على عتبات الطهر / د. أحمد الليثي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    على عتبات الطهر / د. أحمد الليثي/ ترجمة منيرة الفهري

    على عتبات الطهر
    الدكتور أحمد الليثي
    ترجمة فرنسية
    منيرة الفهري


    أَنَا
    تَأْوِيلُ حُلْمِكِ
    أَمْنَعُ
    مَا امْتَلَكْتُ مِنَ الْحِمَا،
    إِنْ خَابَ ظَنِّي
    فِي رَبِيعٍ
    كُنْتُ أَحْسَبُهُ شَهِيداً لِلْهَوَى
    يَكْفِي أَنِّي
    قَدْ أَفَقْتُ مُلَثَّماً
    وَالشَّمْسُ فِي كَبِدِ الْعَمَاءِ
    تُجَاهِدُ،
    تَبْغِي الشُّرُوقَ، وَلَمْ أَزَلْ
    لَمْ أَفْتَحْ لَهَا جَفْنَايَ.

    عَاثَتْ فِي رُبُوعِ الْقَلْبِ
    رَافِعةً صَوَارِيهَا
    دُونَ بَوْصَلَةٍ
    تَهْدِينِي وَتَهْدِيهَا
    بَكَتْ عَلَيَّ فِي أَلَمٍ
    وَلَمْ آبَه فَأَبْكِيهَا.

    وَرُحْتُ أُدَاعِبُ النَّغَمَاتِ
    فِي قِيثَارِ الْهَوَى سُحُباً،
    الْغَيْمُ يَصْرَعُنِي
    وَالْقَطْرُ يُحْيِينِي
    وَالْعَيْنُ غَافِلَةٌ
    إِذْ جَعَلَتْ مِنَ الْقَلْبِ حَادِيهَا
    زِمَامُ الأَمْرِ لَوْثَتُهُ،
    فِي جَبِينِ الشَّوْقِ يَجْلِسُ.
    تُرَى هَلْ سُدْفَةُ اللَّيْلِ نُورٌ
    أَمْ ظَلامٌ مُدْلَهِمُّ؟
    أَمْ هَلْ تَأْبَهُ الْعَيْنُ
    وَأَجْفَانِي كَمَحَارَةٍ
    فِي صَخْرَةٍ صَمَّاءَ
    لاَ تَعْبَأُ بِمَوْجِ الْقَلْبِ
    إِذْ عَلَى عَتَبَاتِ الطُّهْرِ
    أَنْتَحِرُ.
    ...........................


    Au seuil de la Pureté

    Poème : Ahmed al-Laithy
    Traduction : Mounira Fehri


    Je suis
    l'interprétation de ton rêve
    je défends
    ce que je possède de sanctuaires
    si ma croyance est déçue
    Dans un printemps
    que je croyais un martyr d'amour
    il suffit que je sois
    déjà réveillé voilé
    pendant que le soleil au milieu des nuées
    faisait tous ses efforts
    voulant se lever, alors que je ne lui ai pas encore
    ouvert les yeux

    Il a corrompu les quatre coins du cœur
    levant ses mâts
    sans boussole
    qui le dirige et me dirige
    il me pleurait douloureusement
    alors que je ne me souciais pas de le pleurer.

    Je me mis alors à flatter les sons
    de la guitare d'amour en nues
    le nuage m'abat
    et la pluie me fait revivre
    et l'œil distrait
    quand il a fait du cœur son guide chanteur
    la souillure des rênes des affaires
    siège au front de la passion
    le crépuscule est-il donc une clarté
    ou des sombres ténèbres
    ou l'œil s'intéresse-t-il
    et mes paupières comme un coquillage
    sur un rocher sourd
    ne se souciant point du flot du cœur
    quand, au seuil de la pureté
    je me suicide
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    #2
    المترجمة القديرة صديقتي الأديبة منيرة القهري
    اختيار جميل موفق فقصيدة الدكتور الليثي جميلة جدا و كانت ترجمتك في غاية الروعة و الدقة.
    فهنيئا لنا بك في هذا البيت الكبير

    تعليق

    • محمد الحزامي
      عضو الملتقى
      • 13-06-2014
      • 356

      #3
      ماشاء الله إبداع باللغتين. الدكتور أحمد الليثي أعجبتني القصيدة كثيرا. الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري إبداع في الترجمة. أسجل إعجابي الكبير

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        السعيد السعيد فينا
        من في هذا الدنيا البئيسة، وهذه الأوقات التعيسة
        ينطلق من دون أن يلتفت في طريقه لأحد
        إلى عتبات الطهر، ينتحر

        قصيدة أوفت النص حقه بالفرنسية
        وستشفي لا محالة صدر الشاعر الدكتور أحمد الليثي عندما يجد قصيدته العصماء هذه قد دخلت إلى الفرنسية من بابها الواسع

        مع تقديري واحترامي الكاملين
        للمترجمة الكبيرة الأستاذة منيرة الفهري
        sigpic

        تعليق

        • عمار عموري
          أديب ومترجم
          • 17-05-2017
          • 1300

          #5
          قصيدة رائعة فعلا
          وتستحق مثل هذه الترجمة الفرنسية الجميلة التي فتحت بعض الرموز الموجودة في النص العربي

          لكما مني أستاذي الجليلين، منيرة الفهري والدكتور أحمد الليثي كل الشكر والتقدير على هذا الإبداع.



          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #6
            سعدت بنص الأخ الصديق د. أحمد الليثي لأنه معبر عن مشاعري كثيرا تجاه من أحب
            وسعدت بالترجمة الفائقة لزعيمة اللغة الفرنسية القديرة الأخت الوفية الواعية ودعوتها الطيبة
            وأن انتشار وذيوع ترجمة النص الوجداني إلى الفرنسية يكسبه رقة وجمال بلد اللغة الفرنسية
            ومن يعرفونها ممن أكن لهم كل تقدير واحترام .
            تحياتي وتمنياتي بمزيد من التوفيق لصاحب النص ، ومترجمته المتميزة .

