قَدْ سَكِرْنَا / أبو القاسم الشابي / ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    قَدْ سَكِرْنَا / أبو القاسم الشابي / ترجمة منيرة الفهري

    قدْ سَكِرنا بِحُبّنا و اكتَفَيْنا
    أبو القاسم الشابي
    ترجمة
    منيرة الفهري



    Ivres et comblés par notre amour

    Abou al Kassem Echebi

    Traduction
    Mounira Fehri

    Ivres et comblés par notre amour
    Qu’elle tarisse
    O notre source d’ivresse
    Nul besoin de vos tasses
    Verse ton vin aux oiseaux et aux abeilles
    Laisse la terre embrasser ta mariée

    Pourquoi demandons-nous extase de vos tasses
    Alors que l’amour est magie et ivresse

    Laisse-nous, le printemps nous abreuvera
    Et cette aire n’est que vin et tasse

    Nous vivons comme des oiseaux aux horizons quiets
    Comme des abeilles au dessus des fleurs

    Ne voyant que la sédition du monde vivant
    Et les rêves de son cœur enchanté

    Nous nous amusons sous l’ombre comme deux gamins
    Heureux dans l’arrogance de l’enfance

    Sur le beau rocher de la vallée
    Entre des peurs inconnues

    Nous sommes dans les prairies
    du matin au soir

    Nous chantons avec la brise inquiète
    Nous appelons l’âme de la nature dans l’univers

    Et nous écoutons son cœur qui chante
    Les roses, les rêves et l’imagination

    Au-dessus, danse l’amour et s’amuse
    Chantant en transe et affection

    Nous vivons dans un des paradis de séduction
    dans un monde lointain, loin, très loin

    Nous sommes dans notre nid embelli
    Et nous récitons des versets d’amour
    Pour la jeunesse heureuse

    النص الأصلي

    قد سكرنا بحبنا و اكتفينا

    قد سكرنا بحبنا واكتفَيْنا
    يا مديرَ الكؤوس فاصرفْ كؤوسَكْ

    واسكبِ الخمرَ للعَصَافيرِ والنَّحْلِ
    وَخَلِّ الثَّرى يَضُمُّ عروسَك

    مالنا والكؤوس، نطلبُ منها
    نشوة ً والغَرامُ سِحْرٌ وسُكْرُ

    خَلِّنا منكَ، فَالرّبيعُ لنا ساقٍ
    وهذا الفضاءُ كاسٌ وخمرُ

    نحن نحيا كالطّيرِ، في الأفُق السَّاجي
    وكالنَّحْلِ، فوق غضِّ الزُّهُورِ

    لا ترى غيرَ فتنة ِ العالم الحيِّ
    وأحلامِ قلبها المسحورِ

    نحن نلهو تحتَ الظلالِ، كطفلينِ
    سعيدين، في غُرورِ الطُّفولة ْ

    وعلى الصخرة ِ الجميلة ِ في الوادي
    وبين المخاوفِ المجْهولَهْ

    نحن نغدو بين المروج ونُمسى
    ونغنِّي مع النسيم المعنِّي

    ونناجي روحَ الطبيعة ِ في الكون
    ونُصغي لِقَلْبها المتغنّي

    نحنُ مثلُ الرَبيعِ: نمشي على أرض
    مِنَ الزَّهرِ، والرُّؤى، والخَيالِ

    فوقَها يرقصُ الغرامُ، ويلهو
    ويغنّي، في نشوة ٍ ودلالِ

    نحن نحيا في جَنَّة ٍ مِنْ جِنَانِ السِّحْرِ
    في عالمٍ بعيدٍ...،بعيدِ،

    نحنُ في عُشِّنا الموَرَّدِ، نتلو
    سُوِرِ الحُبِّ للشَّبابِ السّعيدِ
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    سرني أن أكون أول المارين بهذه اللوحة الطبيعية التي سطرها شاعرنا العبقري الشابي..
    شكرا للإبداع اختيار موفق و ترجمة متميزة أستاذة منيرة
    خالص تحياتي
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
      سرني أن أكون أول المارين بهذه اللوحة الطبيعية التي سطرها شاعرنا العبقري الشابي..
      شكرا للإبداع اختيار موفق و ترجمة متميزة أستاذة منيرة
      خالص تحياتي
      الاستاذ و المترجم القدير المختار محمد الدرعي
      شكرااا لتعليقك المشجع
      دائما انت السباق للكلمة الطيبة الجميلة
      فشكرااا و ألف أخي الفاضل

