قَدْ سَكِرْنَا / أبو القاسم الشابي / ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
    جميييل ما اقترحت.. و سابدل البيت بما جادت به قريحتك أيها المفكر الفيلسوف الرائع.. شكراااا
    و أنا بدوري سوف أستنجد بخدماتكم بعد انتهائي من عمل “أسبنة” ههه إحدى أعمال الشابي الشعرية. مستعدون؟ هه

    حفظكم الله جميعا

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
      و أنا بدوري سوف أستنجد بخدماتكم بعد انتهائي من عمل “أسبنة” ههه إحدى أعمال الشابي الشعرية. مستعدون؟ هه

      حفظكم الله جميعا
      نعم نعم مستعدون و سعداء بهذه الأسبنة التي انتظرناها من زمان..
      شكراااا محمد

      تعليق

      • محمد شهيد
        أديب وكاتب
        • 24-01-2015
        • 4295

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        نعم نعم مستعدون و سعداء بهذه الأسبنة التي انتظرناها من زمان..
        شكراااا محمد
        أبوح لك بسر: زيادة على الانشغالات، الذي يتعبني في (ويبعدني عن) الترجمة الشعرية هو القافية، صراحة. أتكلف حتى أحافظ على القافية لكن هذا شيء صعب جدا و لا أوفق فيه دائما. لذا أنسحب أو أمزق الدفتر. لكن هذا ليس مبررا يشفع لي عندكم تكاسلي. و أنا لا أزال عند العهد القديم.
        مودتي و معذرة.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34
          هاتفني سيدي نور الدين الآن يسأل عن ردود الفعل لاقتراحاته... و بلغته سلامكما محمد شهيد و المختار الدرعي... و هو يسلم عليكم جميعا و يشكر لكم تفاعلكم...
          و بالنسبة للترجمة فلا عيب ان تأتي الترجمة دون قافية، حسب رأيي و هذا ما أفعله انا عندما لا أقدر على القافية... في بعض الأحيان فقط أعطى قافية للترجمة..
          يعني حتى من غير قافية نحن راضون ( ابتسامة)

          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #35
            وصلني سلام أخيك و أنا الذي أشكره على متابعتنا و لو من بعيد.

            شعر بلا قافية؟
            فلتحيا الحرية! هه

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              و لتحيا معها ترجمات الإسبانية لقصائد ابو القاسم الشابي من قبل أديب رائع يدعى محمد شهيد.
              تحياتي و شكرا لهذا الحضور الأنيق

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #37
                الأستاذ محمد شهيد
                انت فتحت موضوعا للمناقشة
                لنفترض ان الشعر ليس شعرا الا بالقافية
                ما رأيك إذا في قصيدة النثر..
                و حسب رأيي المتواضع ترجمة قصيدة الشعر ليس من الضروري ان تكون مقفاة
                من الأفضل أن تكون كذلك نعم. لكن احيانا يكون الأمر مستحيلا على المترجم.
                للنقاش.....
                و لنواصل الرحلة....

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #38
                  سؤال شاسع يا صديقتي المنيرة و أخشى أن لا تتسع إلى حمله ضعف حيلتي و قلة معرفتي. فمعضلة الترجمات بشكل عام من و إلى العربية سالت في تدارسها أودية من مداد و لا أعتقد أن المختصين قد أجمعوا علي رأي خالص كافي شافي.
                  أما عن الشعر هل تجب فيه القافية على النمط الكلاسيكي الذي عهدناه من ديوان العرب، وهل القصيدة غير الخاضعة للعروض تعد شعرا أم لا، فهذا كذلك مبحث يتكلف بالحديث عنه أهل الاختصاص من شعراء الفصيح و علماء العروض و التفعيلة و العمودي ليحاجوا برأيهم من يطالبون بتحرير الشعر من أغلال مايعتبرونه “الجمود” في المعنى و التشدد في المبنى. ولو أنني لست بشاعر أنتمي إلى هذا الفريق أو ذاك، إلا أن لدي ذوقا (والذوق ليس فتوى) بموجبه أراني أميل إلى الشعر المقفى و الفصيح المتمكن و خاصة إذا حيك بأنامل البيان و نسج من عذب الكلام. و العيب على بعض رواد النثريات أنهم ضاعوا في التيه خلف التكلف المفرط في العبارات المجازية و ما هي بمجاز، فكانت النتيجة خواء في خواء. و لست لأول مرة أكتب هذا أو أحدث الناس به على الملأ، و ها أنا أكررها أمامك: كاظم الساهر ليس شاعراً! (افهم يا الفاهم ههه)

                  فمعظم الشعر النثري الذي أقرؤه (ولا أفهمه)، لا هو بشعر و لا هو بنثر. فأغلبه هذرمة تؤدي في آخر المطاف إلى no sense

                  يعني حتى لو حسمنا مسألة الشكل تبقى معضلة المضمون عالقة.

