المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي
مشاهدة المشاركة
قَدْ سَكِرْنَا / أبو القاسم الشابي / ترجمة منيرة الفهري
تقليص
X
-
المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركةتصور ان هذه العبارة حيرتني... لكن سأجدها بإذن الله
that’s why we call you researchers not finders
لأنكم تبحثون لا لأنكم تجدون هه.
لنبحث!
تعليق
-
-
كما يقول جورج قرداحي
استعن بصديق
و انا استعنت بصديق غالي عزيز
اخي الأكبر سيدي نور الدين
و هو متضلع في اللغات و خاصة اللغة الفرنسية
و هذا ما أشار به علي و هو و أنا ننتظر ردة فعلك انت و الاخ مختار و الجميع.
قال : استبدلي
Gérant de tasses
الذي اعجبته كثيرا بين قوسين
قال استبدليها ب
Générateur de bonheur
Ou
Prévoyeur de bonheur
Ou
Livreur de bonheur
Ou
Père de bonheur
Ou
Père de béatitude
Ou
Auteur de bonheur
Ou
Auteur d allégresse
Ou
Auteur d ivresse
Ou
Source de joie
Ou
Source d ivresse
Ou
Source de bonheur
Ou
Source de félicité
Ou
Source d allégresse
تعليق
-
-
أولا دعيني يا منيرة أرد على أخيك الكريم سي نورالدين بأجمل تحية و أطيب سلام. و بلغيه أنني أحب الطيبين و الطيبات خاصة من الذين مثله يتمتعون بنعمة حب المعرفة و شغف المطالعة و دوام البحث و التنقيب. لذا فإنني أدعوه إلى زيارتي كي نستمتع بالمشي في هذا المنظر الجذاب على جنبات نهر سان اللوران و نحن نتذاكر أمور الأدب و الثقافة و ...بعض الجمال الآخر ههه.
عندي الآن الساعة تشير إلى السابعة والنصف صباحا. و الصورة من عين المكان عند الشروق. أعود إلى البيت و أخبركما بالرد على ماتقدم به سي نورالدين من إضافة.
صباح الجمال.
م.ش.
تعليق
-
-
صديقي المختار، لا تنسى أن ترتدي فرو دب لو عندك و تأتي معنا للمشي على ضفاف نهر السان لوران. لنترك المنيرة في الدفء تحضر لنا فطورا تونسيا جد ساخن لكن من غير “الهريسة” لأنني سأموت حتماً.
أنا بصدد الاطلاع على المقترحات و أعيد وضعها داخل سياق القصيد. أعود إليكم بعد وجبة الإفطار بإذن الله.التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 22-02-2021, 13:33.
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركةقدْ سَكِرنا بِحُبّنا و اكتَفَيْنا
أبو القاسم الشابي
ترجمة
منيرة الفهري
Ivres et comblés par notre amour
Abou al Kassem Echebi
Traduction
Mounira Fehri
Ivres et comblés par notre amour
Gérant de tasses, nous n’en avons plus besoin
Verse ton vin aux oiseaux et aux abeilles
Laisse la terre embrasser ta mariée
Pourquoi demandons-nous extase de vos tasses
Alors que l’amour est magie et ivresse
Laisse-nous, le printemps nous abreuvera
Et cette aire n’est que vin et tasse
Nous vivons comme des oiseaux aux horizons quiets
Comme des abeilles au dessus des fleurs
Ne voyant que la sédition du monde vivant
Et les rêves de son cœur enchanté
Nous nous amusons sous l’ombre comme deux gamins
Heureux dans l’arrogance de l’enfance
Sur le beau rocher de la vallée
Entre des peurs inconnues
Nous sommes dans les prairies
du matin au soir
Nous chantons avec la brise inquiète
Nous appelons l’âme de la nature dans l’univers
Et nous écoutons son cœur qui chante
Les roses, les rêves et l’imagination
Au-dessus, danse l’amour et s’amuse
Chantant en transe et affection
Nous vivons dans un des paradis de séduction
dans un monde lointain, loin, très loin
Nous sommes dans notre nid embelli
Et nous récitons des versets d’amour
Pour la jeunesse heureuse
النص الأصلي
قد سكرنا بحبنا و اكتفينا
قد سكرنا بحبنا واكتفَيْنا
يا مديرَ الكؤوس فاصرفْ كؤوسَكْ
واسكبِ الخمرَ للعَصَافيرِ والنَّحْلِ
وَخَلِّ الثَّرى يَضُمُّ عروسَك
مالنا والكؤوس، نطلبُ منها
نشوة ً والغَرامُ سِحْرٌ وسُكْرُ
خَلِّنا منكَ، فَالرّبيعُ لنا ساقٍ
وهذا الفضاءُ كاسٌ وخمرُ
نحن نحيا كالطّيرِ، في الأفُق السَّاجي
وكالنَّحْلِ، فوق غضِّ الزُّهُورِ
لا ترى غيرَ فتنة ِ العالم الحيِّ
وأحلامِ قلبها المسحورِ
نحن نلهو تحتَ الظلالِ، كطفلينِ
سعيدين، في غُرورِ الطُّفولة ْ
وعلى الصخرة ِ الجميلة ِ في الوادي
وبين المخاوفِ المجْهولَهْ
نحن نغدو بين المروج ونُمسى
ونغنِّي مع النسيم المعنِّي
ونناجي روحَ الطبيعة ِ في الكون
ونُصغي لِقَلْبها المتغنّي
نحنُ مثلُ الرَبيعِ: نمشي على أرض
مِنَ الزَّهرِ، والرُّؤى، والخَيالِ
فوقَها يرقصُ الغرامُ، ويلهو
ويغنّي، في نشوة ٍ ودلالِ
نحن نحيا في جَنَّة ٍ مِنْ جِنَانِ السِّحْرِ
في عالمٍ بعيدٍ...،بعيدِ،
نحنُ في عُشِّنا الموَرَّدِ، نتلو
سُوِرِ الحُبِّ للشَّبابِ السّعيدِ
بالتوفيق دائما الأستاذة القديرة منيرة الفهري
مع تقديري واحترامي
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركةكما يقول جورج قرداحي
استعن بصديق
و انا استعنت بصديق غالي عزيز
اخي الأكبر سيدي نور الدين
و هو متضلع في اللغات و خاصة اللغة الفرنسية
و هذا ما أشار به علي و هو و أنا ننتظر ردة فعلك انت و الاخ مختار و الجميع.