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة زحل بن شمسين
        يا ست منيرة بورك جهدكم الكريم
        انا لست بشاعر وكذلك لست ضليع بالفرنسي،،
        ما الاحظه بان ما نقرأه شعراً وشعورا بالعربي ........
        يتحول الى نثرٍٍ منثور بالفرنسي لماذا ؟
        هل لضعف اللغة الغرنسية لكلمات نهاية القافية؟
        انها وجهة نظر ........... لأنني اشعر الصور الشعرية شبه اختفت بالفرنسي؟؟؟
        البابلي يقرؤكم السلام
        أستاذي الفاضل زحل بن شمسين
        وجهة نظر احترمها جدااا
        و في كل كلمات الفرنسية سحر و إبداع و قافية
        شكرااا من القلب لاهتمامك و كلماتك الجميلة
        تحياتي و احترامي سيدي الكريم

        تعليق

        • جلال داود
          نائب ملتقى فنون النثر
          • 06-02-2011
          • 3893

          #5
          نحن نحيا كالطّيرِ، في الأفُق السَّاجي
          وكالنَّحْلِ، فوق غضِّ الزُّهُورِ

          لا ترى غيرَ فتنة ِ العالم الحيِّ
          وأحلامِ قلبها المسحورِ

          *

          تحياتي استاذتنا منيرة
          اختيار بديع

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة جلال داود مشاهدة المشاركة
            نحن نحيا كالطّيرِ، في الأفُق السَّاجي
            وكالنَّحْلِ، فوق غضِّ الزُّهُورِ

            لا ترى غيرَ فتنة ِ العالم الحيِّ
            وأحلامِ قلبها المسحورِ

            *

            تحياتي استاذتنا منيرة
            اختيار بديع
            الاستاذ الفاضل و الأخ العزيز جلال داود
            شكرا من القلب لحضورك الجميل هنا
            تحياتي و احترامي

            تعليق

            • بوجمعة الهذيلي
              عضو الملتقى
              • 18-11-2020
              • 32

              #7
              يا للحب في عيد الحب. القصيدة جميلة و لا اعرف ان كانت الترجمة جيدة ام لا. لأني لا أحسن كثيرا عذه اللغة أستاذة منيرة الفهري فاعذريني

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة بوجمعة الهذيلي مشاهدة المشاركة
                يا للحب في عيد الحب. القصيدة جميلة و لا اعرف ان كانت الترجمة جيدة ام لا. لأني لا أحسن كثيرا عذه اللغة أستاذة منيرة الفهري فاعذريني
                و الله يا أخي بوجمعة حاولت أن تكون الترجمة جميلة...
                و يكفي انها جلبت انتباهك
                شكرا لك أستاذنا الفاضل

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #9
                  و كلما ظننت أني اطلعت على كل شعر العبقري الشابي تخرج لي قصيدة جديدة حتى أكتشف أنني أجهل من شعره أكثر مما أعلم. و الفضل يرجع لك المنيرة اللطيفة و للأعضاء التونسيين من الذين يسهرون على التعريف بشعر أبي القاسم الشابي.

                  ترجمة معاني القصيدة أتت بتعبير سلس غير ملتبس يسير غير عسير. كان عندي اقتراح بالنسبة لعبارة “يا مدير الكؤوس” : لستُ متيقنا لكنني أعتقد بأن المقصود به “الساقي” أو “النديم” أو “ساقي المدام” أو غيرها من التعابير التي وردت في الشعر العربي كناية عن “صحبة الراح” كما في مطلع الموشح القديم: “ملا الكاسات و سقاني”. لذا أقترح أن تفيد الترجمة الفرنسية هذا المعنى بعبارة أكثر دقة من تلك التي استعملت اللفظ الحرفي : gérant des tasses. لست أدري ما إذا كانت عبارة فرنسية قديمة tavernier تنطبق على الوصف الذي أراده لها الشاعر أم أن هنالك مفردة غيرها تلبي الغرض. لست أدري.

                  نتابع

                  صباحك خير منيرة.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                    و كلما ظننت أني اطلعت على كل شعر العبقري الشابي تخرج لي قصيدة جديدة حتى أكتشف أنني أجهل من شعره أكثر مما أعلم. و الفضل يرجع لك المنيرة اللطيفة و للأعضاء التونسيين من الذين يسهرون على التعريف بشعر أبي القاسم الشابي.

