وجدتها، قصيدة مترجمة عن الألمانية لغوته

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    وجدتها، قصيدة مترجمة عن الألمانية لغوته

    وجدتها

    لغوته

    ترجمها عن الألمانية:
    مُعاذ العُمري

    ذهبتُ شَطْرَ الغابةِ
    خالياً في جَوْلَة،
    لا أَبْتَغي حَاجَةً،
    وتلك كانت غايتي.

    أَبْصرتُ وَرْدَةً صغيرةً في الظِّلالِ،
    كَنَجْمَةٍ تَلْمَعُ، كعيونٍ ذاتِ جَمَالِ.

    فأردتُ قََطْفِها،
    وهنا قالتْ مِن لُطْفِها:
    أَقاطِفي أنت كي أذبلَ؟

    فَقُمْتُ أَحفرُ حَولها
    بكاملِ جِذْرِها حَمَلتُها،
    إلى حديقةٍ في بيْت جميل.

    ثُمَّ غَرَسْتُها مِن جديدٍ، في مِكانٍ وديعٍ؛
    وها هي الآن عادتْ تُطلقُ أَغْصِانا
    في الحال هَبَّتْ تُطلعُ أزهارا.

    منشورة على ديوان العرب قسم آداب غير عربية
    تأسست ديوان العرب في تموز (يوليو) عام ١٩٩٨ بمبادرة من الكاتب عادل سالم، وأصدرت أول موقع إلكتروني لها في أيلول (سبتمبر) عام ١٩٩٨ بمشاركة الصحافي (…)


    نص قصيدة غوته بالألمانية


    Gefunden

    Ich ging im Walde
    so für mich hin
    und nichts zu suchen
    das war mein Sinn

    Im Schatten sah ich
    ein Blümlein stehn
    wie Sterne leuchtend
    wie Äuglein schön.

    Ich wollt´ es brechen,
    da sagt es fein
    soll ich zum Welken
    gebrochen sein?

    Ich grub's mit allen
    Würzlein aus.
    Zum Garten trug ich's
    am hübschen Haus

    Und pflanzt es wieder
    am stillen Ort
    Nun zweigt es immer
    und blüh't so fort.

    لوحة تصويرية متخيلة تعبر عن مطلع القصيدة:
    3
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • محمد عمر أمطوش
    عضو الملتقى
    • 24-01-2008
    • 482

    #2
    شكرا
    ولكن منشورة في محلين بالبوابة
    دمت
    [size=3][font=Arial][color=#000000]د/ محمد عمر أمطوش[/color][/font][/size]

    تعليق

    • مُعاذ العُمري
      أديب وكاتب
      • 24-04-2008
      • 4593

      #3
      الأخ د/ محمد عمر أمطوش
      تحية طيبة،
      شكرا على الملاحظة، وجدتُ القصيدة منشورة على موقع عتيدة، والحق لستُ أنا من قام بذلك، كما أنها منشورة على موقع ملتقى الأدباء والمبدعين العرب بواسطة عتيدة نشرا غير منسق، تتداخل فيه الكلمات بعضها ببعض ! وهو ـ كما أرىـ ما لم يكن لازما. والمعذرة إن صدر منا خطأ من غير قصد.

      أرجو أني فهمتُ محتوى ردكم فهما سليما، مع أطيب المنى لكم!



      *وجدتهالغوتهترجمها عن الألمانية: مُعاذ العُمريذهبتُ شَطْرَ الغابةِهكذا خالياً في جَوْلَة،لا أَبْتَغي حَاجَةً، أكثر... (http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=4443&goto=newpost)
      صفحتي على الفيسبوك

      https://www.facebook.com/muadalomari

      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

      تعليق

      • عثمان علوشي
        أديب وكاتب
        • 04-06-2007
        • 1604

        #4
        الإخوة الأفاضل،
        هناك اتفاق بين إدارة ملتقى الأدباء والمبدعين العرب وإدارة جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات، يتم بموجبه تبادل نشر المواضيع المتعلقة بالترجمة، حيث ينشر الإخوة من إدارة عتيدة كل ما يتعلق بالترجمة والمنشور في الجمعية في المنتدى المخصص لهم هنا في الملتقى. ونفس الشيء تقوم به إدارة الملتقى. ويحدث أن تقوم إدارة عتيدة بإعادة نشر نفس الموضوع في الملتقى والذي نشر أصلا في الملتقى. وقد نبهنا إدارة عتيدة للأمر لأن نفس الموضوع يتكرر في الملتقى مرتين، وأتمنى أن ينتبهوا لذلك فلربما يحدث ذلك سهوا.
        تحية طيبة
        عثمان علوشي
        مترجم مستقل​

