كيرستن الصغيرةَ- Liden Kirsten

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليم محمد غضبان
    كاتب مترجم
    • 02-12-2008
    • 2382

    كيرستن الصغيرةَ- Liden Kirsten

    للشاعر الدنمركي: Johan Ludvig Heiberg 1791-1860

    تنسحِبُ الأمواجُ متدحرجةً،
    بينما تقفُ كيرستن الصغيرةُ عِنْدَ شاطئِ البحرِ.
    تُحدّقُ بعمقٍ في الأمواجِ الزّرقاءِ،
    لترى ما لم ترهُ سابقًا أبدًا
    في المياهِ الباردة.
    —————————-
    إذاً، أهوَ صحيحٌ ما قالهُ والدي!
    أنّ قوةً مجهولةً توجدُ في البحرِ،
    أنّ مخلوقاتٍ تبني و تسكنُ في القاعِ العميقِ،
    أنّهم يعيشونَ بأمانٍ في قاعِ البحرِ
    في المياهِ الباردة.

    أنّ هناكَ قلعةً رحبةً و كبيرةً
    و أنّ السماءَ لها لونٌ فضّيٌّ،
    و أنّ الشّمسَ و القمرَ بلونِ الذهبِ الأحمرِ،
    و أنّ الحقلَ مليئٌ بآلافِ اللآلئِ
    في المياهِ الباردة.

    أنّ مخلوقًا يسكنُ في المياهِ العميقةِ،
    يعرفُ مثلي الفرَحَ و الحزنَ،
    و لَهُ قلبُ إنسانٍ، يخفقُ في صدرِهِ،
    تعتريهِ تقلُّباتِ الرّغبةِ الأبديّةِ،
    في المياهِ الباردة.

    و أنّ عِريسَ البحرِ ذلكَ يعرفُ الكثيرَ،
    و يعرفُ الحُبَّ أيضًا،
    و عندما عشِقَ مرّةً،
    أودعَ شوقَهُ لألحانِ القيثارةِ
    في المياهِ الباردة.

    أنتَ يا عريسَ البحرِ! كُنْ طيّبًا و مُحبًّا لي،
    عندها سيعتريني الشّوقُ.
    في قلبي نارٌ مجهولةٌ.
    إنّها تحترِقُ بقوّةٍ، و أُريدُ إطفاءَها
    في المياهِ الباردة.
    ————————
    تغرقُ كيرستن الصّغيرةُ في قاعِ البحرِ،
    و يُقبّلُ عريسُ البحرِ الفمَ الورديّ.
    يفتحُ لها حُضنَهُ الرّطبَ،
    تنطِقُ هي بخفوتٍ اسمَ المُخلّصِ،
    كُلُّ هذا في المياهِ الباردة.

    ترجمها عن الدنمركية: سليم محمد غضبان
    9-1-2018
    نبذة عن الشاعر الدنمركي: Johan Ludvig Heiberg 1791-1860
    كان يوهان لودفي هايبرغ ناقدًا له وزنه، ورئيسًا للمسرح الملكي 1849-1856. تزوج الممثلة المسرحية يوهانة لويزة يوتجز ثم تزوج من يوهانة لويزةهايبرغ. كتب أيضًا في المسرح.
    التعديل الأخير تم بواسطة سليم محمد غضبان; الساعة 08-02-2018, 09:04.
    [gdwl] [/gdwl][gdwl]
    وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
    [/gdwl]
    [/gdwl]

    [/gdwl]
    https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I
  • محمد الحزامي
    عضو الملتقى
    • 13-06-2014
    • 356

    #2
    اختيار موفق جدا استاذ سليم محمد غضبان و ترجمة راقية جميلة.
    بوركت أستاذنا المترجم القدير و بارك لك هذه الجهود الكبيرة

    تعليق

    • سليم محمد غضبان
      كاتب مترجم
      • 02-12-2008
      • 2382

      #3
      أ. محمد الخزامي،
      أسعدني ردّك، شكرًا على التشجيع.
      مع تحياتي
      [gdwl] [/gdwl][gdwl]
      وجّهتُ جوادي صوب الأبديةِ، ثمَّ نهزته.
      [/gdwl]
      [/gdwl]

      [/gdwl]
      https://www.youtube.com/watch?v=VllptJ9Ig3I

      تعليق

      يعمل...
      X