قال : استبدلي
Gérant de tasses
الذي اعجبته كثيرا بين قوسين
قال استبدليها ب
Générateur de bonheur
Ou
Prévoyeur de bonheur
Ou
Livreur de bonheur
Ou
Père de bonheur
Ou
Père de béatitude
Ou
Auteur de bonheur
Ou
Auteur d allégresse
Ou
Auteur d ivresse
Ou
Source de joie
Ou
Source d ivresse
Ou
Source de bonheur
Ou
Source de félicité
Ou
Source d allégresse
قاعدة الاستبدال في اللغة: الباء تدخل على المتروك دائما. يعني صح القول: استبدلي الآتي (الاقتراحات الجديدة) بالذي مضى (gérant de tasses). فتكون الباء قد دخلت على الأمر الذي نحن بصدد التخلي عنه.
الآن اقتراحات سي نور الدين:
أخرجنا من المفهوم الضيق للمهنة و فتح علينا أبواب المجاز فكثرت المشارب : ماعلينا سوى اختيار الأسلوب الأقرب إلى ثيمة صحبة الندمان و خمرة الوجدان.
لذلك أقترح أن نستغني عن كل الاقتراحات التي تتصدر اللائحة livreur générateur pourvoyeur لثقلها على الوزن في المبنى و لعدم تجاوبها مع المعنى داخل السياق.
يبقى إعجابي واضحاً بما يليها من عبارات: فتأتي مثلا بأسلوب النداء كما هي الحالة في القصيد الأصلي للشابي، فأقترح:
Qu’elle tarisse,
O notre source d’ivresse!
Nul besoin de vos tasses
أو شيء من هذا القبيل...
شكرا لكم فنحن على الطريق القويم
مودتي لكم جميعاً
م.ش.التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 22-02-2021, 15:49.
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركةفكرة طيبة المشي على ضفاف نهر سان لوران. شكرا للدعوة. و من حسن حظي ان لي معطف فرو. انتظرني أجلبه و آتي. أما اختي منيرة فلا بد انها ستحضر لنا وجبة ساخنة من وجباتنا التونسية الرائعة
تعليق
-
-
المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركةأولا ملاحظة لا تخفى عليك:
قاعدة الاستبدال في اللغة: الباء تدخل على المتروك دائما. يعني صح القول: استبدلي الآتي (الاقتراحات الجديدة) بالذي مضى (gérant de tasses). فتكون الباء قد دخلت على الأمر الذي نحن بصدد التخلي عنه.
الآن اقتراحات سي نور الدين:
أخرجنا من المفهوم الضيق للمهنة و فتح علينا أبواب المجاز فكثرت المشارب : ماعلينا سوى اختيار الأسلوب الأقرب إلى ثيمة صحبة الندمان و خمرة الوجدان.
لذلك أقترح أن نستغني عن كل الاقتراحات التي تتصدر اللائحة livreur générateur pourvoyeur لثقلها على الوزن في المبنى و لعدم تجاوبها مع المعنى داخل السياق.
يبقى إعجابي واضحاً بما يليها من عبارات: فتأتي مثلا بأسلوب النداء كما هي الحالة في القصيد الأصلي للشابي، فأقترح:
Qu’elle tarisse,
O notre source d’ivresse!
Nul besoin de vos tasses
أو شيء من هذا القبيل...
شكرا لكم فنحن على الطريق القويم
مودتي لكم جميعاً
م.ش.
تعليق
-
ما الذي يحدث
تقليص
الأعضاء المتواجدون الآن 67167. الأعضاء 7 والزوار 67160.
أكبر تواجد بالمنتدى كان 409,257, 10-12-2024 الساعة 06:12.
تعليق