الليلة الجمعة سهرة الترجمة

تقليص
هذا الموضوع مغلق.
X
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16


    A DREAM WITHIN A DREAM



    by: Edgar Allan Poe 1809-1849


    ترجمة سليمان ميهوبي


    [BIMG]http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQeRpBSywEt1oPMjIXV3zZX0sb_3OZG4 Q7t_flB6xqWNtNr8FzHqdC5v4uI[/BIMG]

    Take this kiss upon the brow
    And, in parting from you now,
    Thus much let me avow--
    You are not wrong, who deem
    That my days have been a dream;
    Yet if hope has flown away
    In a night, or in a day,
    In a vision, or in none,
    Is it therefore the less gone?
    All that we see or seem
    Is but a dream within a dream.


    I stand amid the roar
    Of a surf-tormented shore,
    And I hold within my hand
    Grains of the golden sand--
    How few! yet how they creep
    Through my fingers to the deep,
    While I weep--while I weep!
    O God! can I not grasp
    Them with a tighter clasp?
    O God! can I not save
    One from the pitiless wave?
    Is all that we see or seem
    But a dream within a dream





    الترجمة للعربية : سليمان ميهوبي


    حُلْمٌ ضِمْنَ حُلْم

    ***
    هَاكِ هَذِهِ الْقُبْلَةََ عَلَى الْجَبِين!
    ثُمََّ، وَأَنَا عَلَى وَشْكِ الرَّحِيلِ عَنْك،
    دَعِينِي بِذَلِكِ أَعْتَرِفُ لَك أَكْثَر--
    أَنْتِ غَيْرُ مُخْطِئَة، أَنْتِ الَّتِي تَعْتَبِرِينَ
    أَنَّ أَيَّامَ حَيَاتِي كَانَتْ حُلْمًا؛
    وَإِنْ كَانَ أَمَلِي قَدْ تَبَخَّرَ بَعِيدًا
    فِي خِلاَلِ لَيْلَةٍ، أَوْ فِي خِلاَلِ نَهَار،
    فِي خِلاَلِ وَهْم، أَوْ فِي خِلاَلِ لاَ شَيْء،
    فَهَلْ هُوَ أَقَلُّ مَا اضْمَحَلَّ إِذَنْ؟
    كُلُّ هَذَا الَّذِي نَرَى أَوْ يَبْدُو
    إِنَّمَا هُوَ حُلْمٌ ضِمْنَ حُلْم.
    ***
    أَقِفُ فِي خِضِمِّ رُغَاءِ
    الْمَوْجِ الْمُزْبِدِ عَلَى الشَّاطِئ،
    وَأَنَا أَقْبِضُ فِي رَاحَةِ يَدِي
    حَبَّاتِ الرَّمْلِ الذَّهَبِيّ--
    كَمْ هِيَ قَلِيلَة! وَكَيْفَ هِيَ تَتَسَرَّبُ
    مِنْ بَيْنِ أَصَابِعِي إِلَى اللُّجَّة،
    بَيْنَمَا أَنَا أَبْكِي -- بَيْنَمَا أَنَا أَبْكِي!
    يَا رَبِّ! أَلاَ يُمْكِنُنِي الْاِمْسَاكُ
    بِهَا بِقَبْضَةٍ مَشْدُودَةٍ أَكْثَر ؟
    يَا رَبِّ! أَلاَ يُمْكِنُنِي تَخْلِيصُ
    وَاحِدَةٍ مِنْ هَذَا الْمَوْجِ الَّذِي لاَ يَرْحَمْ؟
    هَلْ كُلُّ هَذَا الَّذِي نَرَى أَوْ يَبْدُو
    إِنَّمَا هُوَ حُلْمٌ ضِمْنَ حُلْم؟
    ***


    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 23-09-2011, 12:11.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17

      هذا المساء: للشاعر التونسي علي المجادي

      ترجمة إلى الفرنسية و الانجليزية: منيرة الفهري

      http://www.youtube.com/watch?v=CS9M-41bLik

      النص الأصلي

      هذا المساء

      الليلة حين تغمضين جفنيك

      وفي عتم الظلمة


      و موسيقي السكون التي

      تعزف سنفونيتها اليومية

      سأمسح دموعك بأناملي

      الدافئة



      لأحرق أحزانك للأبد

      سأهمس في أذنيك



      بحروف من عالم أخر

      وسأحملك لأطير بك



      إلى حيث كوكب العشق


      هنالك سنرقص..ونغني

      سنتجاهل عالم الأموات

      على أرضنا المنسية


      حيث البغض والحسد


      و الخبث و النفاق

      تذكريني الليلة


      حين تكونين وحيدة

      ستجدينني حيث


      الدموع و الشوق و الأمل



      الترجمة للفرنسية : منيرة الفهري



      ِCe soir



      Ce soir quand tu fermeras les yeux


      Dans la pénombre


      Quand la musique du sommeil...

