"روحى حزينة حتى الموت"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرؤوف النويهى
    أديب وكاتب
    • 12-10-2007
    • 2218

    "روحى حزينة حتى الموت"

    إلى.... بياتريس
    ...............

    من الشعر الفرنسى
    ......................
    ألفونس دو لامارتين
    وقصيدته العملاقة "روحى حزينة حتى الموت"

    Mon âme est triste jusqu'à la mort
    سأختار منها مقطعًا ،ففى هذه القصيدة تبدو المعاناة الإنسانية فى أوضح صورها ،
    فها هو لامارتين يتأمل رحلة الحياة التى قاربت على الانتهاء ،ويستعيد أحاسيسه الشابة والتى شاخت مع مرور الأعوام ،فينتهى بإدراك حكمة الحياة الوحيدة "لقد خلقتم لتموتوا"وينتظر الموت بل يشتاق إليه ويتطلع للسماء تطلعًا للراحة الأبدية .
    ويؤكد... أن إدراكنا للألم وتوقعنا للموت لهو إدراكنا للحياة .

    .................
    "حزينة كالموت ،والموت :أيعرف المعاناة ذلك الموت ؟
    أيشكو العدم إلى الليل الأبدى ؟
    آهِِِ !أكثر حزنًا مئة مرة من ذلك العدم السعيد
    الذى لاينتظر الموت ولايموت خلال الحياة
    روحى تلك الميتة التى تحس وتتألم
    آلأمًا لاتموت كحفرة عميقة
    يحاول الفكر منها الخروج عبثًا
    حلم بلاصحو ،ليل دون فجر
    نار لاشىء يوقدها تحترق تحرق
    تترك رمادًا حارقًا ولاضوء
    تهلك كل ماتمتد إليه .

    ***
    روحى الخائفة تنظر إلى الخلف
    لترى أيامها تمضى المتبقية وهى تمضى باردة
    كأوراق شجر جافة تتدلى من جذع جاف
    وغابات تغطى معالم الطريق .

    ***
    نفسى مع كل نفس تزفر بعضًا منى
    كنت أنا المتألم حتى أنا لم أعد أنا
    كل كلماتى تحمل أجزاءًا من حياتى
    الإنسان هكذا يمضى ويتبخر .

    ***
    حينما أُدرك حقيقة ذلك المخلوق الزائل
    وعذابه المماثل للعدم .
    عندما أُدرك حقيقتى أنا ذلك الطريد
    الذى ماعاد يعرف نفسه بل يتشكك فى ذاته
    حشرة الشمس نتاج أحد إشعاعاتها
    المنتظر للفجر بينما يمضى به الليل.

    ......................
    ديوان الهارمونيات
    ترجمة دكتور رائف بهجت




  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الجليل عبد الرؤوف النويهي
    كم يكفيني من الكلمات لأعتذر منك عن تأخري في الرد على هذه الرائعة
    بالفعل هي قصيدة طويلة جداا و عميقة في معناها
    للأديب الفرنسي ألفونس لامارتين
    أختار منها ما يلي


    Malgré le voile épais qui te cache à ma vue
    Voilà, voilà mon mal ! c'est ta soif qui me tue
    Mon âme n'est vers toi qu'un éternel soupir
    Une veille que rien ne peut plus assoupir
    Je meurs de ne pouvoir nommer ce que j'adore
    Et si tu m'apparais ! tu vois, je meurs encore
    Et de mon impuissance à la fin convaincu
    Me voilà ! demandant si j'ai jamais vécu
    Touchant au terme obscur de mes courtes années
    Comptant mes pas perdus et mes heures sonnées

