الحب شعلة نور ساحر/ أبو القاسم الشابي/ترجمة سلمى الجابر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    الحب شعلة نور ساحر/ أبو القاسم الشابي/ترجمة سلمى الجابر

    السلام عليكم أيها الإخوة
    أنشر هنا ترجمتي لقصيد أبو القاسم الشابي
    الحبّ شُعلة نُور سَاحر
    و هي تجربة و أرجو أن تكون ناجحة





    الحُبُّ شُعْلَةُ نورٍ ساحرٍ
    أبو القاسم الشابي

    الحُبُّ شُعْلَةُ نورٍ ساحرٍ هَبَطَتْ
    منَ السَّماءِ فكانتْ ساطعَ الفَلَقِ
    ومَزَّقتْ عن جفونِ الدَّهْرِ أَغْشِيَةً
    وعَنْ وُجوه اللَّيالي بُرْقُعَ الغَسَقِ
    الحبُّ روحُ إلهيٌّ مجنَّحةٌ
    أَيَّامُهُ بضِياءِ الفَجْرِ والشَّفَقِ
    يطوفُ في هذه الدُّنيا فَيَجْعَلُها
    نجْماً جميلاً ضَحُوكاً جِدَّ مُؤْتَلِقِ
    لولاهُ مَا سُمِعتْ في الكونِ أُغنيةً
    ولا تآلَفَ في الدُّنيا بَنُو أُفُقِ
    الحبُّ جُدوَلُ خمرٍ مَنْ تَذَوَّقَهُ
    خاضَ الجحيمَ ولم يُشْفِقْ من الحَرَقِ
    الحبُّ غايَةُ آمالِ الحَيَاةِ فما
    خوْفي إِذا ضَمَّني قبرٌ وما فَرَقِي

    ***
    L'amour est une charmante flamme
    Traduit par
    Selma Jabeur
    ***
    L'amour est une charmante flamme de feu descendue
    du ciel, et devenue une aube splendide
    qui déchira les couverts sur les paupières de l'éternité
    et sur les visages des nuits le voile du crépuscule
    L'amour est un esprit divin. Ses jours
    ailés de la clarté de l'aurore et du couchant,
    il erre en ce monde, et fait de lui
    un bel astre, riant et très resplendissant
    Sans lui, on n'aurait entendu nulle chanson dans l'univers
    et les fils d'un même pays n'auraient pu se composer
    l'amour est un ruisseau de vin, quiconque y a goûté
    enfoncera dans l'enfer, et ne craindra pas les brûlures
    L'amour est le but des espoirs de la vie, pourquoi donc
    ai-je peur qu'une sépulcre me renferme ? et quelle est ma frayeur
    ?


    التعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 21-06-2020, 17:30.
  • أميمة محمد
    مشرف
    • 27-05-2015
    • 4960

    #2
    السلام عليكم
    جميل هذا الحراك الذي صنعتموه في الملتقى والترجمة وجهود الجميع
    عندما تنتهون ذات مرة أريد أن أنتقي قصيدة وضروري تترجموها لي ههها
    سأختار لقلم ساحر يروق لي الدكتور ضياء الدين الجماس
    أتمنى لكم كل التوفيق

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      اختيار رائع و ترجمة موفقة أستاذنا سلمى الجابر
      نسعد دائما بحضورك و مشاركاتك المتميزة
      تقبلي تحياتي
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة أميمة محمد مشاهدة المشاركة
        السلام عليكم
        جميل هذا الحراك الذي صنعتموه في الملتقى والترجمة وجهود الجميع
        عندما تنتهون ذات مرة أريد أن أنتقي قصيدة وضروري تترجموها لي ههها
        سأختار لقلم ساحر يروق لي الدكتور ضياء الدين الجماس
        أتمنى لكم كل التوفيق
        الأستاذة العزيزة أميمة محمد ما أبهى حضورك .و انا مازلت في بداياتي في الترجمة و الأدب.
        وفق الله الجميع و بارك الله فيك و بك

