"فن الحياة"

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الملا محمود
    استاذ متقاعد ومترجم
    • 27-09-2020
    • 575

    #46
    المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
    فن الحياة
    (الديوان: راعها منه)
    أبو القاسم الشابي

    راعها منهُ صَمتُهُ و وجُومُهُ
    ***** وشَجاها شُحُوبُهُ وسُهومُهْ
    Most concerned was she of his silence and his baffled look
    Saddened too she was over the puzzled, pallid face

    فأَمَرَّتْ كَفًّا على شُعْرهِ العا
    ***** ري برفقٍ كأَنَّها ستُنِيمُهْ
    , Over his bare-head hair she gently passed her palm
    As if to sleep she were to lull him and to calm


    كلهن هذني غلط ولو أدقق سأجد أنوب لكن على عيني النوم وتعبان ونظري ضعيف
    حتى لو يجي عبود بدن راح يفهمها (( هي التي كأنما تريد أن تنام ))
    أنت وينك ووين الترجمة أبو ضروك
    صايرلي مستشار لغوي وأدبي
    مستشار مال طليان
    كنت أحترمك وأقول زميل لكن من اليوم انقطعت

    وأخير شي تعلمها مني درس ترى العراقي ما ينغلب
    أخاف واحد عراقي غيري ما علمك أنا أعلمك وأعلم أغاتك
    يولوا والله أنتم كلكم ما تحبون العراقي نعرفكم زين زين لكن
    مرات نأتي نقول لنجاملهم وكي لا نضيق الخناق على أنفسنا ونعزل أنفسنا
    ودائما وعلى أبسط شيء تصيرون سكين غدر له بالظهر لأنه العراقي أفضل منكم
    ويبقى أفضل
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 06-11-2021, 21:35.
    وقل ربي زدني علما
    حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
    مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #47
      المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
      يمعود ما تروح تولي وتنقلع
      انت صحيح طرطور
      يا حمار أفهم
      أنا أبوك أعلمه إنجليزي ليش subjunctive حتى تسويها were
      يجوز تستخدم الماضي التام لكن أنت بقيمة لا علم ولا فهيمة ( طبلعا هذا المنتدى على كدك لأنه الغالبية فيهم فرنسي )
      وجاي كما يقول المثل (( تتعلم الحجامة براس اليتامى ))
      جاي هينا صاير مستشار يضحكون عليك من يردون عليك بالكلام الجميل وينفخون بيك
      أنا أريد أعلمك وعلمت غيرك وغيرك روح ذاك هو الفيسبوك مالي وشوف كم دكتور ودكتور يدرسون عندي
      يا طلي
      هههههههه
      وش صار يا علي غضبان؟
      كان صدرك رحب وصبرك طويل!
      وتسمي ظرف المكان (outside) "حرف جر"?
      حقك عليّ

      تعليق

      • محمد الملا محمود
        استاذ متقاعد ومترجم
        • 27-09-2020
        • 575

        #48
        المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
        هههههههه
        وش صار يا علي غضبان؟
        كان صدرك رحب وصبرك طويل!
        وتسمي ظرف المكان (outside) "حرف جر"?
        حقك عليّ
        المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
        Outside stood a little angel.[في الخارج وقف ملاك صغير]
        lb. A little angel stood outside.[ملاك صغير وقف في الحارج] تقديم ال prepositional phrase أو هنا adverb
        لأنه ال preposition لازم يأتي بعده أسم كي يكون ذلك الأسم object of the preposition
        و
        لازم ما عندك عيون لو ما تفهم الكلام دا أكول كلام عام عبارة حرف الجر prepositional phrase يجوز وضعها في بداية الجملة وبعدين ذكرت ووضحت ان outside = ظرف adverb لأنه مرات جائز يكون ظرف أو حرف جر
        Examples
        I go outside = adv
        There's a chair just outside the room = preposition because it is followed by a noun
        room = object of the preposition
        أنا متأكد هاي أنت ولا تعرفها ويجوز ولا سامع بيها object of the preposition ومو بس أنت المئات أمثالك
        يا مصخم أنت وينك حتى تتناطح معي والله أغسلك وأشرك عل الحبل وبعد أنوب خل أعلمك
        يجوز عبارة حرف الجر تكون صفة ( تعمل كصفة ) أو ظرف
        وقل ربي زدني علما
        حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
        مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

        تعليق

        • محمد الملا محمود
          استاذ متقاعد ومترجم
          • 27-09-2020
          • 575

