شعر غنائي. ترجمة إسبانية El hombre que soy de Enrico Macias

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    شعر غنائي. ترجمة إسبانية El hombre que soy de Enrico Macias

    أضع بين يدي القاريء نص الترجمة الإسبانية لقصيدة غنائية فرنسية تعجبني عنوانها : L'homme que je suis لصاحبها الفنان Enrico Macias. تعجبني لما تحمل في طياتها من عبارات ومعاني تعكس علو الهمة في نوع من التحدي لعقدة اللامبالاة المتجذرة.كما ستلاحظون، حاولت جاهدا - قدر الإمكان - الحفاظ على شيء من القافية خدمة للنمط الغنائي الأصلي للقصيدة. وفي أكثر من موضع، تعمدت ترجمة الصورة البلاغية مع تجنب الترجمة الحرفية حتى تحتفظ كل لغة بخصوصيتها.وبطبيعة الحال سيكون منكم من لديه اقتراح آخر للترجمة سأكون سعيدا لو تتفضلون بعرضه.
    www.youtube.com/watch?v=zm_Wk_rs9Ls


    L'homme que je suis
    Enrico Macias


    Tu peux jeter la première pierre
    Jusqu’à la dernière
    Pour dévier ma vie
    Tu n´pourras pas lever la poussière
    Eteindre la lumière de l´homme que je suis

    Tu peux m´offrir des jours sans détresse
    Sans peur et sans stress
    Jusqu’à l´infini
    Je n´cherche pas la facilité
    Que j´ai reniée en l´homme que je suis

    Tu peux sourire de mes colères
    Devant toutes les guerres
    Qui n´sont pas finies
    Tu n´sauras pas assécher la sève
    Qui coule dans les rêves de l´homme que je suis

    Au nom de quelle liberté
    De quel drapeau et de quelle patrie
    Au nom de quelle vérité
    De quelle amitié et de quelle folie

    Tu peux casser mes illusions
    Jusqu'à ma raison
    Sans le moindre bruit
    Tu n'touch'ras pas à l´espérance
    A toutes les croyances de l´homme que je suis

    Tu peux m´apprendre, pour mieux me défendre
    Contre la violence
    A choisir l´oubli
    Tu n'chang'ras pas mon fusil d´épaule
    Je n'joue aucun rôle, je suis l´homme que je suis

    Au nom de quelle liberté
    De quel drapeau et de quelle patrie
    Au nom de quelle vérité
    De quelle amitié et de quelle folie

    Tu peux jeter la première pierre
    Jusqu’à la dernière
    Pour dévier ma vie
    Tu n´pourras pas lever la poussière
    Eteindre la lumière de l´homme que je suis

    Tu peux aussi montrer ta face
    Et te vanter de ton cœur de glace
    Ton grand silence
    Dénature la France
    Je n´te salue pas
    L´indifférence



    El hombre que soy
    Mohamed Chahid


    Puedes arrojar la primera piedra
    Hasta la ultima
    Para desviar mi vida
    No podras quitar el polvo
    Apagar la luz del hombre que soy




    Puedes ofrecerme dias sin distrés
    Sin miedo y sin estrés
    Hasta el infinito
    no estoy buscando facilidad
    Que he negado En el hombre que soy


    Puedes sonreir de mis iras
    ante todas las guerras
    que no han terminado
    No secaras la savia
    Corriendo por los suenos del hombre que soy



    En nombre de qué libertad
    bandera y patria
    En nombre de qué verdad
    amistad y tonteria


    Puedes quebrar mis ilusiones
    Y mi razon, entonces
    Silenciosamente
    No tocaras a la esperanza
    A todas las creencias del hombre que soy


    Puedes ensenarme a defenderme mejor
    Contra la violencia
    El olvido una preferencia
    No cambiaras mi rumbo
    No tengo mascara, soy el hombre que soy


    En nombre de qué libertad
    bandera y patria
    En nombre de qué verdad
    amistad y tonteria


    Puedes arrojar la primera piedra
    Hasta la ultima
    Para desviar mi vida
    No podras quitar el polvo
    Apagar la luz del hombre que soy


    Tambien puedes mostrar tu cara
    Y jactarte de tu corazon de hielo
    Tu gran silencio
    Desnaturaliza Francia
    No te saludo
    Indiferencia



    M.C
    Montreal
    Manana de miércoles, 8 de noviembre 2017
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 09-11-2017, 02:20.
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #2
    مع شديد الأسف لكون المتصفح هنا لا يقبل الخصوصية الاسبانية في رسم الكلمات على الشكل الصحيح. على المبرمجين سد هذا الخلل مشكورين.
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 08-11-2017, 15:03.

    تعليق

    • رشيد الميموني
      مشرف في ملتقى القصة
      • 14-09-2008
      • 1533

      #3
      عندك حق أخي محمد شهيد .. فالأبجدية الاسبانية لها بعض الخصوصيات لكن هذا لا يمنع أن تكون ترجمتك في مستوى ما يطمح إليه كل عاشق للأدب بكل لغاته ..
      أعجبت كثيرا بانتقائك للتعابير التي حافظت على تناسق القصيدة الأصلية وأعبر لك عن استمتاعي بقراءة ترجمتك الرائعة ..
      دمت ودام إبداعك .
      مودتي وتقديري

      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #4
        الأستاذ الغالي رشيد، لكم سعدت بقراءتك واطلاعك على النسخة الاسبانية التي تقدمت بها كترجمة للقصيدة الغنائية الفرنسية. كنت أخشى أن لا أصيب في اختياري لبعض العبارات المجازية التي كان من الصعب الاهتداء اليها خدمة للغة البهيجة التي أتى بها النص الأصلي. فالشكر لك على الدوام. وشكرا لكرمك

        دام الإبداع والتواصل فيما بيننا.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5


          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #6
            عزيزتي منيرة، نشرك لنص ترجمتي الاسبانية في مجلة المترجمين العرب يزيده شرفا وفخرا. أشكرك على ثقتك.
            التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 12-03-2018, 12:49.

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #7
              Mi hermana Mounira. Estoy buscandote. Donde estas?

              تعليق

              • سليمى السرايري
                مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                • 08-01-2010
                • 13572

                #8

                الحروب لن تنتهي، لذلك فقط لابدّ أن نبتسم
                ونترك أحلامنا تتدفّق من القلب والروح كما الينابيع التي لن تجفّ بلا خوف ولا غبار ..


                -اختيارك لأغنية انريكو جميل جدا
                كما عودتنا :............................................ الأنـــــاقـــة


                أمّا الترجمة بالإسبانية مع الأسف لا أتقنها.
                --


                باسم الحرية/ أجمل تحية لرجل الظلال والمدى
                -
                -
                -
                -
                -
                سليمى

                لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #9
                  و باسم الجمال: سلام شرقي من الغرب إلى الغالية سليمى، آخر الارستقراطيات العرب!

                  تعليق

                  يعمل...
                  X