      Jouera sa symphonie quotidienne

      J’essuierai tes larmes

      Par mes doigts si ardents


      Je brûlerai ton amertume à jamais

      Je te murmurerai

      Des syllabes de l’autre monde

      Je t’enlèverai et je planerai


      Vers l’astre de passion

      Nous y danserons

      Nous y chanterons


      Nous ignorerons le monde des morts


      Sur notre terre oubliée

      Où règne haine et envie

      Malice et hypocrisie



      Pense à moi ce soir

      Quand tu seras seule

      Je serai dans les larmes

      L'espoir et la nostalgie


      الترجمة للانجليزية: منيرة الفهري


      Tonight



      Tonight when you close your eyes


      In the dark

      Music sleeps and its symphony is played daily

      I will dry your tears

      By my fingers so eager

      I will burn your bitterness forever

      I'll whisper

      Syllables from the other world

      I’ll take you far away and fly



      To the star of passion

      We will dance

      We’ll sing

      We will ignore the world of the dead


      In our forgotten land

      Where there is hatred and envy

      Malice and hypocrisy


      Think of me tonight

      When you're alone

      I 'll be in tears,

      Hope and nostalgia








      التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 23-09-2011, 12:24.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة مرام اياتي مشاهدة المشاركة
        Est ce qu'il aura un chapitre pour parler du traduction du coté théorique ainsi que la linguistique, car j'aimerai assister et prendre des notes pour m'aider au magistère
        merci
        Bienvenue Maram

        Heureuse de te voir ici

        Pour aujourd'hui on a programmé juste des lectures pour les meilleures traductions

        et des chansons traduites

        On fera une conférence inchaAllah où on parlera du coté théorique et de la linguistique en traduction..Promis

        Merci et Bonne chance pour tes études

        Tu assisteras quand même ce soir,non
        ?


        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #19
          التوفيق كل التوفيق لكما، أأ. منيرة ومنجية.
          [imgr]http://rainbowoman.unblog.fr/files/2009/07/cb246109.gif[/imgr]
          sigpic

          تعليق

          • د.نجلاء نصير
            رئيس تحرير صحيفة مواجهات
            • 16-07-2010
            • 4931

            #20
            مع أطيب الأمنيات بسهرة راقية
            تحياتي لمنيرة الفهري ومنجية بن صالح على هذا الجهد الراقي


            sigpic

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21

              لــــعيـــــــون تونــــــــس

              للشاعر الفلسطيني باسل البزراوي

              ترجمة للفرنسية : منجية بن صالح

              [BIMG]http://4.bp.blogspot.com/_SjeIpQaJngg/SwXEL7pt6wI/AAAAAAAAFcg/1qBcFKgtJ0I/s400/drapeau-tunisie-palestine-120x150.gif[/BIMG]

              النص الأصلــــــــــــي


              خضراءُ نبضُكِ في الوريد جداولُ

              وعلى ربوعك تستفيقُ صواهلُ,

              وعلى ثراكِ الحرّ منبتُ عزّةٍ

              تزهو بها في راحتيكِ خمائلُ

              ونداك أنفاسُ الكرامة خطّها
              شعبٌ عروبيّ السماتِ مقاتلُ

              صدحت حناجرُهُ وضمّخ روحَهُ
              شوقُ التحرّرِ والهمومُ قوافلُ

              شعبٌ تقاذفه الزمانُ وغلّهُ

              دهراً من التنكيل رهطٌ غافلُ

              فكأنك النهر التدفق موجُه
              حين المساء فعانقتهُ سواحلُ

              أبحرتِ في وهج الحنين وما دنا
              من سحرك الشرقيّ جهمٌ راحلُ

              فهمى انبعاثُكِ في الحياة مواسماً
              تترى وحبك في الأجنّة ماثلُ

              وتسنّمت أوتارَ قلبك موجةٌ
              حرّى ينوءُ بها الظلامُ الآفلُ

              يتقهقر الليلُ الطويل مخلّفاً
              قهر السنين, وعن صفائك ذاهلُ

              فيطلُّ من أفق الزمان وليلهِِ
              فجرٌ يدغدغه فؤادٌ ثاكلُ

              وعلى ضفاف الروح يغرس زهرةً
              لتضيء صبحَك في الظلام مشاعلُ

              فمن الفلسطينيّ ألفُ تحيةٍ
              لعيونِ تونسَ في الصباحِ تغازل


              الترجمة للفرنسية: منجية بن صالح
              Pour tes yeux Tunisie


              Ma verte dans mes veines ta vie ruisselle,

              Sur ton territoire se réveillent les chevaliers.