          #49
          وفي جملتك أعلاه
          outside = adverb modifies the verb stood
          =
          where he or she stood
          Outside stood a little angel.
          A little angel stood outside
          both modify the verb whether premodification or postmodification

          روح دورلك على غير درب ولا تجي تحط راسك براسي لا بنحو ولا بترجمة
          ترى كثيرون حاولوا غيرك وهربوا ولم يتمكنوا من الوقوف بضعة دقائق
          وكلهم غسل وكوي
          لا وهل المرة صرتم تعيبون على لغتي العربية أنا مرات تعجبني اللهجة العامية أحبها لأنه فيها تأثير أكثر
          وعاد ما شاء الله أنتم واحد سيبويه والثاني الخليل بن أحمد الفراهيدي
          طبعا لأنه تعرفون أنفسكم تجادلون على خطأ وتريدون بأي طريقة وطريقة اسكاتي
          لكن والله لن تستطيعوا
          أنت مترجم أو تسمي نفسك مترجم أو بالأحرى يمكن ( مُنجم )
          بالله تعرف ما فائدة لم قبل ولن قبل الفعل المضارع أو ماذا يدلان كل على إنفراد ؟

          تصبح على خير
          ما نهضت من النوم علشان هذه كان عندي ملف أحمله والنت عندنا ضعيف ومرات متقطع رحت غفيت ساعة ورجعت أحمل الملف
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 06-11-2021, 23:53.
          وقل ربي زدني علما
          حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
          مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

          تعليق

          • حسين ليشوري
            طويلب علم، مستشار أدبي.
            • 06-12-2008
            • 8016

            #50
            المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
            (...) يا تحيات بعد أنت خليت بيها تحيات
            كان الله في عونك على نفسك؛ وفقك الله إلى الخير؛ تحياتي إليك أخي علي.
            sigpic
            (رسم نور الدين محساس)
            (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

            "القلم المعاند"
            (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
            "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
            و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

            تعليق

            • الهويمل أبو فهد
              مستشار أدبي
              • 22-07-2011
              • 1475

              #51
              المشاركة الأصلية بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
              وفي جملتك أعلاه
              outside = adverb modifies the verb stood
              =
              where he or she stood
              Outside stood a little angel.
              A little angel stood outside
              both modify the verb whether premodification or postmodification

              شرحك ضافي وما عليه غبار
              لكن الجملة ليست جملتي بل لباحثة أمريكية تقول
              التقديم والتأخير يحكمه النحو فقط. ولا يشترط أن
              يكون نتيجة بعض الظروف، مثل تلك التي أنت أوردتها في البداية.
              فما رأيك طال عمرك؟

              تعليق

              • محمد الملا محمود
                استاذ متقاعد ومترجم
                • 27-09-2020
                • 575

                #52
                المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                شرحك ضافي وما عليه غبار
                لكن الجملة ليست جملتي بل لباحثة أمريكية تقول
                التقديم والتأخير يحكمه النحو فقط. ولا يشترط أن
                يكون نتيجة بعض الظروف، مثل تلك التي أنت أوردتها في البداية.
                فما رأيك طال عمرك؟
                شكرا لتفهمك البحث اذي أوردته منشور في موقع Jstor قرأت جزءا منه
                صحيح أخي مرات نكون مضطرين بنقل طرف من الجملة كي لا يسوء فهم الجملة أو عندما يكون هنالك confusion
                على سبيل المثال قبل أيام كنت أحل تمارين وردتني الجملة التالية المطلوب تصحيحها أو عدة جمل وليس جملة واحدة سأذكر واحدة أو إثنان
                There's a new machine at the gym I think you would really like it
                بهذا الحال الجملة ملخبطة ليست نضامية
                Solution :we need to make some changes . We need to separate the prepositional phrase so that to avoid the misplaced modifier
                At the gym, there is a new machine which \ that you would really like
                وحتى that يمكن حذفها لأنه ضمير عائد للمفعول
                استاذ أخر في المنتدى الإنجليزي الأجنبي أتفق معي على الشاكلة أعلاه
                Another teacher solved as
                There's a new machine at the gym that I think you might really like
                ما سوينا شي بهذه الحالة كلمة ( that) ضمير الوصل relative pronoun لمن يشير ؟
                هل يشير إلى كلمة machine أم كلمة gym ؟ بالتأكيد يشير إلى الأسم الأقرب ونحن نريد تعريف الماكنة وليس الأسم gym = قاعة رياضية
                في حالات الضرورة نعم يمكن التحويل للتخلص من ال confusion بشرط لا نغير في المعنى المطلوب لأنه مرات مجرد تحريك حرف يتغير المعنى
                كثير من الحالات والمشاكل اللغوية .. كل لغة فيها عيوب
                ما عندي مجال الآن عندي أطروحة كاملة بهذا الخصوص سأنشرها لاحقا
                سأقرأ المنشور الذي ذكرته بالتفصيل وأرد لك الخبر أو أنشره في مكان أخر

