[imgr]http://profile.ak.fbcdn.net/hprofile-ak-snc4/41652_100000220178517_2890_n.jpg[/imgr]
المترجم : سليمان ميهوبي
[imgr]http://weblogs.baltimoresun.com/entertainment/books/blog/poe%20portrait.jpg[/imgr]
الكاتب : أدغار ألان بو
الأستاذ سليمان ميهوبي أهلا بك ويتواجدك الجميل نص قصصي عميق يحمل الكثير من المعاني والصور لك الشكر والتقدير على هذا المجهود الرائع احترامي وأكثر
***
السلام عليك أخي د. محمد أحمد الأسطل :
أنا سعيد جدا لأنك قاسمتني قراءة هذه القصيدة، وسعيد أكثر بوجودك في متصفحي، وأتمنى من كل قلبي دوام وصلك.
ألف تحية ومودة.
***
ليس من السهل ترجمة نص كلاسيكي صعب اللغة و المعاني كهذا
لذلك أنحني ، أستاذي الرائع سليمان ميهوبي، لابداعاتك الجميلة فعلا
شكرا لهذه الروعة في الترجمة سيدي الفاضل
***
رغم أن هذه الصفحة أصبحت من الماضي، غير أني أعتز بها كثيرا
أعتز بها لاني قضيت وقتا ممتعا في ترجمتها ولو أنه كان صعبا
وأعتز بها أيضا، لأني تعبي ذاك لم يذهب سدى، بل كلل بردين جميلين
ردك أنت أيتها الأديبة المترجمة المقتدرة، منيرة الفهري
وكذلك رد أخي الأستاذ د. محمد أحمد الأسطل.
شكرا جزيلا لك أستاذة منيرة الفهري.
***
[imgr]http://www.1001-votes.com/vote/4253sor/fleurs/bouquet-roses.gif[/imgr]
ترجمة راقية جدا لنص يستحق ان يترجمة
أنت هنا لم تترجم بل رسمت بالكلمات أروع لوحة زيتية
جعلتني مشدودة إليها لأتأمل كل كلمة و كل صورة وأتذوق رقي جمالها
كل التحية و الشكرعلى هذا النص المتألق
ترجمة راقية جدا لنص يستحق ان يترجمة
أنت هنا لم تترجم بل رسمت بالكلمات أروع لوحة زيتية
جعلتني مشدودة إليها لأتأمل كل كلمة و كل صورة وأتذوق رقي جمالها
كل التحية و الشكرعلى هذا النص المتألق
***
لا أحب إلي من هذا الرد الصادق الجميل العابق بزهوره.
دمت، أستاذة منجية بن صالح.
ورمضان مبارك وكريم.
***
***
أهلا ثانية بالأستاذة القديرة منيرة الفهري في هذه الصفحة العزيزة علي جدا.
الواقع أن ترجمة هذه القصيدة كانت مضنية كثيرا، ولكنها كانت شيقة أكثر.
وسأغتنم هنا المناسبة لأجدد لك شكري وللزميلين العزيزين : أ. منجية بن صالح ود. محمد أحمد الأسطل على ردودكم الجميبة.
شكرا جزيلا ا. منيرة الفهري.
***
شكرا للاستاذ سليمان الميهوبي على هذه الترجمة الرائعة ...دمت موفقا
[FONT="Traditional Arabic"]
*** أهلا بالأستاذ الشاعر علي المجادي
[BIMG]http://dl4.glitter-graphics.net/pub/199/199694srcbwspknd.gif[/BIMG] دمت رائعا من جهتك وموفقا في إبداعاتك
So it was just the raven and never more .
unwelcome visitor for sure
how sad and lonely was Edgar, days and nights waiting for Lenore
but the mystery visitor was a raven .... a sign of death Knocked his Door
لا يترجم هذه القصيدة إلا خبير
والأستاذ سليمان ميهوبي أهلاً لها
سمعت القصيدة بالأنجليزية وقرأتها مترجمة بالعربية
فرأيت الإبداع في كلاهما على التوازي كلمة بكلمة
الأستاذ القدير
الأديب : سليمان ميهوبي
هل تسمح لي بأن أصمم لك لوحة على طريقتي كإهداء ؟
لأنني لا أجد كلمات توافيك حقك فلعلي أعبر لك بفرشاتي وألواني ....
تعليق