        تعليق

        • عمار عموري
          أديب ومترجم
          • 17-05-2017
          • 1300

          #5
          ما أجمل هذه القصيدة للشابي
          وما أبهى ترجمتها بقلم الأستاذة سلمى الجابر المحامية
          أنا أعتبرها نسخة فرنسية طبق الأصل للنص العربي

          مع تحيتي الجميلة وتقديري الكبير
          على هذه المقاسمة الشعرية الرائعة.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            سلمى الجابر الاستاذة المحامية و الصديقة العزيزة
            مااااا أروع هذه المفاجأة...و تترجمين يا سلمى ؟ و بهذه المهارة العجيبة؟ ما شاء الله .أسعدتني ترجمتك للقصيد الخالد : الحب شعلة نور ساحر
            شكرااا لهذا الإثراء و شكرااا لحضورك المميز دااائما
            لا تغيبي عنا، فالملتقى يفقد جماله لو غبت عزيزتي

            تعليق

            • سليمى السرايري
              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
              • 08-01-2010
              • 13572

              #7



              اختيار جميل جدا لترجمة رائعة لقصيدة خالدة للشابي "
              شعلة نور ساحر".
              تحياتي الأديبة المترجمة الأستاذة سلمى جابر
              -
              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                اختيار رائع و ترجمة موفقة أستاذنا سلمى الجابر
                نسعد دائما بحضورك و مشاركاتك المتميزة
                تقبلي تحياتي
                الأستاذ القدير المختار محمد الدرعي
                شكرا لحضورك الجميل سيدي

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  الاستاذ الرائع عمار عموري المترجم القدير الذي كان له الفضل ان خضت تجربة الترجمة..سأدين لك طول العمر أيها الطيب الفاضل.
                  تحيات من الأعماق

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة



                    اختيار جميل جدا لترجمة رائعة لقصيدة خالدة للشابي "
                    شعلة نور ساحر".
                    تحياتي الأديبة المترجمة الأستاذة سلمى جابر
                    -
                    الأستاذة الشاعرة الرقيقة سليمى السرايري، شكرا لك على هذه الكلمات الجميلة

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      سلمى الجابر الاستاذة المحامية و الصديقة العزيزة
                      مااااا أروع هذه المفاجأة...و تترجمين يا سلمى ؟ و بهذه المهارة العجيبة؟ ما شاء الله .أسعدتني ترجمتك للقصيد الخالد : الحب شعلة نور ساحر
                      شكرااا لهذا الإثراء و شكرااا لحضورك المميز دااائما
                      لا تغيبي عنا، فالملتقى يفقد جماله لو غبت عزيزتي
                      صديقتي المترجمة القديرة و الأديبة متعددة المواهب منيرة الفهري، آليت على نفسي أن أخوض تجربة الترجمة باذن الله و سترينني في ترجمات عديدة.
                      تقبلي احترامي و محبتي يا غالية
                      التعديل الأخير تم بواسطة سلمى الجابر; الساعة 23-06-2020, 17:36.

                      تعليق

                      • عمار عموري
                        أديب ومترجم
                        • 17-05-2017
                        • 1300

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                        الاستاذ الرائع عمار عموري المترجم القدير الذي كان له الفضل ان خضت تجربة الترجمة..سأدين لك طول العمر أيها الطيب الفاضل.
                        تحيات من الأعماق
                        العفو أستاذتي الفاضلة سلمى الجابر
                        فضلك أسبق وكرمك أعم
                        وأنا من كله امتنان وعرفان لك طول العمر

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                          العفو أستاذتي الفاضلة سلمى الجابر
                          فضلك أسبق وكرمك أعم
                          وأنا من كله امتنان وعرفان لك طول العمر
                          ليتني أجد كلمات لك وحدك لم يستعملها أحد فأردّ بها عليك..أيها الصديق العزيز الأستاذ المترجم الرائع...
                          كل الود و الوفاء سيدي