                This is also wrong
                We're travelling to Dubai, where I've always wanted to visit
                يمكن واحد راح يقول صحيح place
                الجواب خطأ وتحتاج تصحيحات أخرى
                .

                مودتي وأحترامي
                وقل ربي زدني علما
                حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                تعليق

                • محمد الملا محمود
                  استاذ متقاعد ومترجم
                  • 27-09-2020
                  • 575

                  #53
                  أرجع لكلام الباحثة الذي جلبته وكأنه صيد ثمين أكثره مطروق نسميها fronting بعض من هذا ال fronting يكون فيه inversion وبعض أخر دون ذلك و أستخدامه خصوصا في ال spoken language أو في اغاني الأطفال rhyming وأحيانا لغرض التوكيد سأضرب مائة مثال أو ألف أما جملتك ( most concerned was she ) مع هكذا تركيب مستحيل ومع أنني متأكد ومن أول تعليق لي , ومع ذلك ذهبت وطرحت السؤال في أحد المنتديات الأجنبية كما في الصورة
                  ( ل
                  أنه أنت لا تقنع ومتمسك برأيك وحتى لو تعرف خطأ ربما تتصور أنها مهارة أو تأخذك العزة بالأثم ولا تعترف بخطأ ) !!
                  وأصلا جملتك كلها غلط ( الترجمة غلط ) ليس هكذا يترجم البيت الشعري ( راعها منهُ صَمتُهُ و وجُومُهُ وشَجاها شُحُوبُهُ وسُهومُهْ )
                  Simply I can translate as :
                  What made her so scared \ frightened of him, is his silence
                  And you can complete with the second verse of yours
                  Moreover, she was too saddened over his palling , puzzling face
                  And if you ask about the rhyme ; I see it is nearly equal
                  Use ( ing -adjective ) not ed-adjective = something affects on the hearer or the watcher (comes external )
                  عندما تكون أنت نفسك من هو متأثر استخدم صفات ed -participle
                  أما مصدر التأثير على الطرف الأخر فتكون الصفات معه ing -participle

                  لا أحد يعقلها في أي مكان عبارتك

                  أمثلة على ال inversion + fronting ( تحت سؤال وجواب ) الأجوبة بالأزرق
                  These are written all are grammar correct
                  ولتسفيد أنت وغيرك
                  change into inversion mode
                  The matter could be explained in no other way.
                  In no other way could the matter be explained.
                  We had hardly started when it began to rain.
                  Hardly had we started when it began to rain.
                  I have seldom heard such beautiful singing.
                  Seldom have I heard such beautiful singing.
                  I shall never forget your kindness.
                  Never shall I forget your kindness.
                  I saw only then the danger we were in.
                  Only then did I see the danger we were in.
                  We had no sooner left the house than it exploded.
                  No sooner had we left the house than it exploded.
                  He didn't realize that he had lost the key till he got home.
                  Not till he got home did he realize that he had lost the key.
                  They not only robbed you, they smashed everything.
                  Not only did they rob you, they smashed everything.
                  Half a dozen apples fell down.
                  Down fell half a dozen apples.
                  If an emergency should arise, dial 999.
                  Should an emergency arise, dial 999.
                  If Rex were a little more hardworking, he would not have failed.
                  Were Rex a little more hardworking, he would not have failed.
                  If Mr. Chan had been kinder to his employees, his business would not have collapsed.
                  Had Mr. Chan been kinder to his employees, his business would not have collapsed


                  Is it right or wrong to say "Most concerned was she "


                  Hello.
                  Your example-most concerned was she-sounds
                  very awkward and I would never use it. You sometimes see unusual word order in songs for rhyming. In conversation, people give prominence to a word by stressing it. Moving something to the beginning or front of a sentence is a technique to indicate what the speaker thinks is most important, but it can make odd sentences that native speakers tend to avoid.
                  Sherry



