شكوى اليتيم/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    شكوى اليتيم/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

    شكوى اليتيم
    أبو القاسم الشابي
    ترجمة فرنسية
    منيرة الفهري

    Complainte de l'Orphelin

    Poème de
    Abou el Kacem Chebbi

    Traduit par
    Mounira Fehri

    Au bord de la mer où hurle
    Le cri du matin, et la plainte du soir
    j'ai poussé le soupir d'une âme regorgée
    De larmes de souffrance et de tristesse
    Et le soupir se perdit dans le vacarme
    Avec ce qu'il a de tourment en ses replis
    Alors je m'en allai en criant : o mère
    Allons,viens, la vie s'est ennuyée de moi

    Et j'arrivai au bois pour verser les douleurs
    de mon cœur en un sanglot comme un souffle de feu
    en un sanglot qui s'est poussé dans mon âme
    et coulé en vibrant de lamentations des cœurs
    la forêt n'a donc pas compris ses chagrins
    Elle continuait à répéter ses mélodies
    Je m'en allais en appelant : o mère !
    َAllons, viens, la vie s'est ennuyée de moi

    Et je m'élançai sur le fleuve pour verser des pleurs
    s'éclatant du flot de ma pénible douleur
    s'écoulant silencieusement sur mes joues
    Brillant comme les larmes de l'enfer
    Le fleuve n'a ni ralenti sa course
    Ni fait non plus taire son chant
    Je m'en allai en appelant : o mère
    Allons, viens, la vie s'est ennuyée de moi

    Et comme je me lamentais vainement
    Que j'appelais ma mère et qu'elle n'a pas entendu
    je retournai à ma solitude avec ma douleur
    Je me mis à répéter à mes oreilles mes pleurs
    J'embrassai mon tourment dans ma solitude.
    Et, à moi même : " Pourquoi ne me tais-je donc pas
    ?"


    شكوى اليتيم


    على ساحل البحر أنى يضج
    صراخ الصباح ونوح المسا

    تنهدتُ من مهجةِ أترعت
    بدمع الشقاء وشوك الأسى

    فضاع التنهد في الضجة
    بما في ثناياه من لوعةِ

    فسرت وناديت يا أم هيا
    إلي فقد سئمتني الحياة

    وجئت إلى الغاب أسكب أوجاع
    قلبي نحيباً نحيباً كلفح اللهيب

    فلم يفهم الغاب أشجانه
    وظل يردد ألحانه

    فسرت وناديت يا أم هيا
    إلي فقد عذبتني الحياة

    وقمت على النهر أهرق دمعاً
    تَفَجَّرَ من فيض حزني الأليم

    يسير بصمتي على وجنتي
    ويلمع مثل دموع الجحيم

    فما خفف النهر من عدوه
    ولا سكت النهر عن شدوه

    فسرت وناديت يا أم هيا
    إلي فقد أضجرتني الحياة

    ولما ندبتُ ولم ينفع
    وناديت أمي فلم تسمع

    رجعت بحزني إلى وحدتي
    ورددت نوحي على مسمعي

    وعانقت في وحدتي لوعتي
    وقلت لنفسي ألا فاسكتي
  • السعيد ابراهيم الفقي
    رئيس ملتقى فرعي
    • 24-03-2012
    • 8288

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    شكوى اليتيم
    أبو القاسم الشابي
    ترجمة فرنسية
    منيرة الفهري

    Complainte de l'Orphelin

    Poème de
    Abou el Kacem Chebbi

    Traduit par
    Mounira Fehri

    Au bord de la mer où hurle
    Le cri du matin, et la plainte du soir
    j'ai poussé le soupir d'une âme regorgée
    De larmes de souffrance et de tristesse
    Et le soupir se perdit dans le vacarme
    Avec ce qu'il a de tourment en ses replis
    Alors je m'en allai en criant : o mère
    Allons,viens, la vie s'est ennuyée de moi

    Et j'arrivai au bois pour verser les douleurs
    de mon cœur en un sanglot comme un souffle de feu
    en un sanglot qui s'est poussé dans mon âme
    et coulé en vibrant de lamentations des cœurs
    la forêt n'a donc pas compris ses chagrins
    Elle continuait à répéter ses mélodies
    Je m'en allais en appelant : o mère !
    َAllons, viens, la vie s'est ennuyée de moi

    Et je m'élançai sur le fleuve pour verser des pleurs
    s'éclatant du flot de ma pénible douleur
    s'écoulant silencieusement sur mes joues
    Brillant comme les larmes de l'enfer
    Le fleuve n'a ni ralenti sa course
    Ni fait non plus taire son chant
    Je m'en allai en appelant : o mère
    Allons, viens, la vie s'est ennuyée de moi

    Et comme je me lamentais vainement
    Que j'appelais ma mère et qu'elle n'a pas entendu
    je retournai à ma solitude avec ma douleur
    Je me mis à répéter à mes oreilles mes pleurs
    J'embrassai mon tourment dans ma solitude.
    Et, à moi même : " Pourquoi ne me tais-je donc pas
    ?"


