شكوى اليتيم
أبو القاسم الشابي
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري
Complainte de l'Orphelin
Poème de
Abou el Kacem Chebbi
Traduit par
Mounira Fehri
Au bord de la mer où hurle
Le cri du matin, et la plainte du soir
j'ai poussé le soupir d'une âme regorgée
De larmes de souffrance et de tristesse
Et le soupir se perdit dans le vacarme
Avec ce qu'il a de tourment en ses replis
Alors je m'en allai en criant : o mère
Allons,viens, la vie s'est ennuyée de moi
Et j'arrivai au bois pour verser les douleurs
de mon cœur en un sanglot comme un souffle de feu
en un sanglot qui s'est poussé dans mon âme
et coulé en vibrant de lamentations des cœurs
la forêt n'a donc pas compris ses chagrins
Elle continuait à répéter ses mélodies
Je m'en allais en appelant : o mère !
َAllons, viens, la vie s'est ennuyée de moi
Et je m'élançai sur le fleuve pour verser des pleurs
s'éclatant du flot de ma pénible douleur
s'écoulant silencieusement sur mes joues
Brillant comme les larmes de l'enfer
Le fleuve n'a ni ralenti sa course
Ni fait non plus taire son chant
Je m'en allai en appelant : o mère
Allons, viens, la vie s'est ennuyée de moi
Et comme je me lamentais vainement
Que j'appelais ma mère et qu'elle n'a pas entendu
je retournai à ma solitude avec ma douleur
Je me mis à répéter à mes oreilles mes pleurs
J'embrassai mon tourment dans ma solitude.
Et, à moi même : " Pourquoi ne me tais-je donc pas
?"
شكوى اليتيم
على ساحل البحر أنى يضج
صراخ الصباح ونوح المسا
تنهدتُ من مهجةِ أترعت
بدمع الشقاء وشوك الأسى
فضاع التنهد في الضجة
بما في ثناياه من لوعةِ
فسرت وناديت يا أم هيا
إلي فقد سئمتني الحياة
وجئت إلى الغاب أسكب أوجاع
قلبي نحيباً نحيباً كلفح اللهيب
فلم يفهم الغاب أشجانه
وظل يردد ألحانه
فسرت وناديت يا أم هيا
إلي فقد عذبتني الحياة
وقمت على النهر أهرق دمعاً
تَفَجَّرَ من فيض حزني الأليم
يسير بصمتي على وجنتي
ويلمع مثل دموع الجحيم
فما خفف النهر من عدوه
ولا سكت النهر عن شدوه
فسرت وناديت يا أم هيا
إلي فقد أضجرتني الحياة
ولما ندبتُ ولم ينفع
وناديت أمي فلم تسمع
رجعت بحزني إلى وحدتي
ورددت نوحي على مسمعي
وعانقت في وحدتي لوعتي
وقلت لنفسي ألا فاسكتي
أبو القاسم الشابي
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري
Complainte de l'Orphelin
Poème de
Abou el Kacem Chebbi
Traduit par
Mounira Fehri
Au bord de la mer où hurle
Le cri du matin, et la plainte du soir
j'ai poussé le soupir d'une âme regorgée
De larmes de souffrance et de tristesse
Et le soupir se perdit dans le vacarme
Avec ce qu'il a de tourment en ses replis
Alors je m'en allai en criant : o mère
Allons,viens, la vie s'est ennuyée de moi
Et j'arrivai au bois pour verser les douleurs
de mon cœur en un sanglot comme un souffle de feu
en un sanglot qui s'est poussé dans mon âme
et coulé en vibrant de lamentations des cœurs
la forêt n'a donc pas compris ses chagrins
Elle continuait à répéter ses mélodies
Je m'en allais en appelant : o mère !
َAllons, viens, la vie s'est ennuyée de moi
Et je m'élançai sur le fleuve pour verser des pleurs
s'éclatant du flot de ma pénible douleur
s'écoulant silencieusement sur mes joues
Brillant comme les larmes de l'enfer
Le fleuve n'a ni ralenti sa course
Ni fait non plus taire son chant
Je m'en allai en appelant : o mère
Allons, viens, la vie s'est ennuyée de moi
Et comme je me lamentais vainement
Que j'appelais ma mère et qu'elle n'a pas entendu
je retournai à ma solitude avec ma douleur
Je me mis à répéter à mes oreilles mes pleurs
J'embrassai mon tourment dans ma solitude.
Et, à moi même : " Pourquoi ne me tais-je donc pas
?"
شكوى اليتيم
على ساحل البحر أنى يضج
صراخ الصباح ونوح المسا
تنهدتُ من مهجةِ أترعت
بدمع الشقاء وشوك الأسى
فضاع التنهد في الضجة
بما في ثناياه من لوعةِ
فسرت وناديت يا أم هيا
إلي فقد سئمتني الحياة
وجئت إلى الغاب أسكب أوجاع
قلبي نحيباً نحيباً كلفح اللهيب
فلم يفهم الغاب أشجانه
وظل يردد ألحانه
فسرت وناديت يا أم هيا
إلي فقد عذبتني الحياة
وقمت على النهر أهرق دمعاً
تَفَجَّرَ من فيض حزني الأليم
يسير بصمتي على وجنتي
ويلمع مثل دموع الجحيم
فما خفف النهر من عدوه
ولا سكت النهر عن شدوه
فسرت وناديت يا أم هيا
إلي فقد أضجرتني الحياة
ولما ندبتُ ولم ينفع
وناديت أمي فلم تسمع
رجعت بحزني إلى وحدتي
ورددت نوحي على مسمعي
وعانقت في وحدتي لوعتي
وقلت لنفسي ألا فاسكتي
تعليق