السلام عليكم أيها الإخوة
أنشر هنا ترجمتي لقصيد أبو القاسم الشابي
الحبّ شُعلة نُور سَاحر
و هي تجربة و أرجو أن تكون ناجحة

الحُبُّ شُعْلَةُ نورٍ ساحرٍ
أبو القاسم الشابي
الحُبُّ شُعْلَةُ نورٍ ساحرٍ هَبَطَتْ
منَ السَّماءِ فكانتْ ساطعَ الفَلَقِ
ومَزَّقتْ عن جفونِ الدَّهْرِ أَغْشِيَةً
وعَنْ وُجوه اللَّيالي بُرْقُعَ الغَسَقِ
الحبُّ روحُ إلهيٌّ مجنَّحةٌ
أَيَّامُهُ بضِياءِ الفَجْرِ والشَّفَقِ
يطوفُ في هذه الدُّنيا فَيَجْعَلُها
نجْماً جميلاً ضَحُوكاً جِدَّ مُؤْتَلِقِ
لولاهُ مَا سُمِعتْ في الكونِ أُغنيةً
ولا تآلَفَ في الدُّنيا بَنُو أُفُقِ
الحبُّ جُدوَلُ خمرٍ مَنْ تَذَوَّقَهُ
خاضَ الجحيمَ ولم يُشْفِقْ من الحَرَقِ
الحبُّ غايَةُ آمالِ الحَيَاةِ فما
خوْفي إِذا ضَمَّني قبرٌ وما فَرَقِي
***
L'amour est une charmante flamme
Traduit par
Selma Jabeur
***
L'amour est une charmante flamme de feu descendue
du ciel, et devenue une aube splendide
qui déchira les couverts sur les paupières de l'éternité
et sur les visages des nuits le voile du crépuscule
L'amour est un esprit divin. Ses jours
ailés de la clarté de l'aurore et du couchant,
il erre en ce monde, et fait de lui
un bel astre, riant et très resplendissant
Sans lui, on n'aurait entendu nulle chanson dans l'univers
et les fils d'un même pays n'auraient pu se composer
l'amour est un ruisseau de vin, quiconque y a goûté
enfoncera dans l'enfer, et ne craindra pas les brûlures
L'amour est le but des espoirs de la vie, pourquoi donc
ai-je peur qu'une sépulcre me renferme ? et quelle est ma frayeur
?
أنشر هنا ترجمتي لقصيد أبو القاسم الشابي
الحبّ شُعلة نُور سَاحر
و هي تجربة و أرجو أن تكون ناجحة

الحُبُّ شُعْلَةُ نورٍ ساحرٍ
أبو القاسم الشابي
الحُبُّ شُعْلَةُ نورٍ ساحرٍ هَبَطَتْ
منَ السَّماءِ فكانتْ ساطعَ الفَلَقِ
ومَزَّقتْ عن جفونِ الدَّهْرِ أَغْشِيَةً
وعَنْ وُجوه اللَّيالي بُرْقُعَ الغَسَقِ
الحبُّ روحُ إلهيٌّ مجنَّحةٌ
أَيَّامُهُ بضِياءِ الفَجْرِ والشَّفَقِ
يطوفُ في هذه الدُّنيا فَيَجْعَلُها
نجْماً جميلاً ضَحُوكاً جِدَّ مُؤْتَلِقِ
لولاهُ مَا سُمِعتْ في الكونِ أُغنيةً
ولا تآلَفَ في الدُّنيا بَنُو أُفُقِ
الحبُّ جُدوَلُ خمرٍ مَنْ تَذَوَّقَهُ
خاضَ الجحيمَ ولم يُشْفِقْ من الحَرَقِ
الحبُّ غايَةُ آمالِ الحَيَاةِ فما
خوْفي إِذا ضَمَّني قبرٌ وما فَرَقِي
***
L'amour est une charmante flamme
Traduit par
Selma Jabeur
***
L'amour est une charmante flamme de feu descendue
du ciel, et devenue une aube splendide
qui déchira les couverts sur les paupières de l'éternité
et sur les visages des nuits le voile du crépuscule
L'amour est un esprit divin. Ses jours
ailés de la clarté de l'aurore et du couchant,
il erre en ce monde, et fait de lui
un bel astre, riant et très resplendissant
Sans lui, on n'aurait entendu nulle chanson dans l'univers
et les fils d'un même pays n'auraient pu se composer
l'amour est un ruisseau de vin, quiconque y a goûté
enfoncera dans l'enfer, et ne craindra pas les brûlures
L'amour est le but des espoirs de la vie, pourquoi donc
ai-je peur qu'une sépulcre me renferme ? et quelle est ma frayeur
?
تعليق