قدْ سَكِرنا بِحُبّنا و اكتَفَيْنا
أبو القاسم الشابي
ترجمة
منيرة الفهري

Ivres et comblés par notre amour
Abou al Kassem Echebi
Traduction
Mounira Fehri
Ivres et comblés par notre amour
Qu’elle tarisse
O notre source d’ivresse
Nul besoin de vos tasses
Verse ton vin aux oiseaux et aux abeilles
Laisse la terre embrasser ta mariée
Pourquoi demandons-nous extase de vos tasses
Alors que l’amour est magie et ivresse
Laisse-nous, le printemps nous abreuvera
Et cette aire n’est que vin et tasse
Nous vivons comme des oiseaux aux horizons quiets
Comme des abeilles au dessus des fleurs
Ne voyant que la sédition du monde vivant
Et les rêves de son cœur enchanté
Nous nous amusons sous l’ombre comme deux gamins
Heureux dans l’arrogance de l’enfance
Sur le beau rocher de la vallée
Entre des peurs inconnues
Nous sommes dans les prairies
du matin au soir
Nous chantons avec la brise inquiète
Nous appelons l’âme de la nature dans l’univers
Et nous écoutons son cœur qui chante
Les roses, les rêves et l’imagination
Au-dessus, danse l’amour et s’amuse
Chantant en transe et affection
Nous vivons dans un des paradis de séduction
dans un monde lointain, loin, très loin
Nous sommes dans notre nid embelli
Et nous récitons des versets d’amour
Pour la jeunesse heureuse
النص الأصلي
قد سكرنا بحبنا و اكتفينا
قد سكرنا بحبنا واكتفَيْنا
يا مديرَ الكؤوس فاصرفْ كؤوسَكْ
واسكبِ الخمرَ للعَصَافيرِ والنَّحْلِ
وَخَلِّ الثَّرى يَضُمُّ عروسَك
مالنا والكؤوس، نطلبُ منها
نشوة ً والغَرامُ سِحْرٌ وسُكْرُ
خَلِّنا منكَ، فَالرّبيعُ لنا ساقٍ
وهذا الفضاءُ كاسٌ وخمرُ
نحن نحيا كالطّيرِ، في الأفُق السَّاجي
وكالنَّحْلِ، فوق غضِّ الزُّهُورِ
لا ترى غيرَ فتنة ِ العالم الحيِّ
وأحلامِ قلبها المسحورِ
نحن نلهو تحتَ الظلالِ، كطفلينِ
سعيدين، في غُرورِ الطُّفولة ْ
وعلى الصخرة ِ الجميلة ِ في الوادي
وبين المخاوفِ المجْهولَهْ
نحن نغدو بين المروج ونُمسى
ونغنِّي مع النسيم المعنِّي
ونناجي روحَ الطبيعة ِ في الكون
ونُصغي لِقَلْبها المتغنّي
نحنُ مثلُ الرَبيعِ: نمشي على أرض
مِنَ الزَّهرِ، والرُّؤى، والخَيالِ
فوقَها يرقصُ الغرامُ، ويلهو
ويغنّي، في نشوة ٍ ودلالِ
نحن نحيا في جَنَّة ٍ مِنْ جِنَانِ السِّحْرِ
في عالمٍ بعيدٍ...،بعيدِ،
نحنُ في عُشِّنا الموَرَّدِ، نتلو
سُوِرِ الحُبِّ للشَّبابِ السّعيدِ
أبو القاسم الشابي
ترجمة
منيرة الفهري

Ivres et comblés par notre amour
Abou al Kassem Echebi
Traduction
Mounira Fehri
Ivres et comblés par notre amour
Qu’elle tarisse
O notre source d’ivresse
Nul besoin de vos tasses
Verse ton vin aux oiseaux et aux abeilles
Laisse la terre embrasser ta mariée
Pourquoi demandons-nous extase de vos tasses
Alors que l’amour est magie et ivresse
Laisse-nous, le printemps nous abreuvera
Et cette aire n’est que vin et tasse
Nous vivons comme des oiseaux aux horizons quiets
Comme des abeilles au dessus des fleurs
Ne voyant que la sédition du monde vivant
Et les rêves de son cœur enchanté
Nous nous amusons sous l’ombre comme deux gamins
Heureux dans l’arrogance de l’enfance
Sur le beau rocher de la vallée
Entre des peurs inconnues
Nous sommes dans les prairies
du matin au soir
Nous chantons avec la brise inquiète
Nous appelons l’âme de la nature dans l’univers
Et nous écoutons son cœur qui chante
Les roses, les rêves et l’imagination
Au-dessus, danse l’amour et s’amuse
Chantant en transe et affection
Nous vivons dans un des paradis de séduction
dans un monde lointain, loin, très loin
Nous sommes dans notre nid embelli
Et nous récitons des versets d’amour
Pour la jeunesse heureuse
النص الأصلي
قد سكرنا بحبنا و اكتفينا
قد سكرنا بحبنا واكتفَيْنا
يا مديرَ الكؤوس فاصرفْ كؤوسَكْ
واسكبِ الخمرَ للعَصَافيرِ والنَّحْلِ
وَخَلِّ الثَّرى يَضُمُّ عروسَك
مالنا والكؤوس، نطلبُ منها
نشوة ً والغَرامُ سِحْرٌ وسُكْرُ
خَلِّنا منكَ، فَالرّبيعُ لنا ساقٍ
وهذا الفضاءُ كاسٌ وخمرُ
نحن نحيا كالطّيرِ، في الأفُق السَّاجي
وكالنَّحْلِ، فوق غضِّ الزُّهُورِ
لا ترى غيرَ فتنة ِ العالم الحيِّ
وأحلامِ قلبها المسحورِ
نحن نلهو تحتَ الظلالِ، كطفلينِ
سعيدين، في غُرورِ الطُّفولة ْ
وعلى الصخرة ِ الجميلة ِ في الوادي
وبين المخاوفِ المجْهولَهْ
نحن نغدو بين المروج ونُمسى
ونغنِّي مع النسيم المعنِّي
ونناجي روحَ الطبيعة ِ في الكون
ونُصغي لِقَلْبها المتغنّي
نحنُ مثلُ الرَبيعِ: نمشي على أرض
مِنَ الزَّهرِ، والرُّؤى، والخَيالِ
فوقَها يرقصُ الغرامُ، ويلهو
ويغنّي، في نشوة ٍ ودلالِ
نحن نحيا في جَنَّة ٍ مِنْ جِنَانِ السِّحْرِ
في عالمٍ بعيدٍ...،بعيدِ،
نحنُ في عُشِّنا الموَرَّدِ، نتلو
سُوِرِ الحُبِّ للشَّبابِ السّعيدِ
تعليق