قَدْ سَكِرْنَا / أبو القاسم الشابي / ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
    نعم هناك تعابير مجازية يأتي بها الشاعر قد لا يأتي عليها المترجم أثناء الترجمة أو قد يمر عليها مر الكرام فيحشر ترجمتها
    في معناها الضيق دون أن يلامس المعنى الحقيقي و المقصد الذي أراده صاحب النص

    شكرا للطرح الرائع أخي محمد شهيد تحياتي
    العفو صديقي المختار. بالحوار تنضج الأفكار. حفظك الله

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      تصور ان هذه العبارة حيرتني... لكن سأجدها بإذن الله

      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        تصور ان هذه العبارة حيرتني... لكن سأجدها بإذن الله
        هه إذا وجدتها نادينا بأعلى صوتك: Eureka! وتلك هي ميزة البحث: أن تواصل المسير ولا تقول قد وصلت. ذكرتني بطرفة حصلت مع قيدوم الجامعة الأسبق، و كان شابا هو الآخر و يمتاز عن غيره بروح المرح. قال لنا في جلسة غير رسمية :
        that’s why we call you researchers not finders
        لأنكم تبحثون لا لأنكم تجدون هه.

        لنبحث!

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          Eureka
          Eureka
          Eureka
          !!!!!!

          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #20
            Partage le fruit de ta découverte,
            illico presto
            J’ai hâte! Hh

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21
              كما يقول جورج قرداحي
              استعن بصديق
              و انا استعنت بصديق غالي عزيز
              اخي الأكبر سيدي نور الدين
              و هو متضلع في اللغات و خاصة اللغة الفرنسية
              و هذا ما أشار به علي و هو و أنا ننتظر ردة فعلك انت و الاخ مختار و الجميع.
              قال : استبدلي
              Gérant de tasses
              الذي اعجبته كثيرا بين قوسين
              قال استبدليها ب

              Générateur de bonheur
              Ou
              Prévoyeur de bonheur
              Ou
              Livreur de bonheur
              Ou
              Père de bonheur
              Ou
              Père de béatitude
              Ou
              Auteur de bonheur
              Ou
              Auteur d allégresse
              Ou
              Auteur d ivresse
              Ou
              Source de joie
              Ou
              Source d ivresse
              Ou
              Source de bonheur
              Ou
              Source de félicité
              Ou
              Source d allégresse

              تعليق

              • محمد شهيد
                أديب وكاتب
                • 24-01-2015
                • 4295

                #22
                أولا دعيني يا منيرة أرد على أخيك الكريم سي نورالدين بأجمل تحية و أطيب سلام. و بلغيه أنني أحب الطيبين و الطيبات خاصة من الذين مثله يتمتعون بنعمة حب المعرفة و شغف المطالعة و دوام البحث و التنقيب. لذا فإنني أدعوه إلى زيارتي كي نستمتع بالمشي في هذا المنظر الجذاب على جنبات نهر سان اللوران و نحن نتذاكر أمور الأدب و الثقافة و ...بعض الجمال الآخر ههه.
                L’humain et la nature, après une longue et pénible rupture, laissons-les, enfin, s’aimer.


                عندي الآن الساعة تشير إلى السابعة والنصف صباحا. و الصورة من عين المكان عند الشروق. أعود إلى البيت و أخبركما بالرد على ماتقدم به سي نورالدين من إضافة.

                صباح الجمال.

                م.ش.

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  شكراااا محمد شهيد الرائع
                  سأبلغه بإذن الله. لانه يسكن في العاصمة و شكرا مرة أخرى لنبلك وحفاوتك..
                  المنظر راااائع بالفعل... ماشاء الله..
                  انتظر رأيك...

                  تعليق

                  • المختار محمد الدرعي
                    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 15-04-2011
                    • 4257

                    #24
                    أعجبتني كل الاقتراحات و انتظر بدوي رأي الأستاذ َحمد شهيد و الجميع.
                    تحياتي لأخيك الأكبر سي نور الدين و شكرا كثيرااا لكما أستاذة منيرة
                    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                    تعليق

                    • محمد شهيد
                      أديب وكاتب
                      • 24-01-2015
                      • 4295

                      #25
                      صديقي المختار، لا تنسى أن ترتدي فرو دب لو عندك و تأتي معنا للمشي على ضفاف نهر السان لوران. لنترك المنيرة في الدفء تحضر لنا فطورا تونسيا جد ساخن لكن من غير “الهريسة” لأنني سأموت حتماً.