    شكوى اليتيم


    على ساحل البحر أنى يضج
    صراخ الصباح ونوح المسا

    تنهدتُ من مهجةِ أترعت
    بدمع الشقاء وشوك الأسى

    فضاع التنهد في الضجة
    بما في ثناياه من لوعةِ

    فسرت وناديت يا أم هيا
    إلي فقد سئمتني الحياة

    وجئت إلى الغاب أسكب أوجاع
    قلبي نحيباً نحيباً كلفح اللهيب

    فلم يفهم الغاب أشجانه
    وظل يردد ألحانه

    فسرت وناديت يا أم هياء
    إلي فقد عذبتني الحياة

    وقمت على النهر أهرق دمعاً
    تفجر من فيض حزني الأليم

    يسير بصمتي على وجنتي
    ويلمع مثل دموع الجحيم

    فما خفف النهر من عدوه
    ولا سكت النهر عن شدوه

    فسرت وناديت يا أم هيا
    إلي فقد أضجرتني الحياة

    ولما ندبتُ ولم ينفع
    وناديت أمي فلم تسمع

    رجعت بحزني إلى وحدتي
    ورددت نوحي على مسمعي

    وعانقت في وحدتي لوعتي
    وقلت لنفسي ألا فاسكتي

    ====
    رحم الله الشابي المبدع
    والترجمات لإبدعات العباقرة إضافات إبداعية تروي عطشنا لكل جميل
    جهد رائع .. أستاذة منيرة الفهري
    تقبلي تحياتي

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      القصيد خالد
      و ستزيده هذه الترجمة البديعة خلودا آخر
      ما تزال الترجمة بخير في ظل وجود قامات
      مبدعة في حجم أختنا منيرة
      شكرا لأننا دائما نشرب من ينابيع
      معارفك .
      خالص تحياتي
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • عمار عموري
        أديب ومترجم
        • 17-05-2017
        • 1300

        #4
        ما أعظم الشابي حين يشكو وما أرقه حين يبكي
        كما في هذه البكائية : شكوى اليتيم
        التي تكرمت بنقلها إلى الفرنسية بعناية فائقة وبدقة شديدة وبأسلوب جميل
        أستاذتنا الجليلة والمترجمة القديرة

        منيره الفهري

        فهنيئا لقراء الفرنسية بهذه الترجمة النوعية
        وشكرا كبيرا جدا على هذا المجهود المحمود

        تعليق

        • رياض القيسي
          محظور
          • 03-05-2020
          • 1472

          #5
          سلمت يداك
          السيده منيره الفهري
          تقبلي تحيتي...

          تعليق

          • جلال داود
            نائب ملتقى فنون النثر
            • 06-02-2011
            • 3893

            #6
            شكرا لهذه الترجمة الشاملة استاذتنا منيرة

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #7
              القديرة الأستاذة الأديبة المترجمة منيره الفهري
              كنتُ هنا أعيد قراءة القصيد فأحببته أكثر من خلال ترجمتك المتميّزة

              مزيدا من التألّق
              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • عبد المجيد برزاني
                مشرف في ملتقى الترجمة
                • 20-01-2011
                • 472

                #8
                طبعا كبار الشعراء من قامة الشابي خلدتهم أعمالهم ومواقفهم ومبادئهم ، لكن الترجمة عندما تكون بادخة وراقية ، مثل ما أتيت به هنا أستاذتي الكريمة ، تنفخ من جديد في روح النص وتلامسه بشغف المتلقي الحالم بالعالمية لثقافته العربية.
                أحييك أستاذة منيرة على التفاتتك الشائقة لديوان الشابي بهذه اللغة الأنيقة والإحساس العالي .
                تحيتي.