    كل التحايا التي تليق أستاذي القدير

    تعليق

    • حسين ليشوري
      طويلب علم، مستشار أدبي.
      • 06-12-2008
      • 8016

      #3
      لا أراك الله حزنا ولا هما ولا غما أبدا أستاذنا الجليل المستشار الأستاذ الأديب عبد الرؤوف النويهي.
      ثم أما بعد، هناك خطأ شائع في ترجمة "l'âme" بـ "الروح" وهي النفس لأن الروح هي "l'ésprit" ومنه قولنا:"روح القدس" لـ"Saint-ésprit"، فـ "
      Mon âme est triste jusqu'à la mort" تصير:"نفسي حزينة حتى الموت" وتعني أن نفس الشاعر حزينة حزنا شديدا يشبه حزن الموت وليس أنه سيحزن إلى أن يموت.
      أعادك الله إلينا سالما معافىً للنهل من أدبك وفكرك.
      تحياتي إليك أينما كنت.

      sigpic
      (رسم نور الدين محساس)
      (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

      "القلم المعاند"
      (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
      "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
      و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

      تعليق

      • عمار عموري
        أديب ومترجم
        • 17-05-2017
        • 1300

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة
        إلى.... بياتريس ............... من الشعر الفرنسى ...................... ألفونس دو لامارتين وقصيدته العملاقة "روحى حزينة حتى الموت" Mon âme est triste jusqu'à la mort سأختار منها مقطعًا ،ففى هذه القصيدة تبدو المعاناة الإنسانية فى أوضح صورها ، فها هو لامارتين يتأمل رحلة الحياة التى قاربت على الانتهاء ،ويستعيد أحاسيسه الشابة والتى شاخت مع مرور الأعوام ،فينتهى بإدراك حكمة الحياة الوحيدة "لقد خلقتم لتموتوا"وينتظر الموت بل يشتاق إليه ويتطلع للسماء تطلعًا للراحة الأبدية . ويؤكد... أن إدراكنا للألم وتوقعنا للموت لهو إدراكنا للحياة . ................. "حزينة كالموت ،والموت :أيعرف المعاناة ذلك الموت ؟ أيشكو العدم إلى الليل الأبدى ؟ آهِِِ !أكثر حزنًا مئة مرة من ذلك العدم السعيد الذى لاينتظر الموت ولايموت خلال الحياة روحى تلك الميتة التى تحس وتتألم آلأمًا لاتموت كحفرة عميقة يحاول الفكر منها الخروج عبثًا حلم بلاصحو ،ليل دون فجر نار لاشىء يوقدها تحترق تحرق تترك رمادًا حارقًا ولاضوء تهلك كل ماتمتد إليه . *** روحى الخائفة تنظر إلى الخلف لترى أيامها تمضى المتبقية وهى تمضى باردة كأوراق شجر جافة تتدلى من جذع جاف وغابات تغطى معالم الطريق . *** نفسى مع كل نفس تزفر بعضًا منى كنت أنا المتألم حتى أنا لم أعد أنا كل كلماتى تحمل أجزاءًا من حياتى الإنسان هكذا يمضى ويتبخر . *** حينما أُدرك حقيقة ذلك المخلوق الزائل وعذابه المماثل للعدم . عندما أُدرك حقيقتى أنا ذلك الطريد الذى ماعاد يعرف نفسه بل يتشكك فى ذاته حشرة الشمس نتاج أحد إشعاعاتها المنتظر للفجر بينما يمضى به الليل. ...................... ديوان الهارمونيات ترجمة دكتور رائف بهجت
        أما أنا، فأتساءل : يا ترى من أين يكون أخذ هذا النص؟ هل هو حقا للشاعر الفرنسي دو لامرتين ؟ الجواب : لا قطعا... هذا النص المشوه لا يمت، بأي مبنى أو معنى، بصلة لأي مقطع من قصيدة دو لامرتين، بداية من العنوان إلى آخر كلمة فيه. العنوان الصحيح للقصيدة هو : لماذا نفسي حزينة ؟ وهي القصيدة رقم 12 ضمن الكتاب الأول للإيقاعات الشعرية والدينية.

        تعليق

        • حسين ليشوري
          طويلب علم، مستشار أدبي.
          • 06-12-2008
          • 8016

          #5
          Pourquoi mon âme est-elle triste ?

          Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)


          Pourquoi mon âme est-elle triste ?o

          Pourquoi gémis-tu sans cesse,o
          O mon âme ? réponds-moi !o
          D'où vient ce poids de tristesse
          Qui pèse aujourd'hui sur toi ?o
          Au tombeau qui nous dévore,o
          Pleurant, tu n'as pas encore
          Conduit tes derniers amis !o
          L'astre serein de ta vie
          S'élève encore; et l'envie
          Cherche pourquoi tu gémis !o

          La terre encore a des plages,o
          Le ciel encore a des jours,o
          La gloire encor des orages,o
          Le coeur encor des amours ;o
          La nature offre à tes veilles
          Des mystères, des merveilles,o
          Qu'aucun oeil n'a profané,o
          Et flétrissant tout d'avance
          Dans les champs de l'espérance
          Ta main n'a pas tout glané !o

          Et qu'est-ce que la terre? Une prison flottante,o
          Une demeure étroite, un navire, une tente
          Que son Dieu dans l'espace a dressé pour un jour,o
          Et dont le vent du ciel en trois pas fait le tour !o
          Des plaines, des vallons, des mers et des collines
          Où tout sort de la poudre et retourne en ruines,o
          Et dont la masse à peine est à l'immensité
          Ce que l'heure qui sonne est à l'éternité!o
          Fange en palais pétrie, hélas ! mais toujours fange,o
          Où tout est monotone et cependant tout change !o

          Et qu'est-ce que la vie ? Un réveil d'un moment !o
          De naître et de mourir un court étonnement !o
          Un mot qu'avec mépris l'Etre éternel prononce !o
          Labyrinthe sans clef ! question sans réponse,o
          Songe qui s'évapore, étincelle qui fuit !o
          Eclair qui sort de l'ombre et rentre dans la nuit,o
          Minute que le temps prête et retire à l'homme,o
          Chose qui ne vaut pas le mot dont on la nomme !o

          Et qu'est-ce que la gloire ? Un vain son répété,o
          Une dérision de notre vanité !o
          Un nom qui retentit sur des lèvres mortelles,o
          Vain, trompeur, inconstant, périssable comme elles,o
          Et qui, tantôt croissant et tantôt affaibli,o
          Passe de bouche en bouche à l'éternel oubli !o
          Nectar empoisonné dont notre orgueil s'enivre,o
          Qui fait mourir deux fois ce qui veut toujours vivre !o

          Et qu'est-ce que l'amour ? Ah ! prêt à le nommer
          Ma bouche en le niant craindrait de blasphémer !o
          Lui seul est au-dessus de tout mot qui l'exprime !o
          Eclair brillant et pur du feu qui nous anime,o
          Etincelle ravie au grand foyer des cieux !o
          Char de feu qui, vivants, nous porte au rang des dieux !o
          Rayon! foudre des sens ! inextinguible flamme
          Qui fond deux cœurs mortels et n'en fait plus qu'une âme !o
          Il est !... il serait tout, s'il ne devait finir !o
          Si le cœur d'un mortel le pouvait contenir,o
          Ou si, semblable au feu dont Dieu fit son emblème,o
          Sa flamme en s'exhalant ne l'étouffait lui-même !o

          Mais, quand ces biens que l'homme envie
          Déborderaient dans un seul coeur,o
          La mort seule au bout de la vie
          Fait un supplice du bonheur !o
          Le flot du temps qui nous entraîne
          N'attend pas que la joie humaine
          Fleurisse longtemps sur son cours !o
          Race éphémère et fugitive,o
          Que peux-tu semer sur la rive
          De ce torrent qui fuit toujours ?o

          Il fuit et ses rives fanées
          M'annoncent déjà qu'il est tard !o
          Il fuit, et mes vertes années
          Disparaissent de mon regard ;o
          Chaque projet, chaque espérance
          Ressemble à ce liège qu'on lance
          Sur la trace des matelots,o
          Qui ne s'éloigne et ne surnage
          Que pour mesurer le sillage
          Du navire qui fend les flots !o

          Où suis-je? Est-ce moi ? Je m'éveille
          D'un songe qui n'est pas fini !o
          Tout était promesse et merveille
          Dans un avenir infini !o
          J'étais jeune !... Hélas ! mes années
          Sur ma tête tombent fanées
          Et ne refleuriront jamais !o
          Mon coeur était plein !... il est vide !o
          Mon sein fécond ... il est aride !o
          J'aimais !.., où sont ceux que j'aimais ?o

