يتيمة - منيرة الفهري / ترجمها إلى الأنجليزية وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
    نص قصصي أكثر من ممتع وجميل ، وترجمة أوفت النص حقه ، كل التقدير
    الأستاذ الفاضل الشيخ أحمد محمد
    حضورك الجميل أسعدني
    فشكرا من القلب
    تحياتي و كل التقدير

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
      نص قصصي أكثر من ممتع وجميل ، وترجمة أوفت النص حقه ، كل التقدير
      شكرا للأستاذ محمد أحمد لحضورك الجميل.. شرفني مرورك

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
        صباح جميل على شخصيات ووجوه مشرقة
        محترمة وأصيلة
        لكم تحياتي ، بعد أن سعدت بالمرور هنا
        وقرأت إبداع الأخ وليد العكرمي
        وتعليق صديقي الفاضل المشتاق إلى رؤيته
        الأخ عبد الرؤوف النويهي
        وكل من كتب حرفا تحت هذا الموضوع
        سلام وتحية
        أستاذنا الجليل محمد فهمي يوسف شرفني حضورك وأسعدني رأيك كثيرا !
        تحياتي لك بالفل والياسمين عرفانا وامتنانا

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #19
          و نسيت أنني يتيمة
          قصة أتصورها من الواقع صورت وجعها الأستاذة منيرة الفهري بكل حرفية و ترجمها القدير الكبير المترجم المميز وليد العكرمي بكل وفاء و تقنية.بارك الله فيكما

          تعليق

          • منير سالم
            عضو الملتقى
            • 23-07-2014
            • 77

            #20
            لها رب يحميها و يتوكل بها.قصة مفعمة بالانسانية و الألم كل التحية للأستاذة منيرة الفهري و المترجم القدير وليد العكرمي

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #21
              الأستاذة منيرة الفهري والأستاذ وليد العكرمي
              تحياتي
              قصة مؤثرة جدا جدا.. لصدقها و تلقائيتها..و لا شك انها أثرت في المترجم فأخرجها نسخة طبق الأصل..و نقلها بروحها و ألمها و شجنها..
              شكرا لكما.. و هنيئا لكما
              مع خالص التقدير
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • حسين ليشوري
                طويلب علم، مستشار أدبي.
                • 06-12-2008
                • 8016

                #22
                يتيمة
                منيرة الفهري
                ترجمها إلى الأنجليزية وليد العكرمي

                "أدارت المفتاح في الباب وجرت مناديةً:" عَمْتِي عَمْتِي ..."
                هرولتْ إليها "عَمْتِي" واحتضنتها و هي ترى الشهادة بيدها دون أن تنبس ببنت شفة... لا مجال للكلام فالصمت أبلغ...
                مرّت في مخيّلة طفلة العاشرة ربيعٍ ألفَ (ألفُ) صورة وصورة... تذكّرت السنة الفارطة في نفس هذا اليوم كان أبوها هنا... وكانت أمّها على عتبة المنزل تنتظر "الدفتر" بفارغ الصبر...
                تذكُرُ أن أباها يومَها انتظرها أمام المدرسة و هو على دراجته الفيسبا ..كان يرتدي سترته البيضاء التي تحبها كثيرا.. نادى عليها متشوقا ونظر إلى يدها اليمنى ليعرف إن كانت تحمل شهادةً بالإضافة إلى الدفتر... وكم أشرق محياه وهو يراها تلوّح له بالشهادة من قاعة الفصل وهي تستعد للخروج...
                تذكُرُ جيدا أنه قبّلها بِعمق وقد امتلأت عيناه دمعا رقراقا.. وعوض أن يعود بها إلى المنزل، أردفها وراءه وذهب لعمّتِها هذه التي أمامها الآن... قال لها فخورا الليلة سيكون عشاءً فاخرًا على شرف جهان، تعالي أنت ومحمّد.. واليومَ،يا ذا (لهذا) اليوم, ها هي تدخل بيتا غير بيتِها و لا تجد أباها و لا حتى أمّها ... بل عمّتها هذه المرأة المسنّة التي كانت تفعل كل ما في وسعها لإسعادها... نعم ... رغم سِنّها المبكر كانت الطفلة تحس بعمّتها وهي تحاول أن تكون لها القليل من الأب والقليل من الأم ... فكانت جهان تحاول من جهتها أن تُفرحها بتميّزها في المدرسة...لكن شرخا عميقا مزّق طفولتها وأحسّتْ أنها كبُرت عشرين مرة... اغرورقت عيناها بالدموع وهي تحتضن عمّتها وبيدها الشهادة متمتمة في وجع ماذا لو لم يمت أبي؟ ماذا لو بقيت أمي على قيد الحياة؟ وتاهت تستعرض ذكرياتها التي لن تنتهي ...
                لم تفق منها سوى على صوت زغرودة محتشمة اختلطت بحشرجة باكية" اهـ.
                يا له من نص حزين ومحزن في الوقت نفسه، مؤثر يجعل القارئ يتفاعل مع الصبية اليتيمة يتمنى أن لو كان معها ليواسيها ويشجعها على الاستمرار في الحياة، فهذه سنة الحياة.

                أما العمَّة العطوف فتستحق التقدير والشكر، لأن، عادةً، تكون الخالة أو الجدة، أم الأم، هي من تكفل البنت اليتمية وتحضنها.