                  .
                  التعديل الأخير تم بواسطة محمد الملا محمود; الساعة 08-11-2021, 22:59.
                  وقل ربي زدني علما
                  حسابي توتير : https://x.com/alrobaey51
                  مدونتي في قوقل : https://mohammad-al-mullah-mahmood.blogspot.com/

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #54
                    مازلنا ننتظر ترجمة من ترجماتك القيمة كما وعدتنا
                    لقصيد من قصائد الشابي الخالدة
                    أستاذنا القدير
                    الهويمل ابو فهد
                    تحياتي أستاذي

                    تعليق

                    • محمد الحزامي
                      عضو الملتقى
                      • 13-06-2014
                      • 356

                      #55
                      ترجمة وفية للنص و كأنها النص الأصلي
                      التحية و الشكر للأستاذ الهويمل أبو فهد

                      تعليق

                      • الهويمل أبو فهد
                        مستشار أدبي
                        • 22-07-2011
                        • 1475

                        #56
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                        مازلنا ننتظر ترجمة من ترجماتك القيمة كما وعدتنا
                        لقصيد من قصائد الشابي الخالدة
                        أستاذنا القدير
                        الهويمل ابو فهد
                        تحياتي أستاذي
                        أهلا ومرحبا بالعزيزة منيرة
                        إن شاء الله ستسنح الظروف وأفعل
                        والمعذرة عن التأخير

                        تعليق

                        • الهويمل أبو فهد
                          مستشار أدبي
                          • 22-07-2011
                          • 1475

                          #57
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                          ترجمة وفية للنص و كأنها النص الأصلي
                          التحية و الشكر للأستاذ الهويمل أبو فهد
                          أهلا ومرحبا بالأستاذ محمد الحزامي
                          شكرا لحضورك وثنائك

                          تعليق

                          • جمال عمران
                            رئيس ملتقى العامي
                            • 30-06-2010
                            • 5363

                            #58
                            سلام الله
                            بساتين جمال وروعة واختيارات موفقة ومجهودات كبيرة.
                            مررت للقراءة والتعلم.
                            شكرا لأصحاب المداد والقلم.
                            مودتى
                            *** المال يستر رذيلة الأغنياء، والفقر يغطي فضيلة الفقراء ***

                            تعليق

                            • ناريمان الشريف
                              مشرف قسم أدب الفنون
                              • 11-12-2008
                              • 3454

                              #59
                              وانسَ فيَّ الحَيَاةَ فالعمرُ قفرٌ ***** مرعبٌ إنْ ذَوَى وجَفَّ نَعيمُهْ


                              وارْمِ للَّيلِ والضَّبابِ بعيدا ***** فَنَّكَ العابسَ الكثيرَ وُجومُهْ

                              حقاً .. الحياة فن،
                              ولا يتقن العيش فيها والتعامل مع أهلها ومع كل ما فيها من حزن وألم إلا فنان بارع في العزف على أوتارها
                              بالمختصر ..
                              أحب كل سطر كتبه الشابي رحمة الله عليه
                              وأشجع كل ترجمة لأي من قصائده
                              لا أفهم بالترجمة، ولكنني أحببت الاختيار
                              أشكرك ..
                              كنت هنا أستمتع
                              تحية ... ناريمان
                              sigpic

                              الشـــهد في عنــب الخليــــل


                              الحجر المتدحرج لا تنمو عليه الطحالب !!

                              تعليق

                              • الهويمل أبو فهد
                                مستشار أدبي
                                • 22-07-2011
                                • 1475

                                #60
                                اعتذار

                                المشاركة الأصلية بواسطة بسباس عبدالرزاق مشاهدة المشاركة
                                ترجمة الأعمال العربية للإنجليزية عمل يحتاج لمثقف ومطلع على الثقافات كلها
                                وهذا يوصل الشعور والشخصية العربية نابضة بين يدي القاريء الأجنبي

                                لا أفهم في الإنجليزية الكثير ولكنني ممن يشجع مثل هاته المبادرات التي تصدر الفكر والثقافة العربية للآخر
                                واختيارك لشعر الشابي كان جيدا

                                كثيرا أعجب بأعمالك المترجمة سواء من العربية أو إليها

                                كثير تقدير واحترام لجهدك
                                الأخ العزيز بسباس عبد الرزاق
                                اعتذر عن تأخر ردي على مشاركتك الجميلة
                                وأشكر ثناءك على حسن اختياري.
                                لك كل الود والتقدير

                                تعليق

                                يعمل...
                                X