il y a des ...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    il y a des ...

    الشاعر مبخوت بغداد
    ...شاعر يكتب بلغة مليير...و يكتب بمقدرة فائقة..و قلم سيال ..يمتاز شعره بعمق الفكرة..و سلاسة الأسلوب..يطرق المواضيع المتافيزيقية بفنية رائعة..و بلغة السهل الممتنع..تقرأ شعره و كأنك تقرأ لعمر الخيام أو لجلال الدين الرومي..جمع بين الرومانسية و الحداثة و الاصالة ..طلبت منه أن يأذن لي بمحاولة ترجمة بعض قصائده ...و هذه أول قصيدة أقدمها لقراء المنتدى الفرنسي متمنيا أن أوفق في ذلك.

    Il y a des ....

    ++++
    IL y a un vin qui n’est tiré d’aucune aigreur,

    Il éclaire l’esprit dans le fond de l’ivresse ;
    Son arôme n’est pas du printemps et ses fleurs,
    Exhalant leurs parfums que les vents dispersent.

    ++++
    IL ya une lumière étrangère au feu du soleil,

    La lune étant reflet l’ignore dans sa course.
    L’œil ouvert ne l’écoute pas de son oreille,
    L’aube ne la lève pas dans les flots de sa source.
    ++++
    IL y a une joie qui ne sourde pas de l’envie satisfaite,

    Au rythme des désirs qui s’ébrèchent dans leur souffle.
    Le cœur et ses battements ne frôlent pas son faîte,
    Et demeurent dans l’ombre de leur moufle.
    ++++
    IL ya un appel que n’entendent pas les chairs,

    IL reste un silence au creux d’innombrables ouïes,
    Son haleine est le secret d’un autre mystère,
    Qui pourtant crie son nom dans le désert de l’oubli.
    ++++

    IL y a des « moi » qui n’existent pas de leur lumière,

    ILS sont étincelles dans le feu à l’âtre du maitre,
    ILS brûlent sans être vapeur de leur chaudière,
    Mais s’anéantissent dans l’éternité de leur être.
    ++++
    MEBKHOUT BAGHDAD
    *
    ترجمة : محمد ابوحفص السماحي

    وَ رُبَّ.....

    وَ خَمْرَةِ لَمْ تُعْتَصَرْ مِنْ كَرْمَةِ .....تُنِيرُ رُوحاً غَارِقاً فِي السَّكْرَةِ
    أَرِيجُهَا لَيْسَ مِنَ الرَّبِيعِ .....وَ لاَ أَرِيج الوَرْدِ طَيَّ النَسْمَةِ
    *
    وَ رُبَّ نُورٍ لاَ كَنَارِ الشَّمْسِ .....يَعْكِسُهُ البَدْرُ .. وَ لَنْ يَعِيَهُ
    العَيْنُ لاَ تَسْمَعُهُ بِأُذْنِهَا.....وَ الفَجْرُ لاَ يَقْدِرُ أنْ يُبْدِيَهُ


    وَ فَرْحَةٍ لَيْسَتْ وَلِيدَة الرِّضَى .....فَوْقَ بُلُوغِ الرَّغَبَاتِ اللاَّهِثَاتْ
    نَبْضُ القُلُوبِ لاَ يَنَالُ أوْجَهَا.....يَبْقَى ..وَ لَا يَبْرَحُ ظِّلَّ الفَجَوَاتْ
    *
    رُبَّ نِدَاءٍ لاَ يَعِيهِ البَدَنُ .....تَطْوِيهِ - فِي الصَّمْتِ العَمِيقِ - الأُذُنُ
    لِأَنَّهُ سِرُّ غُمُوضٍ آَخَرٍ.....عَنْ إسْمِهِ - عَبْرَ الغُيوبِ - يُعْلِنُ
    *
    رُبَّ "أنَا" مَوْجُودَةٌ بِلاَ " أنا" .....شَرَارَةٌ مِنْ نَارِ قَلْبِ العَارِفِ
    بِلاَ دُخَانٍ هِيَ مُشْتَعِلَةٌ .....حَتَّى تَذُوبَ فِي الفَنَاءِ الجَارِفِ
    *
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي المترجم القدير
    محمد ابو حفص السماحي
    سعدت كثيرااا بقراءة هذه الترجمة الرائعة
    لقصيدة جميلة للشاعر الكبير
    مبخوت بغداد
    و الحقيقة أنك تمتعنا داائما بترجماتك المميزة
    فشكرااا لهذ الألق و شكرااا لهذا الإثراء
    كل التحايا التي تليق سيدي

