ترجمة قصيدة لنازك الملائكة الى الفرنسية و هذا تمجيدا لثورة 1 نوفمبر 1954.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الشاعر-المترجم سليم رقامي
    عضو الملتقى
    • 24-04-2016
    • 28

    ترجمة قصيدة لنازك الملائكة الى الفرنسية و هذا تمجيدا لثورة 1 نوفمبر 1954.

    قالت الشاعرة نازك الملائكة :
    في دجى الليل العميق
    راسه النشوان القوه هشيما
    و اراقوا دمه الصافي الكريما
    فوق احجار الطريق
    و عقابيل الجريمه
    حملوا اعباءها ظهر العمود
    ثم القوه طعاما للحود
    ومتاعا و غنيمة.


    Un poème D’après LA POÈTESSE NAZIK EL-MALAIKA
    Traduit en FRANÇAIS
    Par le Poète-Traducteur algérien : Salim REGAMI.

    A travers la cloison sombre de l’univers…
    Sa tête ivre fut en butte des brûlures…
    Et qu’ils gâchèrent sa netteté, et sa dignité sanguinaires …
    Sur les pierres de la posture…
    Les dernières parts ou épisodes du meurtre…
    Que ses faix assumèrent par le garde champêtre…
    Et puis fut offert tel un sacrifice aux résidents
    Des tombes sacrées…
    Et un gain, et un désir…
    Un acquis, et un loisir…
    بين احضانك فقط انا اشعر بكياني يا Reine...
  • زحل بن شمسين
    محظور
    • 07-05-2009
    • 2139

    #2
    ثورة الجزائر تستحق التخليد من شعراء الامة،،
    انها نهضة العرب الحديثة بوجه الغرب الاستعماري .
    بورك جهدك الاخ الشاعر سليم
    البابلي يقرؤكم السلام ابطال ثورة الجزائر

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الاستاذ الفاضل المترجم
      سليم رقامي
      كنت رائعا في الترجمة و الاختيار
      فأهلا و سهلا مرحبا بك بيننا
      نورت ملتقى الترجمة
      في انتظار ابداع آخر تقبل تحياتي الصادقة

      تعليق

      • زحل بن شمسين
        محظور
        • 07-05-2009
        • 2139

        #4
        لا شكر على واجب يا ست منيرة
        البابلي يقرؤكم السلام يا اهل قرطاج

        تعليق

        • حسين ليشوري
          طويلب علم، مستشار أدبي.
          • 06-12-2008
          • 8016

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة الشاعر-المترجم سليم رقامي مشاهدة المشاركة
          قالت الشاعرة نازك الملائكة:
          في دجى الليل العميق
          رأسه النشوان ألقوه هشيما
          و أراقوا دمه الصافي الكريما
          فوق أحجار الطريق
          و عقابيل الجريمة
          حمَّلوا أعباءها ظهرَ العمود
          ثم ألقوه طعاما للحود
          ومتاعا و غنيمة.


          Un poème D’après LA POأˆTESSE NAZIK EL-MALAIKA
          Traduit en FRANأ‡AIS
          Par le Poète-Traducteur algérien : Salim REGAMI.

          A travers la cloison sombre de l’univers…
          Sa tête ivre fut en butte des brûlures…
          Et qu’ils gâchèrent sa netteté, et sa dignité sanguinaires …
          Sur les pierres de la posture…
          Les dernières parts ou épisodes du meurtre…
          Que ses faix assumèrent par le garde champêtre…
          Et puis fut offert tel un sacrifice aux résidents
          Des tombes sacrées…
          Et un gain, et un désir…
          Un acquis, et un loisir…
          Je suis désolé mais la traduction en français du poème n'a aucune relation avec le texte en arabe.u
          Ainsi, celui qui a prétendu que: "la traduction est une trahison" n'a pas complètement tort.
          o
          Le texte en arabe mérite un effort supplémentaire pour être traduit plus ou moins correctement.
          o
          Bon courage pour l'avenir, et en attendant une autre tentative, je vous propose cette traduction rapide:
          o
          Dans la profondeur de la nuit noire
          Sa tête enivrée fut jetée brisée
          Et son sang, pur et noble
          Fut versé sur les pierres de la route
          Les séquelles du crime
          Suspendues sur un poteau
          Puis, il fut jeté telle une proie aux tombes:
          o
          Un bien, un trophée.
          o

          sigpic
          (رسم نور الدين محساس)
          (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

          "القلم المعاند"
          (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
          "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
          و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

          تعليق

          • محمد نجيب بلحاج حسين
            مدير عام
            • 09-10-2008
            • 619

            #6
            سلام الله عليكم
            أضم صوتي لصوت الأستاذ حسين ليشوري
            و هذه الترجمة جميلة لكنها تستحق بعض المراجعة يا أستاذة منيرة
            و شكرا للجهود
            [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
            الميدة - تونس[/align]

