍ لاَ يَعِيهِ البَدَنُ .....تَطْوِيهِ - فِي الصَّمْتِ العَمِيقِ - الأُذُنُ
لِأَنَّهُ سِرُّ غُمُوضٍ آَخَرٍ.....عَنْ إسْمِهِ - عَبْرَ الغُيوبِ - يُعْلِنُ
*
رُبَّ "أنَا" مَوْجُودَةٌ بِلاَ " أنا" .....شَرَارَةٌ مِنْ نَارِ قَلْبِ العَارِفِ
بِلاَ دُخَانٍ هِيَ مُشْتَعِلَةٌ .....حَتَّى تَذُوبَ فِي الفَنَاءِ الجَارِفِ
*
تعليق