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      شكرا للأستاذ المترجم المبدع محمد أبو حفص السماحي الذي أطلعنا على هذه التجربة الشعرية الجديدة الماتعة
      كما نحيي الشاعر مبخوت بغداد على تجربته المتميزة
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        أستاذي المترجم القدير
        محمد ابو حفص السماحي
        سعدت كثيرااا بقراءة هذه الترجمة الرائعة
        لقصيدة جميلة للشاعر الكبير
        مبخوت بغداد
        و الحقيقة أنك تمتعنا داائما بترجماتك المميزة
        فشكرااا لهذ الألق و شكرااا لهذا الإثراء
        كل التحايا التي تليق سيدي

        الشاعرة الاديبة منيرة الفهري
        تحياتي
        شكرا على ما تفضلت به في حق الترجمة
        و شكرا على ترحيبك بالشاعر بغداد مبخوت ، الذي صدر له - هذا الاسبوع - بإحدى مطابع فرنسا ديوانه الثاني بعنوان:
        le chant du troubadour
        مع خالص الاحترام و التقدير
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • توفيق بن حنيش
          أديب وكاتب
          • 14-06-2011
          • 490

          #5
          اسمحوا لي بالانحناء أمام الشاعر المبدع والمترجم المبدع ..لا شيء يوفيهما حقهما ..شكرا

          تعليق

          • المصطفى العمري
            أديب وكاتب
            • 24-09-2010
            • 600

            #6
            ترجمة من نور تحياتي العميقة على هذا المجهود الذي تبذله في الترجمة أستاذيالقدير أأبو حفص السماحي
            دام لك الألق والتألق. نل تقديري الذيلن يصيبه البوار.

            ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
            من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

            عن الإمام الشافعي

            تعليق

            • وليد العكرمي
              أديب مترجم
              • 22-08-2013
              • 324

              #7
              ترجمة رائعة فعلاً لنص جميل
              شكرًا للشاعر مبخوت بغداد وشكرا آخر لا ينقطع للمبدع دائما محمد ابوحفص السماحي
              تحياتي لكما بالفل والياسمين

              تعليق

              • محمد شهيد
                أديب وكاتب
                • 24-01-2015
                • 4295

                #8
                أستاذنا المبدع أبو حفص، لا تكاد تخلو ترجمة تتفضل بها علينا من سحر البيان و سمو المعان. و ها أنت كعادتك تتميز، بل تتفرد، في إتحاف مسامعنا (الشعر يخاطب الآذان) بهاته الأبيات لشاعر لم أكن قد سمعت به من قبل. فالتحية و التقدير لكما.
                لو تسمح لي بإضافتين بسيطتين: واحدة للنص الفرنسي و الأخرى لنصك العربي.

                1. لاحظت على أن القصيدة اعتمدت في البداية على بناء معين تم احترامه بشكل شبه عام (Alexandrin en 12 syllabes). لكن سرعان ما تمّ التخلي عنه إما بزيادة تصل إلى 14 syllabes
                IL y a une lumière étrangère au feu du soleil
                بل تتجاوز الحد أقصى لتصل إلى syllabes 16
                IL y a une joie qui ne sourde pas de l’envie satisfaite
                أو بنقصان: 10 Syllabes
                Et demeurent dans l’ombre de leur moufle

                مما قد يؤثر على الميزان الموسيقي للقصيدة. اللهم اذا كان متعمدا من قِبل الشاعر.

                2. اقتراحك : نَبْضُ القُلُوبِ لاَ يَنَالُ أوْجَهَا.....يَبْقَى ..وَ لَا يَبْرَحُ ظِّلَّ الفَجَوَاتْ
                ما رأيك في: لا القلب ينال أوجها مع النبضات ...كلا، و لا تبرح ظلها الفجوات.
                ولو أنني لست أعلم بالمسألة منك و لا أدرى بحقيقة المعنى من صاحب النص الأصلي. و على حد قول الحلاج:

                أفهامُ الخلائقِ لاتتعلَّق بالحقيقة ، والحقيقة لاتتعلَّق بالخليقة . الخواطرُ علائقُ ، وعلائقُ الخلائقِ لاتصل إلى الحقائق . والإدراك إلى علم الحقيقة صعبٌ ، فكيف إلى حَقِّ الحقيقة؟

                وتقبل تحيتي الخالصة.

                تعليق

                • الخليل عيد
                  أديب وكاتب
                  • 27-07-2010
                  • 870

                  #9
                  ILS brûlent sans être vapeur de leur chaudière,

                  Mais s’anéantissent dans l’éternité de leur être.
                  كل التحية أخى الكريم لهذا النص الرائع

                  تعليق

                  يعمل...
                  X