وجدتها
لغوته
ترجمها عن الألمانية:
مُعاذ العُمري
ذهبتُ شَطْرَ الغابةِ
خالياً في جَوْلَة،
لا أَبْتَغي حَاجَةً،
وتلك كانت غايتي.
أَبْصرتُ وَرْدَةً صغيرةً في الظِّلالِ،
كَنَجْمَةٍ تَلْمَعُ، كعيونٍ ذاتِ جَمَالِ.
فأردتُ قََطْفِها،
وهنا قالتْ مِن لُطْفِها:
أَقاطِفي أنت كي أذبلَ؟
فَقُمْتُ أَحفرُ حَولها
بكاملِ جِذْرِها حَمَلتُها،
إلى حديقةٍ في بيْت جميل.
ثُمَّ غَرَسْتُها مِن جديدٍ، في مِكانٍ وديعٍ؛
وها هي الآن عادتْ تُطلقُ أَغْصِانا
في الحال هَبَّتْ تُطلعُ أزهارا.
منشورة على ديوان العرب قسم آداب غير عربية
نص قصيدة غوته بالألمانية
Gefunden
Ich ging im Walde
so für mich hin
und nichts zu suchen
das war mein Sinn
Im Schatten sah ich
ein Blümlein stehn
wie Sterne leuchtend
wie Äuglein schön.
Ich wollt´ es brechen,
da sagt es fein
soll ich zum Welken
gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
am hübschen Haus
Und pflanzt es wieder
am stillen Ort
Nun zweigt es immer
und blüh't so fort.
لوحة تصويرية متخيلة تعبر عن مطلع القصيدة:
لغوته
ترجمها عن الألمانية:
مُعاذ العُمري
ذهبتُ شَطْرَ الغابةِ
خالياً في جَوْلَة،
لا أَبْتَغي حَاجَةً،
وتلك كانت غايتي.
أَبْصرتُ وَرْدَةً صغيرةً في الظِّلالِ،
كَنَجْمَةٍ تَلْمَعُ، كعيونٍ ذاتِ جَمَالِ.
فأردتُ قََطْفِها،
وهنا قالتْ مِن لُطْفِها:
أَقاطِفي أنت كي أذبلَ؟
فَقُمْتُ أَحفرُ حَولها
بكاملِ جِذْرِها حَمَلتُها،
إلى حديقةٍ في بيْت جميل.
ثُمَّ غَرَسْتُها مِن جديدٍ، في مِكانٍ وديعٍ؛
وها هي الآن عادتْ تُطلقُ أَغْصِانا
في الحال هَبَّتْ تُطلعُ أزهارا.
منشورة على ديوان العرب قسم آداب غير عربية
نص قصيدة غوته بالألمانية
Gefunden
Ich ging im Walde
so für mich hin
und nichts zu suchen
das war mein Sinn
Im Schatten sah ich
ein Blümlein stehn
wie Sterne leuchtend
wie Äuglein schön.
Ich wollt´ es brechen,
da sagt es fein
soll ich zum Welken
gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
am hübschen Haus
Und pflanzt es wieder
am stillen Ort
Nun zweigt es immer
und blüh't so fort.
لوحة تصويرية متخيلة تعبر عن مطلع القصيدة:
تعليق