                  Revenons à nos moutons
                  أما من منظور ضيق كهذا الذي يجمعنا هنا في هذا المتصفح، الذي يخص السؤال: هل على المترجم الالتزام بالقافية أم لا، فلو كان لدي رأي لاختزلته في هذه العبارة: إذا كانت القصيدة الأصلية تعتمد القافية و الوزن فمن الأمانة أن ألتزم في ترجمتها بالقافية و بالوزن. و هذا ما ألزمه به نفسي و لا أفتي به لغيري. علماً أن Traduire, en soi, c’est trahir. فلتكن notre trahison أقل ضررا حين نلتزم بالقافية هه

                  أشكرك على الفسحة و الفضفضة.

                  إليكم الكلمة

                  م.ش.
                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 23-02-2021, 00:30.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #39
                    صباح الخير محمد شهيد، صباح النور لكل من يتابعنا
                    ماذا أقول، فالموضوع شاسع بالفعل و لا أقدر عليه و لكنني للأمانة اشاطرك الرأي في كل ما كتبته..
                    فقط أردت أن ارسم ابتسامة، فأنا اعرف من يتكلف و يلصق الكلمات لصقا و يقول عنها قصيدة..
                    من باب المزح هناك من يكتب ما يشبه هذا و يصفقون له:

                    دجاجة فوق الطاولة
                    و الطاولة فوق الدجاجة
                    و القط يصيح وووه وووه
                    صرخ الكلب و قال اتركوووه
                    و سقطت الطاولة....

                    طبعا انا أعتذر لكل من يكتب هذا النوع من النثريات و هذه فقط من باب رسم الابتسامة
                    يومكم ابتسامة و سعادة بإذن الله

                    تعليق

                    • محمد شهيد
                      أديب وكاتب
                      • 24-01-2015
                      • 4295

                      #40
                      ههههه

                      فرق شاسع بينها و بين :

                      فوددت تقبيل السيوف لأنها
                      لمعت كبارق ثغرك المتبسم.

                      صباحك مبتسم صديقتي المنيرة الهادئة
                      التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 23-02-2021, 13:02.

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        نعم و فرق شاسع بينها و بين..

                        بانَتْ سُعادُ فَقَلْبي اليَوْمَ مَتْبولُ
                        مُتَيَّمٌ إثْرَها لم يُفَدْ مَكْبولُ
                        وَمَا سُعَادُ غَداةَ البَيْن إِذْ رَحَلوا
                        إِلاّ أَغَنُّ غضيضُ الطَّرْفِ مَكْحُولُ

                        صباحك را ئع كأنت محمد شهيد

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #42
                          Qu’elle tarisse
                          O notre source d’ivresse
                          Nul besoin de vos tasses

                          تم التعديل و شكرا جزيلا محمد شهيد للمساعدة

                          تعليق

                          • محمد شهيد
                            أديب وكاتب
                            • 24-01-2015
                            • 4295

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                            Qu’elle tarisse
                            O notre source d’ivresse
                            Nul besoin de vos tasses

                            تم التعديل و شكرا جزيلا محمد شهيد للمساعدة
                            ما أُحَيْلاهُ من تدارس!

                            دمتم كلكم في حب الجمال عوناً.

                            مودتي و الورود

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #44
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
                              ههههه

                              فرق شاسع بينها و بين :

                              فوددت تقبيل السيوف لأنها
                              لمعت كبارق ثغرك المبتسم.

                              صباحك مبتسم صديقتي المنيرة الهادئة
                              ماااا أروع هذا البيت
                              فالشاعر تنخر السيوف جسمه و هو يفكر في ابتسامة حبيبته... من أروع ما قرأت و سمعت
                              اه ما أجمل ذلك الزمن.. اقصد شعرا..
                              يقول عنترة قبل هذا البيت الذي نحفظه من سادسة ثانوي عند دراستنا للشعر الجاهلي

                              ولقد ذكرْتُكِ والرِّماحُ نواهلٌ مني وبيْضُ الهِنْدِ تقْطرُ منْ دمي
                              فوددتُ تقبيل السيوفِ لأنها لمعت كبارق ثغركِ المتبسِّم

                              الله الله الله

                              تعليق

                              • محمد شهيد
                                أديب وكاتب
                                • 24-01-2015
                                • 4295

                                #45
                                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                                ماااا أروع هذا البيت
                                فالشاعر تنخر السيوف جسمه و هو يفكر في ابتسامة حبيبته... من أروع ما قرأت و سمعت
                                اه ما أجمل ذلك الزمن.. اقصد شعرا..
                                يقول عنترة قبل هذا البيت الذي نحفظه من سادسة ثانوي عند دراستنا للشعر الجاهلي

                                ولقد ذكرْتُكِ والرِّماحُ نواهلٌ مني وبيْضُ الهِنْدِ تقْطرُ منْ دمي
                                فوددتُ تقبيل السيوفِ لأنها لمعت كبارق ثغركِ المتبسِّم

                                الله الله الله
                                فكيف يطلبون منا أن نستبدل الذي هو أدنى بالذي هو خير!؟
                                نعم للتجديد، لكن نحو الجيد لا الرديء.

                                مع خالص التحية

                                تعليق

                                يعمل...
                                X