شكوى اليتيم/ أبو القاسم الشابي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31
    شكرا لكل من مر من هنا و ترك أثره الطيب

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #32
      الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري
      ترجمة في غاية الدقة ومن أجمل ما يكون.

      اسمحي لي فقط أن أقول لك وللزملاء المترجمين المحترمين الذي أقبلوا بكل تفان وعن تطوع على ترجمة قصائد الشاعر الكبير أبو القاسم الشابي، إنكم لا تكرمون فقط هذا الشاعر، ولا تحيون فحسب ذكراه، بل أنتم تعيدون إحياء صرخته الغاضبة التي ما زالت تترد في الآفاق، وأمله الذي لم يكتمل في رؤية الشعوب العربية متحررة من ربق الاستعمار بكل أشكاله.

      تحيتي لك وللأخوة : المختار محمد الدرعي، سلمى الجابر، والأستاذ عمار عموري
      ولكل الأساتذة الضيوف الكرام الذي علقوا على ترجماتكم الجميلة
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        أهلا و سهلا و مرحبا بعودة الأستاذ م.سليمان.
        نورت الملتقى أستاذي و زاده حضورك بهاء
        شهادتك هذه وسام لترجماتي المتواضعة.
        تحياتي أستاذي الأديب المترجم القدير

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #34
          سعدنا برؤية أخينا الأديب و المترجم المبدع م.سليمان
          هنا لحظة ممتعة تذكرنا بتلك النصوص الإبداعية
          و تعطينا الأمل في أن نراها
          تتجدد من أستاذنا المعطاء م.سليمان
          شكرا على العودة كل الود و التقدير
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            وجئت إلى الغاب أسكب أوجاع
            قلبي نحيباً نحيباً كلفح اللهيب
            فلم يفهم الغاب أشجانه
            وظل يردد ألحانه
            فسرت وناديت يا أمّ هيا
            إلي فقد عذّبتني الحياة

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              Et comme je me lamentais vainement
              Que j'appelais ma mère et qu'elle n'a pas entendu
              je retournai à ma solitude avec ma douleur
              Je me mis à répéter à mes oreilles mes pleurs
              J'embrassai mon tourment dans ma solitude.
              Et, à moi même : " Pourquoi ne me tais-je donc pas
              ?"

              تعليق

              • محمد بوسنة
                أديب وكاتب
                • 30-04-2013
                • 507

                #37
                أيتها الأديبة المترجمة التي أسعدتنا و تسعدنا دائما بترجماتها الجميلة
                شكوى اليتيم من أجمل قصائد أبو القاسم الشابي
                ترجمتِها بكل حِرفية أستاذة منيرة الفهري
                أسجل إعجابي هنا

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                  أيتها الأديبة المترجمة التي أسعدتنا و تسعدنا دائما بترجماتها الجميلة
                  شكوى اليتيم من أجمل قصائد أبو القاسم الشابي
                  ترجمتِها بكل حِرفية أستاذة منيرة الفهري
                  أسجل إعجابي هنا
                  أستاذي العزيز و أخي و زميلي الفاضل
                  محمد بوسنة
                  شكرااا من القلب لمرورك الجميل دائما

                  تعليق

                  • عبد الاله اغتامي
                    نسيم غربي
                    • 12-05-2013
                    • 1191

                    #39
                    من أجمل ما قرأت للشابي . ودائما ترجمة راقية لغة ومعنى وشعرا من أستاذتنا القديرة منيرة الفهري نرفع لها القبعة إجلالا واحتراما . شكرا أستاذتي الفاضلة على هذا الجمال الراقي . مودتي وتقديري...تحياتي...
                    sigpic
                    طرب الصبا وأطل صبح أجمل*** بصفائه وزها الشباب الأكمل
                    متلهفا لقطاف ورد عاطر ***عشق الندى وسقاه ماء سلسل
                    عزف الهوى لربيعه فاستسلمت*** لعبيره قطرات طل تهطل
                    سعد اليمام بقربه مستلهما ****لنشيده نغمات وجد تهدل

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة عبد الاله اغتامي مشاهدة المشاركة
                      من أجمل ما قرأت للشابي . ودائما ترجمة راقية لغة ومعنى وشعرا من أستاذتنا القديرة منيرة الفهري نرفع لها القبعة إجلالا واحتراما . شكرا أستاذتي الفاضلة على هذا الجمال الراقي . مودتي وتقديري...تحياتي...
                      الاستاذ الفاضل عبد الإله اغتامي
                      سعدت جدااا بمرورك الكريم و برأيك في الترجمة.
                      احترامي و امتناني سيدي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                        طبعا كبار الشعراء من قامة الشابي خلدتهم أعمالهم ومواقفهم ومبادئهم ، لكن الترجمة عندما تكون بادخة وراقية ، مثل ما أتيت به هنا أستاذتي الكريمة ، تنفخ من جديد في روح النص وتلامسه بشغف المتلقي الحالم بالعالمية لثقافته العربية.
                        أحييك أستاذة منيرة على التفاتتك الشائقة لديوان الشابي بهذه اللغة الأنيقة والإحساس العالي .
                        تحيتي.
                        شكرااا لحضورك الجميل دائما أستاذي و أخي العزيز عبد المجيد برزاني
                        نحتاجك هنا

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #42
                          الأستاذة منيرة الفهري الأديبة المترجمة و الصديقة العزيزة
                          ترجمة و لا أروع للقصيد الخالد شكوى اليتيم
                          أعود إليها و أغوص بين كلماتها باللغتين فتجدني سعيدة منتشية
                          كل التحية و الود غاليتي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                            الأستاذة منيرة الفهري الأديبة المترجمة و الصديقة العزيزة
                            ترجمة و لا أروع للقصيد الخالد شكوى اليتيم
                            أعود إليها و أغوص بين كلماتها باللغتين فتجدني سعيدة منتشية
                            كل التحية و الود غاليتي
                            العزيزة سلمى الجابر
                            شكراا من القلب لهذا التفاعل الجميل مع ترجمتي و القصيدة

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #44
                              على ساحل البحر أنى يضج
                              صراخ الصباح ونوح المسا

                              تنهدتُ من مهجةِ أترعت
                              بدمع الشقاء وشوك الأسى

                              فضاع التنهد في الضجة
                              بما في ثناياه من لوعةِ

                              فسرت وناديت يا أم هيا
                              إلي فقد سئمتني الحياة

                              وجئت إلى الغاب أسكب أوجاع
                              قلبي نحيباً نحيباً كلفح اللهيب

                              فلم يفهم الغاب أشجانه
                              وظل يردد ألحانه

                              فسرت وناديت يا أم هيا
                              إلي فقد عذبتني الحياة

                              وقمت على النهر أهرق دمعاً
                              تَفَجَّرَ من فيض حزني الأليم

                              يسير بصمتي على وجنتي
                              ويلمع مثل دموع الجحيم

                              فما خفف النهر من عدوه
                              ولا سكت النهر عن شدوه

                              فسرت وناديت يا أم هيا
                              إلي فقد أضجرتني الحياة

                              من أروع ما كتب الشابي و من أروع ما ترجمتُ

                              تعليق

                              • المختار محمد الدرعي
                                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                                • 15-04-2011
                                • 4257

                                #45
                                قصيدة و ترجمة يستحقان منا متابعة اكثر
                                تحياتي لك اختي الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري على هذا الاختيار و الترجمة
                                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                                تعليق

                                يعمل...
                                X