          Mes jours, que le deuil décolore,o
          Glissent avant d'être comptés;o
          Mon coeur, hélas ! palpite encore
          De ses dernières voluptés !o
          Sous mes pas la terre est couverte
          De plus d'une palme encor verte,o
          Mais qui survit à mes désirs ;o
          Tant d'objets chers à ma paupière
          Sont encor là, sur la poussière
          Tièdes de mes brûlants soupirs !o

          Je vois passer, je vois sourire
          La femme aux perfides appas
          Qui m'enivra d'un long délire,
          Dont mes lèvres baisaient les pas !
          Ses blonds cheveux flottent encore,
          Les fraîches couleurs de l'aurore
          Teignent toujours son front charmant,
          Et dans l'azur de sa paupière
          Brille encore assez de lumière
          Pour fasciner l'oeil d'un amant.o

          La foule qui s'ouvre à mesure
          La flatte encor d'un long coup d'oeil
          Et la poursuit d'un doux murmure
          Dont s'enivre son jeune orgueil;o
          Et moi! je souris et je passe,o
          Sans effort de mon coeur j'efface
          Ce songe de félicité,o
          Et je dis, la pitié dans l'âme :o
          Amour ! se peut-il que ta flamme
          Meure encore avant la beauté ?o

          Hélas ! dans une longue vie
          Que reste-t-il après l'amour ?o
          Dans notre paupière éblouie
          Ce qu'il reste après un beau jour !o
          Ce qu'il reste à la voile vide
          Quand le dernier vent qui la ride
          S'abat sur le flot assoupi,o
          Ce qu'il reste au chaume sauvage,o
          Lorsque les ailes de l'orage
          Sur la terre ont vidé l'épi !o

          Et pourtant il faut vivre encore,o
          Dormir, s'éveiller tour à tour,o
          Et traîner d'aurore en aurore
          Ce fardeau renaissant des jours?o
          Quand on a bu jusqu'à la lie
          La coupe écumante de vie,o
          Ah ! la briser serait un bien !o
          Espérer, attendre, c'est vivre !o
          Que sert de compter et de suivre
          Des jours qui n'apportent plus rien ?o

          Voilà pourquoi mon âme est lasse
          Du vide affreux qui la remplit,o
          Pourquoi mon coeur change de place
          Comme un malade dans son lit !o
          Pourquoi mon errante pensée,o
          Comme une colombe blessée,o
          Ne se repose en aucun lieu,o
          Pourquoi j'ai détourné la vue
          De cette terre ingrate et nue,o
          Et j'ai dit à la fin : Mon Dieu !o

          Comme un souffle d'un vent d'orage
          Soulevant l'humble passereau
          L'emporte au-dessus du nuage,o
          Loin du toit qui fut son berceau,o
          Sans même que son aile tremble,o
          L'aquilon le soutient ; il semble
          Bercé sur les vagues des airs ;o
          Ainsi cette seule pensée
          Emporta mon âme oppressée
          Jusqu'à la source des éclairs !o

          C'est Dieu, pensais-je, qui m'emporte,o
          L'infini s'ouvre sous mes pas !o
          Que mon aile naissante est forte !o
          Quels cieux ne tenterons-nous pas ?o
          La foi même, un pied sur la terre,
          Monte de mystère en mystère
          Jusqu'où l'on monte sans mourir !o
          J'irai, plein de sa soif sublime,o
          Me désaltérer dans l'abîme
          Que je ne verrai plus tarir !o

          J'ai cherché le Dieu que j'adore
          Partout où l'instinct m'a conduit,o
          Sous les voiles d'or de l'aurore,o
          Chez les étoiles de la nuit ;o
          Le firmament n'a point de voûtes,o
          Les feux, les vents n'ont point de routes
          Où mon oeil n'ait plongé cent fois ;o
          Toujours présent à ma mémoire,o
          Partout où se montrait sa gloire,o
          Il entendait monter ma voix !o

