فاعلية برنامج مقترح يستخدم الترجمه لعلوم الطب النبوي في علاج الأوبئه
وذلك بتنميه مهارات الترجمه الدينيه من العربيه إلي الإنجليزيه والعكس لدي المترجمين المصريين
لترسيخ مباديء الايمان بالنص القرأني في جمهورية مصر العربية للعلماء
تأليف
هناء محمد محمد عباس
يعتبر الطب النبوي أحد فروع الطب الهامه التي ينبغي الأهتمام بهاعلي مستوي أنحاء العالم نظرا للوثوق بنتائجه استناإلي النصوص القرأنيه الواردة في هذا الصدد ويسهل تعلمها وأصبح هناك حاجة ملحة لتعلمها لما تقتضيه متطلبات عصر الأوبئه وعجز العلم عن الوصول الي عقارات تقضي علي الوباء وموت المئات كل يوم حيث استخدم الطب النبوي علي عهد رسول الله في المداواه وفي عصور النهضه من قبل العلماء المسلمين لتصل دول الشرق بدول الغرب في كثيرا من المجالات.
وتعتبر الترجمة مظهرا من مظاهر التحديات الثقافية التي ظهرت علي الساحة العلميه والتي إذا استخدمناها بشكل صحيح سنلحق بركب الدول المتقدمة التي نقلت موروثها العلمي عن طريق الترجمة إلي اللغات الأخري وأصبحت تلك الدول تسود العالم بما يمتلكونه من مبدعين في شتي المجالات.
وتعتبر الترجمة الدينيه تخصصا هاما من تخصصات الترجمة وتعد مدخلا لترسيخ الايمان الديني بالنص القرأني ومدخلا لتطوير المناهج فإذا علوم الطب النبوي من اللغة الإنجليزية إلي العربية لكان ذلك سببا في تطويرعقارات تقاوم الأوبئه المستجدة مثل كورونا وكانت سببا لتطوير كل من يعمل في المجال العلمي وايضا المناهج وطرائق التدريس من اطباء واساتذة ومعلمين ومصممين للمناهج وبالتالي سنحسن نوعية المخرج (الطبيب)وذلك سيساعد علي خلق مستقبل افضل لبلادنا. ونظرا لهذه الأهمية فقد زاد الأهتمام بالترجمة في معظم دول العالم خاصة دول العالم الغربي . وحتي تصبح مصر متقدمة في هذا التخصص فقد صممت برنامجا يستخدم الترجمه الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه لترسيخ
مباديء الإيمان بالنص القرأني
وبالرغم من هذه الأهمية وهذا الأهتمام الا إنه من الواضح ان هذا الأهتمام يقتصر علي دول العالم الغربي والواقع في مصراليم ويحتاج إلي الإصلاح حيث أنه بعد البحث والتحري في الكيانات المختصة بشئون الترجمة في مصر وجد انه لا يوجد جهة متخصصة تهتم بالترجمة الدينيه لعلوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه بشكل متفرد في مصر من اجل نقل هذا مع ضعف في مستوي الابتكار لعقارات مستحدثه تقاوم الأوبئه والتي تنعكس بشكل سلبي علي باقي المجتمعات العربيه المجاورة والتي تعاني من وجود حالات مرضيه ويموت العشرات منهم كل يوم ومن ثم كان هناك ضرورة إلي إمداد الساحه العلميه بمصادر مترجمة من الطب النبوي بلغتهم الأم ومن ثم كان هناك حاجة ملحة للإهتمام بالترجمة الدينيه في مصر.
ومن خلال ملاحظة الباحثة وبعد البحث والتحري عن كيانات الترجمة في مصر وجد ان مصر تعاني من القصور وعدم الأهتمام بالترجمة الدينيه في علوم الطب النبوي لعلاج الأوبئه بشكل متخصص ومتفرد فلا يوجد اهتمام بتدريسها في الجامعات المصرية وعلي ذلك وجد ان كثير من المترجمين عندما يترجمون نجد الأفكار بعد النقل من اللغة المصدر إلي اللغة الهدف عادية وضعيفة الترابط وضحلة والمحتوي مفكك وغير مترابط والتركيب
اللغوي للغة مليء بالأخطاء وعلي ذلك فقد رجعت الباحثة للدراسات السابقة فلم تجد من بينها دراسة تناولت هذا الموضوع.
تعليق