                تعليق

                • سائد ريان
                  رئيس ملتقى فرعي
                  • 01-09-2010
                  • 1883

                  #9
                  تالله فرحت من كل قلبي
                  العنقاء حلقت من جديد من بعد طول غياب
                  حمدا لله على السلامة

                  مع عدم معرفتي بالفرنسية إلا أنني أعرف جمال يراع الفهرية و ألقه

                  تحاياي بما يليق و كما يليق و حتى يليق

                  العنقاء الفهرية
                  دام الألق و الصحة

                  تعليق

                  • محمد فهمي يوسف
                    مستشار أدبي
                    • 27-08-2008
                    • 8100

                    #10
                    الأستاذة القديرة الأخت منيرة الفهري
                    سعدت بقصيدة أبي القاسم الشابي الرائعة التي تفضلت
                    بترجمتها وأنت عملاقة الترجمة المبهرة والمعطرة
                    لعشاقها ومحبيها في اللغة الفرنسية كما أعجبتني
                    في لغة هويتي العربية بمضمونها الرائع واختيارك المتميز
                    لقصائد وموضوعات ترجماتك التي شهد لها الجميع في كل موقع
                    تشريفنه ببصمتك التي تتفوق دائما على غيرها
                    وأقدم خالص تهنئتي القلبية ودعواتي بمزيد من التوفيق
                    ولك مني هذه الأبيات لأبي القاسم الشابي لعلها تروق لك
                    ولمحبي الترجمات لنقلها إلى عشاق الشاعر في اللغات المختلفة :

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11

                      تعليق

                      • عوض بديوي
                        أديب وناقد
                        • 16-03-2014
                        • 1083

                        #12
                        سـلام مـن الله و ود ،
                        الله الله الله ...!!!
                        و سأقول لكم ما قد قلته لأخينا و مبدعنا أ. عمار عموري ،
                        أخيتنا و مبدعتنا أ. المنيرة
                        مع فارق اختيار المضمون في النصين لشاعر واحد : أجدتم و أحسنتم الاختيار ؛ فهو نص وعي مسؤول فيه التكافل والروحانية والنورانية وجعله الله في ميزان أعمالكم المقبولة المرفوعة ...
                        اللهم آمين
                        يالجمال الترجمة بنبض حرف المبدعين ...!!
                        و يا لجمال الاختيار ...!!
                        أعجبني الحفاظ على رتم الإيقاع بالترجمة الفرنسية ؛
                        و هذا يحتاج لدراية و معرفة و ذوق بالأدب الآخر ،
                        و قد إنقاد هذا لمبدعتنا أ. المنيرة - على ما أظن - في حدود ذائقتي للترجمة على ضعفي باللغة الفرنسية ؛
                        إذن المبدعون العارفون بضروب الأدب هم الأولى بالترجمة لنقل الرسالة بآمان أكثر...
                        شكرا للرفد و الإثراء
                        جهود طيبة مباركة تبذلونها...

                        أنعم بكم وكرم ...!!
                        مـودتي و مـحبتي

                        تعليق

                        • محمد فهمي يوسف
                          مستشار أدبي
                          • 27-08-2008
                          • 8100

                          #13
                          أستأذن الأخت الأستاذة منيرة الفهري
                          للترحيب بإشراقة قدوم الأديب الناقد والأستاذ الكبير/ الصديق عوض بديوي
                          ليضع كلمته الجميلة المعلمة على نصك الرائع بترجمة قصيدة الشاعر أبو القاسم الشابي
                          ( شكوى اليتيم ) فمرحبا وتهنئة له مرة ثانية على حصوله على وسام النشاط الإداري المتميز
                          من عميد الملتقى الأخ الأستاذ / محمد شعبان الموجي حفظه الله ووفقه لكل خير لصالح
                          ملتقى الأدباء والمبدعين العرب .

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
                            ====
                            رحم الله الشابي المبدع
                            والترجمات لإبدعات العباقرة إضافات إبداعية تروي عطشنا لكل جميل
                            جهد رائع .. أستاذة منيرة الفهري
                            تقبلي تحياتي
                            أستاذي الفاضل السعيد ابراهيم الفقي
                            شكرااا من القلب لحضور أسعدني جدااا

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              القصيد خالد
                              و ستزيده هذه الترجمة البديعة خلودا آخر
                              ما تزال الترجمة بخير في ظل وجود قامات
                              مبدعة في حجم أختنا منيرة
                              شكرا لأننا دائما نشرب من ينابيع
                              معارفك .
                              خالص تحياتي
                              أخي الأستاذ الأديب القدير
                              المختار محمد الدرعي
                              شكرا لجميل كلماتك المشجعة.
                              تحياتي و سوائل الورد

                              تعليق

                              يعمل...
                              X