                كل الشكر للأديبة السيدة منيرة الفهري على النص المؤثر والشكر موصول إلى المترجم وليد العكرمي الذي نقله إلى الإنجليزية لإشراك من يحسنون هذه اللغة متعة النص وأجواءه الحزينة.
                sigpic
                (رسم نور الدين محساس)
                (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

                "القلم المعاند"
                (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
                "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
                و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #23
                  Je ne sais je vais devoir qualifier la scène de tristesse joyeuse ou, au contraire, de joie triste. Puisque dans les deux cas, il s'agit d'un mélange de sentiments que l'auteure Mounira nous a transmis avec beaucoup d'émotions dans le texte arabe; des sentiments que je ne saurais tout à fait saisir si je n'avais pas entre les mains l'excellente traduction de Walid. Si parfois traduire est synonyme de trahir, ici c'est bien grâce à la traduction que j'ai pu saisirla sensibilité du moment aussi bien de la part de la tante que de celle de la jeune fillette.

                  Cependant, j'ai une suggestion de substitution dans le texte en anglais, lequel parfois nous transmet "mot à mot" le sens du "signifiant" en arabe alors qu'il "
                  aurait pu faire un peu plus d'effort à transmettre "l'image signifiée

                  Je comprends qu'il s'agit là de la part du traducteur d'un souci de fidélité extrême au texte arabe; sauf il ne faudrait pas tomber dans le pléonasme qui a comme défaut d'alourdir la phrase

                  Une suggestion de correction si possible:

                  Then, she got lost in her memories which have no end

                  Je préfère:
                  Then she got lost in her endless memories.

                  Mes salutations amicales,

                  M.C
                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 10-10-2017, 16:09.

                  تعليق

                  • عائده محمد نادر
                    عضو الملتقى
                    • 18-10-2008
                    • 12843

                    #24
                    منيرة الفهري
                    لك من اسمك الكثير غاليتي
                    فأنت مصباح ضوء يمشي وينير ماحوله
                    لست أجاملك فأنا لي تجارب كثيرة هنا وأنت من النساء اللواتي حقيقة أتشرف بمعرفتهن
                    أديبة ومترجمة وفية ودمثة الأخلاق ومرهفة الحس ومؤدبه
                    أنت انسانة قبل كل ماذكرت وتستحقين أكثر ومهما قلت
                    سعيدة بك بقدر ماتتصورين
                    محبتي وغابات الورد

                    لو جلس الكابوس قربك

                    http://almolltaqa.com/vb/showthread....-%DE%D1%C8%DF-!
                    الشمس شمسي والعراق عراقي ..ماغير الدخلاء من أخلاقي .. الشمس شمسي والعراق عراق

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة عائده محمد نادر مشاهدة المشاركة
                      منيرة الفهري
                      لك من اسمك الكثير غاليتي
                      فأنت مصباح ضوء يمشي وينير ماحوله
                      لست أجاملك فأنا لي تجارب كثيرة هنا وأنت من النساء اللواتي حقيقة أتشرف بمعرفتهن
                      أديبة ومترجمة وفية ودمثة الأخلاق ومرهفة الحس ومؤدبه
                      أنت انسانة قبل كل ماذكرت وتستحقين أكثر ومهما قلت
                      سعيدة بك بقدر ماتتصورين
                      محبتي وغابات الورد

                      لو جلس الكابوس قربك

                      http://almolltaqa.com/vb/showthread....-%DE%D1%C8%DF-!
                      أولا أستسمح إخوتي و أخواتي الذين سبقوك بالتعليق و سأرد عليك ثم أعود لهم...
                      الغالية العزيزة عائدة محمد نادر
                      أنت لا تتصورين كم أثر في هذا الكلام الذي أحسسته صادقا و مهما كتبت هنا لن أوفيك حقك يا رائعة...
                      و الله يا عائدةشعور متبادل و أكثر...
                      تأثرت كثيراااا خاصة و أنا أمر بظروف صحية حرجة هذه الأيام...أحبك جداااا و أحب كل من وطئ قلمه هنا و لو ابتعدت عنكم تذكروا أن هنا بيتي و هنا إخوتي...و اذكروني...احبكم جداااا.....
                      شكرااا أختي العزيزة لشعورك النبيل الذي لم أجد له تعليقا يليق به...
                      شكرااا يا غااالية

                      تعليق

                      • وليد العكرمي
                        أديب مترجم
                        • 22-08-2013
                        • 324

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                        الأستاذة منيرة الفهري والأستاذ وليد العكرمي
                        تحياتي
                        قصة مؤثرة جدا جدا.. لصدقها و تلقائيتها..و لا شك انها أثرت في المترجم فأخرجها نسخة طبق الأصل..و نقلها بروحها و ألمها و شجنها..
                        شكرا لكما.. و هنيئا لكما
                        مع خالص التقدير
                        شكرا لك أستاذي الفاضل محمد أبو حفص السماحي لهذا المرور المشرف.. سرتني كلماتك كثيرا وشرفني رأيك وموقفك من الترجمة وأنت الخبير بشؤون الترجمة...
                        تحياتي لك بالود والورد
                        دمت متألقا

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          وليد العكرمي...المترجم القدير
                          نفتقدك كثيراااا معنا...
                          لعل المانع خيرا استاذي العزيز

                          تعليق

                          يعمل...
                          X