قالت الشاعرة نازك الملائكة :
في دجى الليل العميق
راسه النشوان القوه هشيما
و اراقوا دمه الصافي الكريما
فوق احجار الطريق
و عقابيل الجريمه
حملوا اعباءها ظهر العمود
ثم القوه طعاما للحود
ومتاعا و غنيمة.
Un poème D’après LA POÈTESSE NAZIK EL-MALAIKA
Traduit en FRANÇAIS
Par le Poète-Traducteur algérien : Salim REGAMI.
A travers la cloison sombre de l’univers…
Sa tête ivre fut en butte des brûlures…
Et qu’ils gâchèrent sa netteté, et sa dignité sanguinaires …
Sur les pierres de la posture…
Les dernières parts ou épisodes du meurtre…
Que ses faix assumèrent par le garde champêtre…
Et puis fut offert tel un sacrifice aux résidents
Des tombes sacrées…
Et un gain, et un désir…
Un acquis, et un loisir…
في دجى الليل العميق
راسه النشوان القوه هشيما
و اراقوا دمه الصافي الكريما
فوق احجار الطريق
و عقابيل الجريمه
حملوا اعباءها ظهر العمود
ثم القوه طعاما للحود
ومتاعا و غنيمة.
Un poème D’après LA POÈTESSE NAZIK EL-MALAIKA
Traduit en FRANÇAIS
Par le Poète-Traducteur algérien : Salim REGAMI.
A travers la cloison sombre de l’univers…
Sa tête ivre fut en butte des brûlures…
Et qu’ils gâchèrent sa netteté, et sa dignité sanguinaires …
Sur les pierres de la posture…
Les dernières parts ou épisodes du meurtre…
Que ses faix assumèrent par le garde champêtre…
Et puis fut offert tel un sacrifice aux résidents
Des tombes sacrées…
Et un gain, et un désir…
Un acquis, et un loisir…
تعليق