المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
مشاهدة المشاركة
أشكرك جزيل الشكر على ردك الطيب و المفيد و منك أستفيد دائما.
لقد قرأت مرة أن كلمة "scientiste" بمعنى "عالِم" لم تدخل المعاجم الإنجليزية إلا عام 1840، و كذا "scientisme" ألا يمكن أن تكون كلمة "عِلماني" و "علمانية" ترجمة لهما دون أن يكونا بديلين لكلمات أخر ؟
و قد خاضت الأوساط العلمية المادية صراعا مريرا لقرون للتحرر من طغيان الكنيسة و هيمنتها على "العلم" و "العلماء" و تفسيرها الكهنوتي للوجود فجاء الـ "scientisme"، كأيدلوجية، و هو التفسير "العلمي" المادي للوجود متحررا من ربقة الكنيسة و مفاهيمها و مصطلحاتها.
هذه تساؤلات ساذجة أملتها علي المناقشة الساخنة التي دارت و تدور هنا.
تحيتي و مودتي و تقديري.
تعليق