          Je l'ai cherché dans les merveilles,o
          Oeuvre parlante de ses mains,o
          Dans la solitude et les veilles,o
          Et dans les songes des humains !o
          L'épi, le brin d'herbe, l'insecte,o
          Me disaient : Adore et respecte !o
          Sa sagesse a passé par là !o
          Et ces catastrophes fatales,o
          Dont l'histoire enfle ses annales
          Me criaient plus haut : Le voilà !o

          A chaque éclair, à chaque étoile
          Que je découvrais dans les cieux,o
          Je croyais voir tomber le voile
          Qui le dérobait à mes yeux ;o
          Je disais : Un mystère encore !o
          Voici son ombre, son aurore,o
          Mon âme ! il va paraître enfin !o
          Et toujours, à triste pensée !o
          Toujours quelque lettre effacée
          Manquait, hélas ! au nom divin.o

          Et maintenant, dans ma misère,o
          Je n'en sais pas plus que l'enfant
          Qui balbutie après sa mère
          Ce nom sublime et triomphant ;o
          Je n'en sais pas plus que l'aurore,o
          Qui de son regard vient d'éclore,o
          Et le cherche en vain en tout lieu,o
          Pas plus que toute la nature
          Qui le raconte et le murmure,o
          Et demande : Où donc est mon Dieu ?o

          Voilà pourquoi mon âme est triste,o
          Comme une mer brisant la nuit sur un écueil,o
          Comme la harpe du Psalmiste,o
          Quand il pleure au bord d'un cercueil !o
          Comme l'Horeb voilé sous un nuage sombre,o
          Comme un ciel sans étoile, ou comme un jour sans ombre,o
          Ou comme ce vieillard qu'on ne put consoler,o
          Qui, le coeur débordant d'une douleur farouche,o
          Ne pouvait plus tarir la plainte sur sa bouche,o
          Et disait : Laissez-moi parler !o

          Mais que dis-je ? Est-ce toi, vérité, jour suprême !o
          Qui te caches sous ta splendeur ?o
          Ou n'est-ce pas mon oeil qui s'est voilé lui-même
          Sous les nuages de mon coeur
          Ces enfants prosternés aux marches de ton temple,o
          Ces humbles femmes, ces vieillards,o
          Leur âme te possède et leur oeil te contemple,o
          Ta gloire éclate à leurs regards !o

          Et moi, je plonge en vain sous tant d'ombres funèbres,o
          Ta splendeur te dérobe à moi !o
          Ah ! le regard qui cherche a donc plus de ténèbres
          Que l'oeil abaissé devant toi ?o

          Dieu de la lumière,o
          Entends ma prière,o
          Frappe ma paupière
          Comme le rocher !o
          Que le jour se fasse,o
          Car mon âme est lasse,o
          Seigneur, de chercher !o
          Astre que j'adore,o
          Ce jour que j'implore
          N'est point dans l'aurore,o
          N'est pas dans les cieux !o
          Vérité suprême !o
          Jour mystérieux !o
          De l'heure où l'on t'aime,o
          Il est en nous-même,o
          Il est dans nos yeux !o
          sigpic
          (رسم نور الدين محساس)
          (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

          "القلم المعاند"
          (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
          "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
          و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

          تعليق

          • حسين ليشوري
            طويلب علم، مستشار أدبي.
            • 06-12-2008
            • 8016

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
            أما أنا، فأتساءل: يا ترى من أين يكون أخذ هذا النص؟ هل هو حقا للشاعر الفرنسي دو لامرتين؟ الجواب: لا قطعا... هذا النص المشوه لا يمت، بأي مبنى أو معنى، بصلة لأي مقطع من قصيدة دو لامرتين، بداية من العنوان إلى آخر كلمة فيه؛ العنوان الصحيح للقصيدة هو: لماذا نفسي حزينة؟ وهي القصيدة رقم 12 ضمن الكتاب الأول للإيقاعات الشعرية والدينية.
            أهلا بك أخي الحبيب الأستاذ عمّار عمّوري، المترجم والناقد الأديب.
            أشكر لك تفاعلك الطيب وتنبيهك المفيد وقد نشرت أعلاه نص قصيدة ألفونس دي لامرتين كاملا حتى نمكن القراء المهتمين بقارنة الترجمة المقترحة من أستاذنا الجليل عبد الرؤوف النويهي.
            شكرا لك.