                    ترجمة معاني القصيدة أتت بتعبير سلس غير ملتبس يسير غير عسير. كان عندي اقتراح بالنسبة لعبارة “يا مدير الكؤوس” : لستُ متيقنا لكنني أعتقد بأن المقصود به “الساقي” أو “النديم” أو “ساقي المدام” أو غيرها من التعابير التي وردت في الشعر العربي كناية عن “صحبة الراح” كما في مطلع الموشح القديم: “ملا الكاسات و سقاني”. لذا أقترح أن تفيد الترجمة الفرنسية هذا المعنى بعبارة أكثر دقة من تلك التي استعملت اللفظ الحرفي : gérant des tasses. لست أدري ما إذا كانت عبارة فرنسية قديمة tavernier تنطبق على الوصف الذي أراده لها الشاعر أم أن هنالك مفردة غيرها تلبي الغرض. لست أدري.

                    نتابع

                    صباحك خير منيرة.
                    و صباحك أجمل محمد شهيد الرائع.
                    نعم ملحوظتك في محلها. انا ايضا بقيت مترددة في استعمال
                    Gérant de tasses
                    لكن حتى tavernier
                    لا تؤدي المعنى الذي أحسه ( لاني بكل صدق احس الكلمة قبل أن أترجمها)
                    ليتك تبحث لي عن بديل آخر ل
                    Gérant de tasses
                    مرورك جميل كأنت دائما

                    تعليق

                    • محمد شهيد
                      أديب وكاتب
                      • 24-01-2015
                      • 4295

                      #11
                      بالفعل، سوف أبحث عن عبارة أكثر دقة.
                      نواصل.

                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #12
                        Est ce que le mot "Bistrotier" ou le mot "gargotier peut remplacer "gérant de tasses"
                        Je m adresse aussi bien à Mme Mounira qu'à Si Mohamed Chahid.
                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                          Est ce que le mot "Bistrotier" ou le mot "gargotier peut remplacer "gérant de tasses"
                          Je m adresse aussi bien à Mme Mounira qu'à Si Mohamed Chahid.
                          شكرااا أخي و أستاذي القدير المختار محمد الدرعي
                          و لكني لا أرى هاتين الكلمتين في الترجمة..
                          لكن قد يكون للفيلسوف محمد شهيد رأي آخر

                          تعليق

                          • محمد شهيد
                            أديب وكاتب
                            • 24-01-2015
                            • 4295

                            #14
                            صباح الخيرات صديقي المختار، صديقتي المنيرة

                            نحن نبحث عن عبارة معينة قد تلبي غرض معنوي دقيق و ليس بالضرورة كلمة تترجم حرفيا لما أراد قوله الشاعر أبو القاسم الشابي. لابد أن المجاز سيكون له حظ كبير في اختيار التعابير لأنني أعرف أنكما تعرفان تماما أن الشابي لا يقصد بالضرورة السكر المعروف و لا الخمر المسكر بالنبيذ و بالتالي فإن “مدير الكؤوس” المخاطب في قصيدته ليس شخصا ممتهنا للإدارة الخمارة بل يفهم منه صفة لنديم يقوم بتولي خدمة الساقي (أي بمعنى يُدير الكؤوس على الندمان و من بينهم الشاعر و ليس بمعنى تسيير إداري صرف). لذا أقترح أن نوجه بوصلة تنقينبا صوب وجهة مجازية تكون العبارة حمالة لأوجه التشابه المعنوي لكن مع مراعاة المرجعية الثقافية للشاعر و للمترجم و للمتلقي). فمثلا عند شارل بودلير (الذي تذكرني بعض أشعاره ببعض قصائد الشابي و منها قصيدته التي بين أيدينا)، الخمر و السكر تعتبران من أهم “ثيماته” الإستلهامية. لكنه و إن كان يقصد الخمر و السكر au sens littéral إلا أنه يقصد كذلك الخمر المعنوي (الصوفية في شطحاتهم و أشعارهم يذكرونه كثيرا). كما هو واضح جليا في نثرية بودلير الشهيرة: enivrez-vous
                            Il est l'heure de s'enivrer ! Pour n'être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous sans cesse ! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise

                            لاحظا معي تشابه التعبير عند بودلير و الشابي. هذا مانبحث عن تجسيده في ترجمة معاني شعره هنا.

                            مارأيكما؟

                            نواصل التنقيب.

                            مودتي
                            م.ش.

                            تعليق

                            • المختار محمد الدرعي
                              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 15-04-2011
                              • 4257

                              #15
                              نعم هناك تعابير مجازية يأتي بها الشاعر قد لا يأتي عليها المترجم أثناء الترجمة أو قد يمر عليها مر الكرام فيحشر ترجمتها
                              في معناها الضيق دون أن يلامس المعنى الحقيقي و المقصد الذي أراده صاحب النص

                              شكرا للطرح الرائع أخي محمد شهيد تحياتي
                              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                              تعليق

                              يعمل...
                              X