أخّرتَ المجيء/منيرة الفهري/ ترجمة م. سليمان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة م.سليمان مشاهدة المشاركة
    ويل للشجي من الخلي !

    تخليدا لهذا النص، وتكريما وتنويها بصاحبته الأستاذة الجليلة منيرة الفهري، أضع هنا ترجمة بتصرف لهذه الرومنسية الشجية
    ------
    Mounira Fehri
    Tu as tardé à venir

    O chevalier des rêves et des vieilles chansons.
    comme tu tardais à venir
    un automne mélancolique est venu me courtiser.

    Ne selle donc pas ton beau cheval blanc
    ne te préoccupe pas de mes cris et mes appels
    Je ne suis plus une princesse digne d'amour.

    Anéantis mon existence en toi
    fais-moi une femme dépourvue d'espoir
    arrachée à son rêve à la fin d'un d'amour.

    J'ai résisté à mon destin
    j'ai confié au crépuscule
    que je reste ici à attendre.

    Mais j'ai perdu patience, à force d'attendre,
    et mon triste espoir s'est suicidé
    au seuil d'une nuit froide de déception.

    Abolis-moi de toi !
    mon temps est révolu
    je n'ai plus d'âge pour rêver et aimer.

    Je suis déjà de celles qui, en rêvant,
    se chauffent, seules, devant l'âtre
    ces premiers soirs d'hiver.
    ------
    مااا أسعدني بهده الترجمة الدقيقة و الحضور الجميل
    أستاذي العزيز م. سليمان
    أشكرك من كل قلبي لهذه المفاجأة الأكثر من رااائعة
    و اسمح لي أن أضع الترجمة مع النص في الصفحة الأولى.
    ألف شكرررر و تحياتي الصادقة.

    تعليق

    يعمل...
    X