غريب..للشاعر محمد الخضور..ترجمة إلى الفرنسية و الأنجليزية..منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16




    ملحوظة: القصيدة بعنوان غريب و ليس الغريب

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة رشا السيد احمد مشاهدة المشاركة
      الرائعة منيرة

      غاليتي مجهود رائع قمت به من نبل قلبك الكبير
      سعيدة بك وبعملك وأعجبني جدا تصميم ذاك الطابع للأستاذ سائد
      تستحقين وأكثر
      وشاعرنا الرائع محمد الخضور تستحق كلمته أن تنطلق لجمال الفضا
      بجمالها

      أختيار رائع
      دمت وهجا ً لا ينطفأ
      وأبداع يتوهج بكل جمال

      الغالية منيرة تقبلي مروري المتواضع
      ياسمين لروحك الشذية بالندى والطيب .
      الغالية الأستاذة رشا السيد أحمد

      كانت كلماتك مميزة هنا سيدتي..فشكرا لك

      تقبلي مني باقات ورد و ود لا ينقطع

      تعليق

      • رشيد الميموني
        مشرف في ملتقى القصة
        • 14-09-2008
        • 1533

        #18
        [align=justify]
        المبدعة منيرة ..
        إذا كان النص بجماليته يدخل على النفس بهجة و يعطيها المتعة الفكرية و الروحية ، فكيف إذا كان هذا الإمتاع مضاعفا حين تأتي الترجمة وفية لهذه الجمالية ؟
        حقا لقد استمتعت مرتين ، ولسوف أستمتع مرات عديدة كلما رجعت إلى ما أدرجته هنا من بهاء الحرف و جمال الكلمة مع هذه الترجمة المتميزة .
        أحييك منيرة و أشد على يديك مهنئا .
        مودتي .
        [/align]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة عمرالبوزيدي مشاهدة المشاركة
          لا زالت الغربة تهدهد شراييننا المتعبة


          كي تنحني طوعا لمدارات الأيام والليالي الظّالمة


          تسمّرت أفكاري


          بل تعالت أصواتها لحدّ النحيب


          محاولة عدم الالتزام بالبوح


          كان الوعي رابضا بذات الشريان القديم


          وكان الحبّ هائما بين أنّات العاشقين


          وثوّار الكلمة الصادقة


          استند التّاريخ لجذع النخلة


          كما مريم


          منتظرا رطب ميلاد


          قطرات ورحمات وجرعات


          من واد غير ذي زرع


          نادى المنادي


          أن يا بيتنا قد أوتيت سؤلك مرّتين


          وكبر حبّك مرتين


          وتاه فؤادك


          بذات الفجر النّدي مرّتين


          انفجرت صمّامات العشق عندنا


          وتوالدت لحظات لذيذة من السحر الحلال


          كان مصابنا جللا


          لقد صبأ أحد ثكالى الغرام


          ما كان عقابه سوى جنّات


          وحور حسان


          وبعض آهات ورنّات عود


          في قبو السّلطان


          سأله أحد الزّبانية عن ملوك


          كانوا هنا لا بل هناك


          غطّى حنينهم مسامات صبح


          يلتمس النور من خلالهم


          فارتد البصر معلنا موسم العودة


          فقم يا قلب وانتفض


          وهيّئ لهم


          قصورا


          و هوادج


          تغريهم


          بارتشاف بعض ماء


          مرصود

          ما أروع هذه الكلمات الجريئة الجميلة

          شكرا أخي عمر البوزيدي لهذا الحرف الذي وشى ترجمتي المتواضعة

          امتناني و تقديري

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة رشيد الميموني مشاهدة المشاركة
            [align=justify]
            المبدعة منيرة ..
            إذا كان النص بجماليته يدخل على النفس بهجة و يعطيها المتعة الفكرية و الروحية ، فكيف إذا كان هذا الإمتاع مضاعفا حين تأتي الترجمة وفية لهذه الجمالية ؟
            حقا لقد استمتعت مرتين ، ولسوف أستمتع مرات عديدة كلما رجعت إلى ما أدرجته هنا من بهاء الحرف و جمال الكلمة مع هذه الترجمة المتميزة .
            أحييك منيرة و أشد على يديك مهنئا .
            مودتي .
            [/align]

            أستاذي القدير رشيد ميموني

            ممتنة لك جدا على هذا الرد الجميل و هذه الشهادة التي افتخر بها

            و ننتظر روائع ترجماتك دائما سيدي

            شكرا لك و احترامي لشخصك الكريم

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21

              On dream

              I go happy till weeping

              The roads are far away

              Like sky

              I walk down any path

              In dream; there is no difference

              Between roads

              I sing, I play

              like the butterflies

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23
                  من أروع ما ترجمت للشاعر الكبير
                  محمد مثقال الخضور...
                  شكرااا لكل من مر من هنا و ترك بصمة...

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    غريبُ أنا ، ، ،
                    أشْبِهُ هذي التلالَ

                    التي تحجزُ
                    عن أعينِ العابرينَ

                    ما خلفها
                    من بلادٍ
                    وما تحتها من جمارْ
                    وحيدٌ ، ، ،
                    وأمتعتي قليلة

                    فوق ظهري
                    جاهزٌ للذهابِ


                    و تحية كبيرة للشاعر الراىع .محمد مثقال الخضور...

                    تعليق

                    يعمل...
                    X