            sigpic
            (رسم نور الدين محساس)
            (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

            "القلم المعاند"
            (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
            "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
            و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

            تعليق

            • عمار عموري
              أديب ومترجم
              • 17-05-2017
              • 1300

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
              Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)


              Pourquoi mon âme est-elle triste ?o



              Et qu'est-ce que la vie ? Un réveil d'un moment !o
              De naître et de mourir un court étonnement !o
              Un mot qu'avec mépris l'Etre éternel prononce !o
              Labyrinthe sans clef ! question sans réponse,o
              Songe qui s'évapore, étincelle qui fuit !o
              Eclair qui sort de l'ombre et rentre dans la nuit,o
              Minute que le temps prête et retire à l'homme,o
              Chose qui ne vaut pas le mot dont on la nomme !o

              شكرا جزيلا أستاذنا الجليل حسين ليشوري على إدراج القصيدة على طولها.
              اقتبست من النص الأصلي ما يمكن إسقاطه على الترجمة المزعومة أعلاه.

              لا ألوم المترجم، لأنه بالتأكيد ترجمها من لغة غير فرنسية بأسلوبه الضعيف، بل الناقل الذي نقل نصا من دون أن يتأكد من صحة ترجمته، اعتمادا فقط، على كون فلانا هو مترجمه.

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #8
                بغض النظر عن مشاركة الأخ العزيز الأستاذ عبدالرؤوف النويهي - أعاده الله إلينا سالما غانما- فإن ترجمة الشعر أمر لا يكاد ينجو مترجمه من اللوم لأنه صعب المنال.

                وأنا لا أترجم الشعر إلا ضرورة لوعورة المسلك.

                تحياتي الطيبة.
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • عمار عموري
                  أديب ومترجم
                  • 17-05-2017
                  • 1300

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                  بغض النظر عن مشاركة الأخ العزيز الأستاذ عبدالرؤوف النويهي - أعاده الله إلينا سالما غانما- فإن ترجمة الشعر أمر لا يكاد ينجو مترجمه من اللوم لأنه صعب المنال.

                  وأنا لا أترجم الشعر إلا ضرورة لوعورة المسلك.

                  تحياتي الطيبة.
                  كل الإسهاب اللفظي العربي أعلاه، تجده في النص الأصلي، في المقطع الشعري التالي، مع ترجمة حرفية مقابلة من عندي :

                  Et qu'est-ce que la vie ? Un réveil d'un moment != وما هي الحياة ؟ يقظة لحظة!
                  De naître et de mourir un court étonnement != أن نحيا ونموت دهشة وجيزة !
                  Un mot qu'avec mépris l'Etre éternel prononce != كلمة يقولها الكائن الأزلي باحتقار!
                  Labyrinthe sans clef ! question sans réponse,= أحجية بلا حل! سؤال بلا جواب،
                  Songe qui s'évapore, étincelle qui fuit != وهم متبخر، شرارة متطايرة !
                  Eclair qui sort de l'ombre et rentre dans la nuit,= برق يخرج من الظلمة ويعود إلى الليل،
                  Minute que le temps prête et retire à l'homme,= دقيقة يعيرها الزمن للإنسان ثم يستردها،
                  Chose qui ne vaut pas le mot dont on la nomme != شيء لا يساوي الكلمة التي يسمى بها !

                  لا شك في أن ترجمة الشعر من لغته الأصلية إلى شعر بلغة أخرى عمل صعب ويفقد النص الأصلي معناه، لذلك يعتمد المترجمون والشعراء منهم إلى ترجمته بلغة نثرية فنية مع توخي الدقة والأمانة، لكن المشكلة عندنا نحن العرب، المشارقة خاصة، أننا نترجم النص الفرنسي من لغة ثانية وهي الإنجليزية، وأنت أدرى كيف تكون عليه الترجمة العربية حينئذ!

