على عتبات الطهر / د. أحمد الليثي/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد فهمي يوسف
    مستشار أدبي
    • 27-08-2008
    • 8100

    #16
    رد / على عتبات الطهر د. أحمد الليثي/ ترجمة /أ. منيرة

    أسرة الترجمة المحترمةبقيادة الأخت الفاضلة / الأستاذة منيرة الفهري
    تحية لكم جميعا باتخاذكم طريق الإفادة والنفع بنشر ترجمات فرنسية وغيرها
    لأحلى وأرقى إبداعات الأدباء في ملتقى يرعاه ويشجع أعضاءه عميد أديب راقٍ
    هو الأخ الكريم / محمد شعبان الموجي المتابع والموجه والمشجع للعمل النافع
    الذي يبقى أثره على أصحابه يوم القيامة إن شاء الله
    إن لم أكنْ أعرف أو أتقن اللغة المترجمة إليها النصوص ، فيسعدني أن أقرأ لغتها
    العربية الراقية والإبداعية فأستفيد كثيرا من ثراء مضمونها ثقافة وعلما وأدبا .
    لكم التحية والدعاء بالتوفيق

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
      قصيدة رائعة فعلا
      وتستحق مثل هذه الترجمة الفرنسية الجميلة التي فتحت بعض الرموز الموجودة في النص العربي

      لكما مني أستاذي الجليلين، منيرة الفهري والدكتور أحمد الليثي كل الشكر والتقدير على هذا الإبداع.



      أستاذنا العزيز عمار عموري الأديب و المترجم القدير
      شكرااا من القلب لحضورك العبق و لكلماتك المشجعة
      تحياتي سيدي الفاضل

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
        سعدت بنص الأخ الصديق د. أحمد الليثي لأنه معبر عن مشاعري كثيرا تجاه من أحب
        وسعدت بالترجمة الفائقة لزعيمة اللغة الفرنسية القديرة الأخت الوفية الواعية ودعوتها الطيبة
        وأن انتشار وذيوع ترجمة النص الوجداني إلى الفرنسية يكسبه رقة وجمال بلد اللغة الفرنسية
        ومن يعرفونها ممن أكن لهم كل تقدير واحترام .
        تحياتي وتمنياتي بمزيد من التوفيق لصاحب النص ، ومترجمته المتميزة .
        استاذي الجليل الوقور محمد فهمي يوسف
        ردودك تسعدني كثيرااا فشكرااا من القلب اخي و استاذي العزيز
        تحياتي لك و اكثر

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
          الأستاذة منيرة الفهري
          شكرا لك على هذه الجهود الكبيرة المبذولة و شكرا لطاقم الترجمة و أخص بالذكر الأساتذة :م. سليمان، عمار عموري، المختار محمد الدرعي،رشيد. الميموني. دون أن ننسى الأستاذة المحامية المترجمة سلمى الجابر. و اكيد هذه الترجمة ستسعد الدكتور العزيز أحمد الليثي. تحياتي للجميع
          تحية ود و تقدير عميدنا و أديبنا المبدع محمد الموجي
          يكفيك فخرا أنك حافظت على هذا المنبر الأدبي الراقي
          في زمن الضياع وسط تعدد وسائل الضياع لتبقى الكلمة
          هنا نقية صافية بعيدا عن الأدران الفيسبوكية و غيرها
          أحييك من القلب
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
            كلمات العربية الجميلة في نفحة من نفحات الدكتور الليثي الذكية
            اختيار جميل
            وترجمة فرنسية موفقة
            دامت أعمالك الطيبة أستاذة منيرة الفهري
            ودامت لك السعادة في الحياتين إن شاء الله
            و دمت متألقا دوما أستاذنا الجليل السعيد ابراهيم الفقي.. لا حرمنا الله حرفك الجميل

            تعليق

            • د/ أحمد الليثي
              مستشار أدبي
              • 23-05-2007
              • 3878

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              على عتبات الطهر
              الدكتور أحمد الليثي
              ترجمة فرنسية
              منيرة الفهري