                          تعليق

                          • محمد فهمي يوسف
                            مستشار أدبي
                            • 27-08-2008
                            • 8100

                            #14
                            بادرة ساحرة

                            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                            السلام عليكم أيها الإخوة
                            أنشر هنا ترجمتي لقصيد أبو القاسم الشابي
                            الحبّ شُعلة نُور سَاحر
                            و هي تجربة و أرجو أن تكون ناجحة





                            الحُبُّ شُعْلَةُ نورٍ ساحرٍ
                            أبو القاسم الشابي

                            الحُبُّ شُعْلَةُ نورٍ ساحرٍ هَبَطَتْ
                            منَ السَّماءِ فكانتْ ساطعَ الفَلَقِ
                            ومَزَّقتْ عن جفونِ الدَّهْرِ أَغْشِيَةً
                            وعَنْ وُجوه اللَّيالي بُرْقُعَ الغَسَقِ
                            الحبُّ روحُ إلهيٌّ مجنَّحةٌ
                            أَيَّامُهُ بضِياءِ الفَجْرِ والشَّفَقِ
                            يطوفُ في هذه الدُّنيا فَيَجْعَلُها
                            نجْماً جميلاً ضَحُوكاً جِدَّ مُؤْتَلِقِ
                            لولاهُ مَا سُمِعتْ في الكونِ أُغنيةً
                            ولا تآلَفَ في الدُّنيا بَنُو أُفُقِ
                            الحبُّ جُدوَلُ خمرٍ مَنْ تَذَوَّقَهُ
                            خاضَ الجحيمَ ولم يُشْفِقْ من الحَرَقِ
                            الحبُّ غايَةُ آمالِ الحَيَاةِ فما
                            خوْفي إِذا ضَمَّني قبرٌ وما فَرَقِي

                            ***
                            L'amour est une charmante flamme
                            Traduit par
                            Selma Jabeur
                            ***
                            L'amour est une charmante flamme de feu descendue
                            du ciel, et devenue une aube splendide
                            qui déchira les couverts sur les paupières de l'éternité
                            et sur les visages des nuits le voile du crépuscule
                            L'amour est un esprit divin. Ses jours
                            ailés de la clarté de l'aurore et du couchant,
                            il erre en ce monde, et fait de lui
                            un bel astre, riant et très resplendissant
                            Sans lui, on n'aurait entendu nulle chanson dans l'univers
                            et les fils d'un même pays n'auraient pu se composer
                            l'amour est un ruisseau de vin, quiconque y a goûté
                            enfoncera dans l'enfer, et ne craindra pas les brûlures
                            L'amour est le but des espoirs de la vie, pourquoi donc
                            ai-je peur qu'une sépulcre me renferme ? et quelle est ma frayeur
                            ?

                            بادرة ساحرةٌ كسحر ورِقَّةِ حرفك ، وشُعلةِ حُبُّكِ
                            المقتبسة من شاعرنا المفضل / أبو القاسم الشابي
                            القديرة الأستاذة سلمى ، الغائبة الحاضرة
                            ليتني كنت أعرف الفرنسية لغة كما عرفتها رقةً
                            وجمالا في حرف الشاعر وكلماته وترجمة الأستاذة سلمى
                            مزيدا من الألق ونبض الحرف وقطع الغياب أستاذة سلمى.
                            وفقك الله ورعاك وحفظك في غيبتك وحضورك المشع بالنور

                            تعليق

                            • البكري المصطفى
                              المصطفى البكري
                              • 30-10-2008
                              • 859

                              #15
                              الأساتذة القديرة سلمى الجابر تحيتي العطرة.
                              خوض غمار الترجمة يحتاج إلى دراية . وقد كنت موفقة في اختيار النص وترجمته . ونحن نقدر الجهد الذي يتطلبه النص الإبداعي ولاسيما النص الشعري عند ترجمة معانيه الرمزية إلى لغة أجنبية.
                              نثمن عملك وندعو لك بالتوفيق.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X