            تعليق

            • السعيد ابراهيم الفقي
              رئيس ملتقى فرعي
              • 24-03-2012
              • 8288

              #7
              كلمات العربية الجميلة في نفحة من نفحات الدكتور الليثي الذكية
              اختيار جميل
              وترجمة فرنسية موفقة
              دامت أعمالك الطيبة أستاذة منيرة الفهري
              ودامت لك السعادة في الحياتين إن شاء الله

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                المترجمة القديرة صديقتي الأديبة منيرة القهري
                اختيار جميل موفق فقصيدة الدكتور الليثي جميلة جدا و كانت ترجمتك في غاية الروعة و الدقة.
                فهنيئا لنا بك في هذا البيت الكبير
                سلمى الجابر العزيزة المحامية و الأديبة الرقيقة
                شكرااا لحضورك الجميل دائما

                تعليق

                • سامي جميل
                  أديب وفنان
                  • 11-09-2010
                  • 424

                  #9
                  تحية عميقة للدكتور الليثي على هذه المقطوعة الرائعة، والتي أجبرت صورها الخيال ليقف ويعيد صياغة الحبكات.
                  تحية غالية للأستاذة المترجمة الرائعة منيرة الفهري، نص لا يستهان بترجمته ... ما شاء الله وتبارك.
                  أسأل الله لك مزيداً من هذا الزخم ومديداً ....


                  خالص تحياتي،،،


                  بداخلي متناقضين
                  أحدهما دوماً يكسب
                  والآخر
                  أبداً لا يخسر …

                  تعليق

                  • المختار محمد الدرعي
                    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 15-04-2011
                    • 4257

                    #10
                    قصيد يكتنز فكرة ذات دلالات
                    عميقة يستحق الترجمة لأكثر من لغة
                    ترجمته كانت حرفيةو وفية لمعانيه
                    الدكتور الليثي الأستاذة منيرة
                    دام التميز والإبداع و العطاء
                    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                      ماشاء الله إبداع باللغتين. الدكتور أحمد الليثي أعجبتني القصيدة كثيرا. الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري إبداع في الترجمة. أسجل إعجابي الكبير
                      الاستاذ الفاضل محمد الحزامي
                      شكرااا لحضورك الجميل.
                      تحياتي القلبية اخي الكريم

                      تعليق

                      • mmogy
                        كاتب
                        • 16-05-2007
                        • 11282

                        #12
                        الأستاذة منيرة الفهري
                        شكرا لك على هذه الجهود الكبيرة المبذولة و شكرا لطاقم الترجمة و أخص بالذكر الأساتذة :م. سليمان، عمار عموري، المختار محمد الدرعي،رشيد. الميموني. دون أن ننسى الأستاذة المحامية المترجمة سلمى الجابر. و اكيد هذه الترجمة ستسعد الدكتور العزيز أحمد الليثي. تحياتي للجميع
                        إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
                        يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
                        عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
                        وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
                        وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
                          الأستاذة منيرة الفهري
                          شكرا لك على هذه الجهود الكبيرة المبذولة و شكرا لطاقم الترجمة و أخص بالذكر الأساتذة :م. سليمان، عمار عموري، المختار محمد الدرعي،رشيد. الميموني. دون أن ننسى الأستاذة المحامية المترجمة سلمى الجابر. و اكيد هذه الترجمة ستسعد الدكتور العزيز أحمد الليثي. تحياتي للجميع
                          عفوا يا حضرة العميد وأستاذنا الجليل محمد شعبان الموجي نحن نسعى لأسعاد غيرنا، من أعضاء أعزاء أو زوار كرام، باسمك ومن خلال ملتقاك، ونرجو أن نكون عند حسنك.
                          ويسعدني بالمناسبة أن أرفع إليك أجمل التحيات والتمنيات بالصحة والخير، إن شاء الله تعالى.
                          sigpic

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
                            الأستاذة منيرة الفهري
                            شكرا لك على هذه الجهود الكبيرة المبذولة و شكرا لطاقم الترجمة و أخص بالذكر الأساتذة :م. سليمان، عمار عموري، المختار محمد الدرعي،رشيد. الميموني. دون أن ننسى الأستاذة المحامية المترجمة سلمى الجابر. و اكيد هذه الترجمة ستسعد الدكتور العزيز أحمد الليثي. تحياتي للجميع
                            العميد الفاضل استاذ محمد شعبان الموجي
                            شكرا لتفضلك بذكر اسمي ضمن طاقم الترجمة.. بارك الله فيك. هذا يجعلني اعمل اكثر و يشجعني. حياك و بياك سيدي الكريم

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
                              السعيد السعيد فينا
                              من في هذا الدنيا البئيسة، وهذه الأوقات التعيسة
                              ينطلق من دون أن يلتفت في طريقه لأحد
                              إلى عتبات الطهر، ينتحر

                              قصيدة أوفت النص حقه بالفرنسية
                              وستشفي لا محالة صدر الشاعر الدكتور أحمد الليثي عندما يجد قصيدته العصماء هذه قد دخلت إلى الفرنسية من بابها الواسع

                              مع تقديري واحترامي الكاملين
                              للمترجمة الكبيرة الأستاذة منيرة الفهري
                              استاذي المترجم القدير و الأخ الفاضل م. سليمان
                              شهادة اعتز بها من اهل الاختصاص.. و من اكون انا أمام قامة كبيرة في الترجمة مثلك؟
                              شكرااا من القلب لتشجيعك و جمال كلماتك.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X