              أَنَا
              تَأْوِيلُ حُلْمِكِ
              أَمْنَعُ
              مَا امْتَلَكْتُ مِنَ الْحِمَا،
              إِنْ خَابَ ظَنِّي
              فِي رَبِيعٍ
              كُنْتُ أَحْسَبُهُ شَهِيداً لِلْهَوَى
              يَكْفِي أَنِّي
              قَدْ أَفَقْتُ مُلَثَّماً
              وَالشَّمْسُ فِي كَبِدِ الْعَمَاءِ
              تُجَاهِدُ،
              تَبْغِي الشُّرُوقَ، وَلَمْ أَزَلْ
              لَمْ أَفْتَحْ لَهَا جَفْنَايَ.

              عَاثَتْ فِي رُبُوعِ الْقَلْبِ
              رَافِعةً صَوَارِيهَا
              دُونَ بَوْصَلَةٍ
              تَهْدِينِي وَتَهْدِيهَا
              بَكَتْ عَلَيَّ فِي أَلَمٍ
              وَلَمْ آبَه فَأَبْكِيهَا.

              وَرُحْتُ أُدَاعِبُ النَّغَمَاتِ
              فِي قِيثَارِ الْهَوَى سُحُباً،
              الْغَيْمُ يَصْرَعُنِي
              وَالْقَطْرُ يُحْيِينِي
              وَالْعَيْنُ غَافِلَةٌ
              إِذْ جَعَلَتْ مِنَ الْقَلْبِ حَادِيهَا
              زِمَامُ الأَمْرِ لَوْثَتُهُ،
              فِي جَبِينِ الشَّوْقِ يَجْلِسُ.
              تُرَى هَلْ سُدْفَةُ اللَّيْلِ نُورٌ
              أَمْ ظَلامٌ مُدْلَهِمُّ؟
              أَمْ هَلْ تَأْبَهُ الْعَيْنُ
              وَأَجْفَانِي كَمَحَارَةٍ
              فِي صَخْرَةٍ صَمَّاءَ
              لاَ تَعْبَأُ بِمَوْجِ الْقَلْبِ
              إِذْ عَلَى عَتَبَاتِ الطُّهْرِ
              أَنْتَحِرُ.
              ...........................


              Au seuil de la Pureté

              Poème : Ahmed al-Laithy
              Traduction : Mounira Fehri


              Je suis
              l'interprétation de ton rêve
              je défends
              ce que je possède de sanctuaires
              si ma croyance est déçue
              Dans un printemps
              que je croyais un martyr d'amour
              il suffit que je sois
              déjà réveillé voilé
              pendant que le soleil au milieu des nuées
              faisait tous ses efforts
              voulant se lever, alors que je ne lui ai pas encore
              ouvert les yeux

              Il a corrompu les quatre coins du cœur
              levant ses mâts
              sans boussole
              qui le dirige et me dirige
              il me pleurait douloureusement
              alors que je ne me souciais pas de le pleurer.

              Je me mis alors à flatter les sons
              de la guitare d'amour en nues
              le nuage m'abat
              et la pluie me fait revivre
              et l'œil distrait
              quand il a fait du cœur son guide chanteur
              la souillure des rênes des affaires
              siège au front de la passion
              le crépuscule est-il donc une clarté
              ou des sombres ténèbres
              ou l'œil s'intéresse-t-il
              et mes paupières comme un coquillage
              sur un rocher sourd
              ne se souciant point du flot du cœur
              quand, au seuil de la pureté
              je me suicide

              الأخت الفاضلة الأستاذة منيرة
              طوقت عنقي بفضلك، فشكر الله جهدك.
              وحسبي أن لفت عملي المتواضع كريم نظركم حتى رأيتم فائدة لقارئ الفرنسية في ترجمته، وإن كنتُ أرى في نفسي أن شأني أدنى من هذا بكثير. فلله الحمد والمنة.
              والشكر موصول لجميع الأخوة الأفاضل والأخوات الفضليات ممن تفضلوا بالتعليق على النص وترجمته.
              ودمتم جميعا في طاعة الله
              د. أحمد الليثي
              رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              ATI
              www.atinternational.org

              تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
              *****
              فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

              تعليق

              • سلمى الجابر
                عضو الملتقى
                • 28-09-2013
                • 859

                #22
                مرحبا بالدكتور الجليل أحمد الليثي

                تعليق

                • د/ أحمد الليثي
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 3878

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                  مرحبا بالدكتور الجليل أحمد الليثي
                  رفع الله قدرك أختنا الفاضلة الأستاذة سلمى، وشكر الله ترحيبك.
                  د. أحمد الليثي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  ATI
                  www.atinternational.org

                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.
                  *****
                  فعِش للخيرِ ، إنَّ الخيرَ أبقى ... و ذكرُ اللهِ أَدْعَى بانشغالِـي.

                  تعليق

                  • محمد فهمي يوسف
                    مستشار أدبي
                    • 27-08-2008
                    • 8100

                    #24
                    أهلا وسهلا بالأخ والصديق الحبيب الدكتور أحمد الليثي
                    تغيبت عنا كثيرا حتى نشرت الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري
                    ترجمة نصك القيم إلى الفرنسية ليزداد سعة بانبهار الفرنسيين بمحتواه الطيب
                    تحياتي ونأمل أن نتواصل على صفحات ملتقى الأدباء والمبدعين العرب معا

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
                      أهلا وسهلا بالأخ والصديق الحبيب الدكتور أحمد الليثي
                      تغيبت عنا كثيرا حتى نشرت الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري
                      ترجمة نصك القيم إلى الفرنسية ليزداد سعة بانبهار الفرنسيين بمحتواه الطيب
                      تحياتي ونأمل أن نتواصل على صفحات ملتقى الأدباء والمبدعين العرب معا
                      أستاذي الجليل محمد فهمي يوسف
                      شكرا لك من القلب
                      جزاك الله كل الخير لهذا التشجيع و الاهتمام

                      تعليق

                      • محمد الحزامي
                        عضو الملتقى
                        • 13-06-2014
                        • 356

                        #26
                        عودة ميمونة دكتور أحمد الليثي

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة د/ أحمد الليثي مشاهدة المشاركة

                          الأخت الفاضلة الأستاذة منيرة
                          طوقت عنقي بفضلك، فشكر الله جهدك.
                          وحسبي أن لفت عملي المتواضع كريم نظركم حتى رأيتم فائدة لقارئ الفرنسية في ترجمته، وإن كنتُ أرى في نفسي أن شأني أدنى من هذا بكثير. فلله الحمد والمنة.
                          والشكر موصول لجميع الأخوة الأفاضل والأخوات الفضليات ممن تفضلوا بالتعليق على النص وترجمته.
                          ودمتم جميعا في طاعة الله
                          ولكم مني خاصة
                          تحياتي وتمنياني الجميلة
                          أستاذنا الفاضل د/ أحمد الليثي
                          وسعداء جدا بوجودك معنا
                          sigpic

                          تعليق

                          • فاطمة الزهراء العلوي
                            نورسة حرة
                            • 13-06-2009
                            • 4206

                            #28
                            تحية للمحتفى به الدكتور الفاضل
                            وشكرا بلا ضفاف لسيدة الملتقى منيرة
                            لا خير في هاموشة تقتات على ما تبقى من فاكهة

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة فاطمة الزهراء العلوي مشاهدة المشاركة
                              تحية للمحتفى به الدكتور الفاضل
                              وشكرا بلا ضفاف لسيدة الملتقى منيرة
                              و شكرا لك و ألف سيدتي الزهراء الجميلة لهذا الجمال و والورود التي تنثرينها بيننا

                              تعليق

                              • الإدارة
                                أديب وكاتب
                                • 30-06-2007
                                • 165

                                #30
                                نرحب بالقامة الأدبية الكبيرة الدكتور أحمد الليثي

                                شاكرين جهود مشرفي ملتقى الترجمة

                                تعليق

                                يعمل...
                                X