على عتبات الطهر
الدكتور أحمد الليثي
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري
أَنَا
تَأْوِيلُ حُلْمِكِ
أَمْنَعُ
مَا امْتَلَكْتُ مِنَ الْحِمَا،
إِنْ خَابَ ظَنِّي
فِي رَبِيعٍ
كُنْتُ أَحْسَبُهُ شَهِيداً لِلْهَوَى
يَكْفِي أَنِّي
قَدْ أَفَقْتُ مُلَثَّماً
وَالشَّمْسُ فِي كَبِدِ الْعَمَاءِ
تُجَاهِدُ،
تَبْغِي الشُّرُوقَ، وَلَمْ أَزَلْ
لَمْ أَفْتَحْ لَهَا جَفْنَايَ.
عَاثَتْ فِي رُبُوعِ الْقَلْبِ
رَافِعةً صَوَارِيهَا
دُونَ بَوْصَلَةٍ
تَهْدِينِي وَتَهْدِيهَا
بَكَتْ عَلَيَّ فِي أَلَمٍ
وَلَمْ آبَه فَأَبْكِيهَا.
وَرُحْتُ أُدَاعِبُ النَّغَمَاتِ
فِي قِيثَارِ الْهَوَى سُحُباً،
الْغَيْمُ يَصْرَعُنِي
وَالْقَطْرُ يُحْيِينِي
وَالْعَيْنُ غَافِلَةٌ
إِذْ جَعَلَتْ مِنَ الْقَلْبِ حَادِيهَا
زِمَامُ الأَمْرِ لَوْثَتُهُ،
فِي جَبِينِ الشَّوْقِ يَجْلِسُ.
تُرَى هَلْ سُدْفَةُ اللَّيْلِ نُورٌ
أَمْ ظَلامٌ مُدْلَهِمُّ؟
أَمْ هَلْ تَأْبَهُ الْعَيْنُ
وَأَجْفَانِي كَمَحَارَةٍ
فِي صَخْرَةٍ صَمَّاءَ
لاَ تَعْبَأُ بِمَوْجِ الْقَلْبِ
إِذْ عَلَى عَتَبَاتِ الطُّهْرِ
أَنْتَحِرُ.
...........................
Au seuil de la Pureté
Poème : Ahmed al-Laithy
Traduction : Mounira Fehri
Je suis
l'interprétation de ton rêve
je défends
ce que je possède de sanctuaires
si ma croyance est déçue
Dans un printemps
que je croyais un martyr d'amour
il suffit que je sois
déjà réveillé voilé
pendant que le soleil au milieu des nuées
faisait tous ses efforts
voulant se lever, alors que je ne lui ai pas encore
ouvert les yeux
Il a corrompu les quatre coins du cœur
levant ses mâts
sans boussole
qui le dirige et me dirige
il me pleurait douloureusement
alors que je ne me souciais pas de le pleurer.
Je me mis alors à flatter les sons
de la guitare d'amour en nues
le nuage m'abat
et la pluie me fait revivre
et l'œil distrait
quand il a fait du cœur son guide chanteur
la souillure des rênes des affaires
siège au front de la passion
le crépuscule est-il donc une clarté
ou des sombres ténèbres
ou l'œil s'intéresse-t-il
et mes paupières comme un coquillage
sur un rocher sourd
ne se souciant point du flot du cœur
quand, au seuil de la pureté
je me suicide
الدكتور أحمد الليثي
ترجمة فرنسية
منيرة الفهري
أَنَا
تَأْوِيلُ حُلْمِكِ
أَمْنَعُ
مَا امْتَلَكْتُ مِنَ الْحِمَا،
إِنْ خَابَ ظَنِّي
فِي رَبِيعٍ
كُنْتُ أَحْسَبُهُ شَهِيداً لِلْهَوَى
يَكْفِي أَنِّي
قَدْ أَفَقْتُ مُلَثَّماً
وَالشَّمْسُ فِي كَبِدِ الْعَمَاءِ
تُجَاهِدُ،
تَبْغِي الشُّرُوقَ، وَلَمْ أَزَلْ
لَمْ أَفْتَحْ لَهَا جَفْنَايَ.
عَاثَتْ فِي رُبُوعِ الْقَلْبِ
رَافِعةً صَوَارِيهَا
دُونَ بَوْصَلَةٍ
تَهْدِينِي وَتَهْدِيهَا
بَكَتْ عَلَيَّ فِي أَلَمٍ
وَلَمْ آبَه فَأَبْكِيهَا.
وَرُحْتُ أُدَاعِبُ النَّغَمَاتِ
فِي قِيثَارِ الْهَوَى سُحُباً،
الْغَيْمُ يَصْرَعُنِي
وَالْقَطْرُ يُحْيِينِي
وَالْعَيْنُ غَافِلَةٌ
إِذْ جَعَلَتْ مِنَ الْقَلْبِ حَادِيهَا
زِمَامُ الأَمْرِ لَوْثَتُهُ،
فِي جَبِينِ الشَّوْقِ يَجْلِسُ.
تُرَى هَلْ سُدْفَةُ اللَّيْلِ نُورٌ
أَمْ ظَلامٌ مُدْلَهِمُّ؟
أَمْ هَلْ تَأْبَهُ الْعَيْنُ
وَأَجْفَانِي كَمَحَارَةٍ
فِي صَخْرَةٍ صَمَّاءَ
لاَ تَعْبَأُ بِمَوْجِ الْقَلْبِ
إِذْ عَلَى عَتَبَاتِ الطُّهْرِ
أَنْتَحِرُ.
...........................
Au seuil de la Pureté
Poème : Ahmed al-Laithy
Traduction : Mounira Fehri
Je suis
l'interprétation de ton rêve
je défends
ce que je possède de sanctuaires
si ma croyance est déçue
Dans un printemps
que je croyais un martyr d'amour
il suffit que je sois
déjà réveillé voilé
pendant que le soleil au milieu des nuées
faisait tous ses efforts
voulant se lever, alors que je ne lui ai pas encore
ouvert les yeux
Il a corrompu les quatre coins du cœur
levant ses mâts
sans boussole
qui le dirige et me dirige
il me pleurait douloureusement
alors que je ne me souciais pas de le pleurer.
Je me mis alors à flatter les sons
de la guitare d'amour en nues
le nuage m'abat
et la pluie me fait revivre
et l'œil distrait
quand il a fait du cœur son guide chanteur
la souillure des rênes des affaires
siège au front de la passion
le crépuscule est-il donc une clarté
ou des sombres ténèbres
ou l'œil s'intéresse-t-il
et mes paupières comme un coquillage
sur un rocher sourd
ne se souciant point du flot du cœur
quand, au seuil de la pureté
je me suicide
تعليق