                  مع تحيتي ومحبتي لك، أخي الحبيب الدكتور عبد الرحمن السليمان.

                  تعليق

                  • الهويمل أبو فهد
                    مستشار أدبي
                    • 22-07-2011
                    • 1475

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
                    لا أراك الله حزنا ولا هما ولا غما أبدا أستاذنا الجليل المستشار الأستاذ الأديب عبد الرؤوف النويهي.
                    ثم أما بعد، هناك خطأ شائع في ترجمة "l'âme" بـ "الروح" وهي النفس لأن الروح هي "l'ésprit" ومنه قولنا:"روح القدس" لـ"Saint-ésprit"، فـ "
                    Mon âme est triste jusqu'à la mort" تصير:"نفسي حزينة حتى الموت" وتعني أن نفس الشاعر حزينة حزنا شديدا يشبه حزن الموت وليس أنه سيحزن إلى أن يموت.
                    أعادك الله إلينا سالما معافىً للنهل من أدبك وفكرك.
                    تحياتي إليك أينما كنت.

                    الأستاذ الفاضل ليشوري
                    تحية طيبة وبعد
                    توقفت طويلا عند التمييز بين الروح و النفس. وبما أنني لا أعرف الفرنسية، فإنني أريد بيان ظهور هذا الفرق في الفرنسية الذي لا يظهر في الإنجليزية ولا بالعربية (ولا باللاتينية؟) (على حد زعمي). لا علاقة لسؤالي بالترجمة أعلاه.

                    تحياتي

                    تعليق

                    • حسين ليشوري
                      طويلب علم، مستشار أدبي.
                      • 06-12-2008
                      • 8016

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                      الأستاذ الفاضل ليشوري
                      تحية طيبة وبعد
                      توقفت طويلا عند التمييز بين الروح و النفس، وبما أنني لا أعرف الفرنسية، فإنني أريد بيان ظهور هذا الفرق في الفرنسية الذي لا يظهر في الإنجليزية ولا بالعربية (ولا باللاتينية؟) (على حد زعمي)؛ لا علاقة لسؤالي بالترجمة أعلاه.
                      تحياتي
                      ولك تحياتي الطيبات أستاذنا الجليل الهويمل أبو فهد.

                      ثم أما بعد، الحديث في موضوع "الروح" و"النفس" حديث طويل ومعقد وقد فصل في القضية شيخ الإسلام في كتابه الفذ "معارج القدس في معرفة النفس" حيث بيَّن الفروق بين الجسد والنفس والروح مع أن كلا من هذين الأخيرين يوظف مكان الآخر على أنني تبنَّيت الفرق بين "النفس" و"الروح" في قولنا "روح القدس" "Saint-Esprit" كناية عن جبريل عليه السلام، ولا يقال: "Sainte-âme"؛ ولعل من الطرف الجميلة أن تقريرا لمؤسسة برنامج الأمم المتحدة للتنمية، (PNUD أوUNDP)، عن الحكم الراشد في الدول العربية، (2006)، يميز تماما بين الجسد والنفس والروح كأنه اعتمد كتاب أبي حامد الغزالي المشار إليه أعلاه في التفريق بين الكلمات الثلاث.

                      ونحن، المسلمين، نؤمن أن الحديث عن الروح من الأحاديث التي يصعب إدراكها لقوله تعالى {ويسألونك عن الروح، قل الروح من أمر ربي وما أوتيتم من العلم إلا قليلا}(الإسراء:85)؛ كما أن الروح طارئة على الجسد (بعد 120 يوما من عقده وتعلقه للحديث النبوي الشريف:"إنَّ خَلْقَ أحدِكم يُجمعُ في بطنِ أُمِّهِ أربعين يومًا أو أربعين ليلةً، ثم يكونُ علقةً مثلَه، ثم يكونُ مضغةً مثلَه، ثم يُبعثُ إليه المَلَكُ، فيُؤذنُ بأربعِ كلماتٍ، فيكتبُ: رزقَه، وأجَلَه، وعملَه، وشقيٌّ أم سعيدٌ،
                      ثم يُنفخُ فيه الروحُ..." الحديثَ في صحيح الإمام البخاري، عن عبد الله بن مسعود، رضي الله عنه) ولا تنبت معه منذ نشأته في الرحم خلافا للنفس التي هي الوجه الآخر من الجسد تنشأ معه منذ أن كان جمعا فعلقة فمضغة إلخ... وقد توظف الكلمات الثلاث: الجسد والنفس والروح الواحدة مكان الأخرى ومن هنا جاءت الصعوبة في التفريق بينها كما سبقت الإشارة إليه.