            تعليق

            • زحل بن شمسين
              محظور
              • 07-05-2009
              • 2139

              #7
              عضو أكاديميّة الفينيق
              يحمل أوسمة الأكاديمية للابداع والعطاء
              المغرب



              ==============



              نازك الملائكة

              في دجى الليل العميق

              راسه النشوان ألقوه هشيما

              وأراقوا دمه الصافي الكريما

              فوق أحجار الطريق

              ***

              وعقابيل الجريمة

              حمّلوا أعباءها ظهر القدر

              ثم ألقوه طعاما للحّفر

              ومتاعا وغنيمة

              ***

              وصباحا دفنوه

              وأهالوا حقدهم فوق ثراه

              عارهم ظنّوه لن يبقى شذاه

              ثم ساروا ونسوه

              ***

              والليالي في سراها

              شهدت ما كان من جهد ثقيل

              كلّما غطّوا على ذكرى القتيل

              يتحدّاهم شذاها

              ***

              حسبوا الإعصار يلوى

              إن تحاموه بستر أو جدار

              ورأوا أن يطفئوا ضوء النهار

              غير أنّ المجد أقوى

              ***

              ومن القبر المعطّر

              لم يزل منبعثا صوت الشهيد

              طيفه أثبت من جيش عنيد

              جاثم لا يتقهقر

              ***

              وسيبقى في ارتعاش

              في أغانينا وفي صبر النخيل

              في خطى أغنامنا في كلّ ميل

              من أراضينا العطاش

              ***

              فليجنّوا إن أرادوا

              دونهم..وليقتلوه ألف قتله

              فغدا تبعثه أمواج دجله

              وقرانا والحصاد

              ***

              يا لحمقى أغبياء

              منحوه حين أردوه شهيدا

              ألف عمر , وشبابا , وخلودا ,

              وجمالا , ونقاء

              ***

              إنّه عاد نبيّا

              وهو قد أصبح نارا تتحرّق

              في أمانينا وثأرا يتشوّق

              وغدا يبعث حيا




              نازك الملائكة


              Le martyr

              Dans la noirceur de la nuit profonde
              Ils ont jeté sa tète fier fracassé
              Voyant son sang couler et qu'il répandent
              Clair et sacré et le tout se sent menacé
              Sur les roches de la route s'étende

              Les séquelles du crime très mal placé
              Mettant ses difficultés sur le dos du destin
              Puis ils l'ont jeté comme nourriture dans des ravins
              Puisqu'il est considéré un bien qui leurs revient
              Ou comme un gain disons plus tôt un butin

              Ils l'ont enterré tôt le matin
              Et l' ont couvert avec leurs airs malsains
              Sur son sol et dans tout les coins
              Leur honte quand ils ont cru qu'il est loin
              Et plus rien ne reste de son parfum
              Ils sont partis en l'oubliant dans un étrange patelin

              les nuits et leur marche vers l'avant
              Ont bien assisté aux efforts lourds
              Chaque fois quand ils cachent les souvenirs du défunt
              Son parfum glorieux les défi trop en retour


              Ils ont cru que l’ouragan
              Peut être dévier en entourant les champs
              Par des volets ou des murs plus grands
              Ils ont préféré éteindre la lumière du beau matin
              Sauf que la force de la gloire n' a pas de fin

              Et du fond de la tombe parfumé
              Se dégage encore dont tous humait
              le son du martyr comme douce fumé
              Son spectre est solide et tient bon sur pieds
              Mieux qu'une armée de têtus qui tue et pillait
              Perchant sans avoir l'air inquiet
              Ne reculant devant ceux dont on ne peut se fier



              il restera avec sa vibration
              Comme un palmier très patient
              Et demeurera éternellement dans nos chansons
              Aussi dans l’errance du nos troupeaux de moutons
              Et dans chaque mail entourant nos camps
              De notre terre très assoiffé depuis longtemps

              Ils ont peur de tomber dans l'oublie
              S'ils pouvaient ils aimeraient vivre dans la folie
              Malgré leurs absence de bon foi
              De même s'ils le tuent mille fois
              Demain il renaîtrera dans les flots de la rivière
              Le Tigre qui irrigue des pays entières
              Ainsi nos villages moissonnerons et n'auront faim guère

              Oh ces fous très bêtes
              Le jours où ils l'ont abattu était sa fête
              Dorénavant son spectre rien ne l’arrête
              Mille ages et jeunesse pour l'éternité
              Beauté exceptionnelle et clarté illimité

              IL est redevenu un messager très sage
              Faisant naître en lui des flammes très en rages
              Dans nos souhaits et nos revanches se propagent
              Et dans nos émotions durant une infinité d'ages
              Renaîtrera en conservant tout le temps sa belle image



              Tr N B




              تعليق

              يعمل...
              X