        تعليق

        • خالد ساحلي
          عضو الملتقى
          • 19-10-2007
          • 335

          #5
          السلام عليكم و رحمة الله
          استمتعت بالترجمة الجميلة.
          شكرا
          [SIZE=5][/SIZE]

          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            الأستاذ خالد ساحلي، استمتاعك بالترجمة يفرحني.
            شكرا لإطلالتك!
            مع تحيتي لك!
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • سليم محمد غضبان
              كاتب مترجم
              • 02-12-2008
              • 2382

              #7
              سلام أستاذ معاذ: قصيدة جميلة و متعة. شكراً لك.
              [gdwl] [/gdwl][gdwl]
              وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
              [/gdwl]
              [/gdwl]

              [/gdwl]
              https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

              تعليق

              • عبدالحليم الطيطي
                أديب وكاتب
                • 07-07-2015
                • 357

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري
                وجدتها

                لغوته

                ترجمها عن الألمانية:
                مُعاذ العُمري

                ذهبتُ شَطْرَ الغابةِ
                خالياً في جَوْلَة،
                لا أَبْتَغي حَاجَةً،
                وتلك كانت غايتي.

                أَبْصرتُ وَرْدَةً صغيرةً في الظِّلالِ،
                كَنَجْمَةٍ تَلْمَعُ، كعيونٍ ذاتِ جَمَالِ.

                فأردتُ قََطْفِها،
                وهنا قالتْ مِن لُطْفِها:
                أَقاطِفي أنت كي أذبلَ؟

                فَقُمْتُ أَحفرُ حَولها
                بكاملِ جِذْرِها حَمَلتُها،
                إلى حديقةٍ في بيْت جميل.

                ثُمَّ غَرَسْتُها مِن جديدٍ، في مِكانٍ وديعٍ؛
                وها هي الآن عادتْ تُطلقُ أَغْصِانا
                في الحال هَبَّتْ تُطلعُ أزهارا.

                منشورة على ديوان العرب قسم آداب غير عربية
                [IMG]http://www.diwanalarab.com/spip.php?article15041[/url]

                نص قصيدة غوته بالألمانية


                Gefunden

                Ich ging im Walde
                so für mich hin
                und nichts zu suchen
                das war mein Sinn

                Im Schatten sah ich
                ein Blümlein stehn
                wie Sterne leuchtend
                wie أ„uglein schأ¶n.

                Ich wollt´ es brechen,
                da sagt es fein
                soll ich zum Welken
                gebrochen sein?

                Ich grub's mit allen
                Würzlein aus.
                Zum Garten trug ich's
                am hübschen Haus

                Und pflanzt es wieder
                am stillen Ort
                Nun zweigt es immer
                und blüh't so fort.

                لوحة تصويرية متخيلة تعبر عن مطلع القصيدة:
                [url]http://www.paul-hey.de/vlk/hey-62.jpg[/IMG]




                تشعر بجمال هذه الأشعار رغم بساطة افكارها ،،وأسلّم عليك
                عضواتحادالكتاب والأدباءالأردنيين والتجمع العربي للأدب./الأردن
                ..مدونتي https://www.blogger.com/blog/posts/6277957284888514056

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبدالحليم الطيطي مشاهدة المشاركة
                  تشعر بجمال هذه الأشعار رغم بساطة افكارها ،،وأسلّم عليك
                  أهلا و سهلا بك أستاذ عبد الحليم الطيطي.و شكرا لمرورك العبق.
                  تحياتي و احترامي

                  تعليق

                  يعمل...
                  X