                      أنا بصدد الاطلاع على المقترحات و أعيد وضعها داخل سياق القصيد. أعود إليكم بعد وجبة الإفطار بإذن الله.
                      التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 22-02-2021, 13:33.

                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #26
                        فكرة طيبة المشي على ضفاف نهر سان لوران. شكرا للدعوة. و من حسن حظي ان لي معطف فرو. انتظرني أجلبه و آتي. أما اختي منيرة فلا بد انها ستحضر لنا وجبة ساخنة من وجباتنا التونسية الرائعة
                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • أحمد على
                          السهم المصري
                          • 07-10-2011
                          • 2980

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          قدْ سَكِرنا بِحُبّنا و اكتَفَيْنا
                          أبو القاسم الشابي
                          ترجمة
                          منيرة الفهري



                          Ivres et comblés par notre amour

                          Abou al Kassem Echebi

                          Traduction
                          Mounira Fehri

                          Ivres et comblés par notre amour
                          Gérant de tasses, nous n’en avons plus besoin

                          Verse ton vin aux oiseaux et aux abeilles
                          Laisse la terre embrasser ta mariée

                          Pourquoi demandons-nous extase de vos tasses
                          Alors que l’amour est magie et ivresse

                          Laisse-nous, le printemps nous abreuvera
                          Et cette aire n’est que vin et tasse

                          Nous vivons comme des oiseaux aux horizons quiets
                          Comme des abeilles au dessus des fleurs

                          Ne voyant que la sédition du monde vivant
                          Et les rêves de son cœur enchanté

                          Nous nous amusons sous l’ombre comme deux gamins
                          Heureux dans l’arrogance de l’enfance

                          Sur le beau rocher de la vallée
                          Entre des peurs inconnues

                          Nous sommes dans les prairies
                          du matin au soir

                          Nous chantons avec la brise inquiète
                          Nous appelons l’âme de la nature dans l’univers

                          Et nous écoutons son cœur qui chante
                          Les roses, les rêves et l’imagination

                          Au-dessus, danse l’amour et s’amuse
                          Chantant en transe et affection

                          Nous vivons dans un des paradis de séduction
                          dans un monde lointain, loin, très loin

                          Nous sommes dans notre nid embelli
                          Et nous récitons des versets d’amour
                          Pour la jeunesse heureuse

                          النص الأصلي

                          قد سكرنا بحبنا و اكتفينا

                          قد سكرنا بحبنا واكتفَيْنا
                          يا مديرَ الكؤوس فاصرفْ كؤوسَكْ

                          واسكبِ الخمرَ للعَصَافيرِ والنَّحْلِ
                          وَخَلِّ الثَّرى يَضُمُّ عروسَك

                          مالنا والكؤوس، نطلبُ منها
                          نشوة ً والغَرامُ سِحْرٌ وسُكْرُ

                          خَلِّنا منكَ، فَالرّبيعُ لنا ساقٍ
                          وهذا الفضاءُ كاسٌ وخمرُ

                          نحن نحيا كالطّيرِ، في الأفُق السَّاجي
                          وكالنَّحْلِ، فوق غضِّ الزُّهُورِ

                          لا ترى غيرَ فتنة ِ العالم الحيِّ
                          وأحلامِ قلبها المسحورِ

                          نحن نلهو تحتَ الظلالِ، كطفلينِ
                          سعيدين، في غُرورِ الطُّفولة ْ

                          وعلى الصخرة ِ الجميلة ِ في الوادي
                          وبين المخاوفِ المجْهولَهْ

                          نحن نغدو بين المروج ونُمسى
                          ونغنِّي مع النسيم المعنِّي

                          ونناجي روحَ الطبيعة ِ في الكون
                          ونُصغي لِقَلْبها المتغنّي

                          نحنُ مثلُ الرَبيعِ: نمشي على أرض
                          مِنَ الزَّهرِ، والرُّؤى، والخَيالِ

                          فوقَها يرقصُ الغرامُ، ويلهو
                          ويغنّي، في نشوة ٍ ودلالِ

                          نحن نحيا في جَنَّة ٍ مِنْ جِنَانِ السِّحْرِ
                          في عالمٍ بعيدٍ...،بعيدِ،

                          نحنُ في عُشِّنا الموَرَّدِ، نتلو
                          سُوِرِ الحُبِّ للشَّبابِ السّعيدِ
                          شكرا كبيرة على هذه الترجمة ونشر القصيدة للشاعر الكبير أبو القاسم الشابي

                          بالتوفيق دائما الأستاذة القديرة منيرة الفهري
                          مع تقديري واحترامي

                          تعليق

                          • محمد شهيد
                            أديب وكاتب
                            • 24-01-2015
                            • 4295