                      على أن البحث اللغوي، تأثيل الكلمات الثلاث، سيطوح بنا في القواميس والمعاجم بما لا طاقة لي به الآن وهو متشعب كتفاريق العصا وأعقد من ذنب الضب.

                      هذا ما أعتقده وأقر به وأقول به، والله أعلم ونسبة العلم إليه، سبحانه، أحكم وأسلم.

                      تحيتي إليك أستاذنا ومحبتي لك.

                      sigpic
                      (رسم نور الدين محساس)
                      (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                      "القلم المعاند"
                      (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                      "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                      و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                      تعليق

                      • الهويمل أبو فهد
                        مستشار أدبي
                        • 22-07-2011
                        • 1475

                        #12
                        شكرا أستاذنا الفاضل حسين على عنايتك بسؤالي

                        الحقيقة ظننت أن هناك شيئا في اللغة الفرنسية يملي الفرق
                        لكن يبدو أن الأمر شائع بين اللغات
                        بعض المراكز الأكاديمية اهتمت الفيلسوف الألماني بقضية هيدغر عام 1987 (هيدغر والقضية/ الإشكالية)
                        وبرزت الروح أو النفس كقضية بالنسبة لهيدغر عند أحد المشاركين. ولهذا كان سؤالي

                        تحياتي

                        تعليق

                        • حسين ليشوري
                          طويلب علم، مستشار أدبي.
                          • 06-12-2008
                          • 8016

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                          شكرا أستاذنا الفاضل حسين على عنايتك بسؤالي
                          الحقيقة ظننت أن هناك شيئا في اللغة الفرنسية يملي الفرق، لكن يبدو أن الأمر شائع بين اللغات.
                          بعض المراكز الأكاديمية اهتمت الفيلسوف الألماني بقضية هيدغر عام 1987 (هيدغر والقضية/ الإشكالية) وبرزت الروح أو النفس كقضية بالنسبة لهيدغر عند أحد المشاركين. ولهذا كان سؤالي.
                          تحياتي
                          أهلا بك أستاذنا الجليل الهويمل أبو فهد.
                          لا شكر على خدمة أقدمها إلى نفسي أولا.
                          في الواقع، إن كلمة "âme" كما ترد في الفرنسية إنما هي الصورة النهائية حتى الآن للتعبير عن النفس، وقد تطورت كتابة هذه الكلمة كثيرا انطلاقا من "anima" اللاتينية والتي تعني "نَفَس" إلى أن وصلت إلى الهيئة الأخيرة مرورا بـ "amme" بميمين اثنتين، ويقال أنهم حذفوا "الميم" الأولى وعوضوها بـالطاقية "^" لتدل عليها وقبلها "anme" لتحول "النون" "ميما" للقانون الذي يقول إن قبل "b" و"p" و"m" تحول "n" إلى "m" إلا بعض الاستثناءات مثل "bonbon" وغيرها مما يكتب بـ"n" قبل "b"؛ مع الإشارة أن كثيرا من القواميس "المختصة" في "الإثمولوجيا"(étymologie) في تعريف "النفس" تخلط خلطا بيْن "النفس" و"الروح" وتجعل هذه كتلك؛ غير أن الكتابات الدينية في المسيحية، والتي اطلعت عليها، تميز بين الشيئين.
                          هذا، والله أعلم.
                          تحيتي إليك أستاذنا وتقديري لك.

                          sigpic
                          (رسم نور الدين محساس)
                          (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                          "القلم المعاند"
                          (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                          "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                          و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                          تعليق

                          يعمل...
                          X