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            كما يقول جورج قرداحي
                            استعن بصديق
                            و انا استعنت بصديق غالي عزيز
                            اخي الأكبر سيدي نور الدين
                            و هو متضلع في اللغات و خاصة اللغة الفرنسية
                            و هذا ما أشار به علي و هو و أنا ننتظر ردة فعلك انت و الاخ مختار و الجميع.
                            قال : استبدلي
                            Gérant de tasses
                            الذي اعجبته كثيرا بين قوسين
                            قال استبدليها ب

                            Générateur de bonheur
                            Ou
                            Prévoyeur de bonheur
                            Ou
                            Livreur de bonheur
                            Ou
                            Père de bonheur
                            Ou
                            Père de béatitude
                            Ou
                            Auteur de bonheur
                            Ou
                            Auteur d allégresse
                            Ou
                            Auteur d ivresse
                            Ou
                            Source de joie
                            Ou
                            Source d ivresse
                            Ou
                            Source de bonheur
                            Ou
                            Source de félicité
                            Ou
                            Source d allégresse
                            أولا ملاحظة لا تخفى عليك:
                            قاعدة الاستبدال في اللغة: الباء تدخل على المتروك دائما. يعني صح القول: استبدلي الآتي (الاقتراحات الجديدة) بالذي مضى (gérant de tasses). فتكون الباء قد دخلت على الأمر الذي نحن بصدد التخلي عنه.

                            الآن اقتراحات سي نور الدين:

                            أخرجنا من المفهوم الضيق للمهنة و فتح علينا أبواب المجاز فكثرت المشارب : ماعلينا سوى اختيار الأسلوب الأقرب إلى ثيمة صحبة الندمان و خمرة الوجدان.
                            لذلك أقترح أن نستغني عن كل الاقتراحات التي تتصدر اللائحة livreur générateur pourvoyeur لثقلها على الوزن في المبنى و لعدم تجاوبها مع المعنى داخل السياق.

                            يبقى إعجابي واضحاً بما يليها من عبارات: فتأتي مثلا بأسلوب النداء كما هي الحالة في القصيد الأصلي للشابي، فأقترح:


                            Qu’elle tarisse,
                            O notre source d’ivresse!
                            Nul besoin de vos tasses
                            أو شيء من هذا القبيل...

                            شكرا لكم فنحن على الطريق القويم

                            مودتي لكم جميعاً

                            م.ش.
                            التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 22-02-2021, 15:49.

                            تعليق

                            • محمد شهيد
                              أديب وكاتب
                              • 24-01-2015
                              • 4295

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                              فكرة طيبة المشي على ضفاف نهر سان لوران. شكرا للدعوة. و من حسن حظي ان لي معطف فرو. انتظرني أجلبه و آتي. أما اختي منيرة فلا بد انها ستحضر لنا وجبة ساخنة من وجباتنا التونسية الرائعة
                              و الدعوة قائمة سائرة المفعول وقتما تيسر لك. مرحبا و أهلا.

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                                أولا ملاحظة لا تخفى عليك:
                                قاعدة الاستبدال في اللغة: الباء تدخل على المتروك دائما. يعني صح القول: استبدلي الآتي (الاقتراحات الجديدة) بالذي مضى (gérant de tasses). فتكون الباء قد دخلت على الأمر الذي نحن بصدد التخلي عنه.

                                الآن اقتراحات سي نور الدين:

                                أخرجنا من المفهوم الضيق للمهنة و فتح علينا أبواب المجاز فكثرت المشارب : ماعلينا سوى اختيار الأسلوب الأقرب إلى ثيمة صحبة الندمان و خمرة الوجدان.
                                لذلك أقترح أن نستغني عن كل الاقتراحات التي تتصدر اللائحة livreur générateur pourvoyeur لثقلها على الوزن في المبنى و لعدم تجاوبها مع المعنى داخل السياق.

                                يبقى إعجابي واضحاً بما يليها من عبارات: فتأتي مثلا بأسلوب النداء كما هي الحالة في القصيد الأصلي للشابي، فأقترح:


                                Qu’elle tarisse,
                                O notre source d’ivresse!
                                Nul besoin de vos tasses
                                أو شيء من هذا القبيل...

                                شكرا لكم فنحن على الطريق القويم

                                مودتي لكم جميعاً

                                م.ش.
                                جميييل ما اقترحت.. و سابدل البيت بما جادت به قريحتك أيها المفكر الفيلسوف الرائع.. شكراااا

                                تعليق

                                يعمل...
                                X