              Sur ton sable libre pousse la fierté.

              Fleuris, dans tes paumes les bosquets.



              Ta rosée est un souffle de dignité libellée

              Par un peuple, combattant et arabe d’entité.


              A manifesté, tandis que son âme est trempée

              De passion pour la liberté, et les maux cheminaient.


              Peuple limogé par le temps, et rejeté

              Durant des siècles de souffrances, étant ignoré.



              Comme un fleuve tes vagues dévalaient,

              Le soir sur les plages et les embrassaient.


              Tu as amerri dans le feu de l’effusion, ne touchant

              Ta magie orientale aucun acariâtre partant .


              Ta naissance saisonnière de vie ruisselait,

              Dévale, et ton amour dans les gènes se dressait.



              Une vague sur les cordes de ton cœur se hissait,

              Enflammée , et pesante sur les ténèbres qui s’effaçaient.



              La longue nuit se retire pour laisser

              La répression des années et ignorant ta limpidité



              De l’horizon du temps et de sa nuit apparait,

              Un aurore qu’un cœur en deuil câlinait.



              Sur les bords de l’âme une fleur, il plantait
              Pour illuminer les flambeaux de la nuit de ta matinée.



              Reçois du Palestinien mille respects,

              Tunisie, pour tes yeux câlins, courtisant la matinée.

              التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 23-09-2011, 13:41.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22

                موسيقى السهرة


                أغاني غربية


                ترجمة فورية في الصالون:منيرة الفهري





                Mille colombes



                Mireille Mathieu





                ألف حمامة





                ليعم السلام على العالم

                للسنوات المائة القادمة

                امنحونا ألف حمامة

                مع أشراقات الشمس

                أعطونا ألف حمامة

                و ألف خطاف

                ليكن كل رجال العالم

                أطفالا

                الشتاء هنا على أسقفة القرية

                و السماء بيضاء

                و أنا أسمع نشيد الأطفال

                في كنيسة قديمة

                على نغمات الأورغ

                بألوان الزمن

                غدا هو لنا

                غد بلا حروب

                غدا و في كل أنحاء العالم

                سترقد المدافع تحت الأزهار

                العالم لا يكون جميلا

                إلا إذا عشناه دون خوف



                ترجمة منيرة الفهري
                التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 23-09-2011, 14:12.

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23

                  Au café des délices

                  Patrick Bruel

                  http://www.youtube.com/watch?v=AeU5G...eature=related

                  ترجمة فورية في الصالون
                  التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 23-09-2011, 14:10.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    Et si tu n'existais pas

                    Joe Dassin

                    http://www.youtube.com/watch?v=iEAnL...eature=related

                    ترجمة فورية في الصالون

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      Jacques prévert

                      Cet amour

                      بصوت جاك بريفار

                      http://www.youtube.com/watch?v=j-mAT-tmbFg

                      ترجمة فورية في الصالون

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        Ne me quitte pas

                        Jacques Brel

                        http://www.youtube.com/watch?v=i2wmKcBm4Ik

                        ترجمة فورية في الصالون

                        تعليق

                        • منجية بن صالح
                          عضو الملتقى
                          • 03-11-2009
                          • 2119

                          #27


                          مواطنة للبيع

                          على يافطة عريضة كتب " مواطنة للبيع" ضمنها رقم هاتفه.
                          مر يوم.. شهر..دهـــــــــــــر..
                          عاد الى اليافطة فوجد أرقام هواتف اخرى.

                          صراض عبد الغني



                          Citoyenneté à vendre…..

                          Sur une grande pancarte a écrit « citoyenneté à vendre »et a ajouté son numéro de téléphone.
                          S’est passé un jour…..un mois….une éternité…..
                          De retour , il a trouvé d’autres numéros de téléphone……

                          Traduit par Mongia Ben Salah
                          التعديل الأخير تم بواسطة منجية بن صالح; الساعة 24-09-2011, 20:20.

                          تعليق

                          • أحمد أبوزيد
                            أديب وكاتب
                            • 23-02-2010
                            • 1617

                            #28
                            مساء الخير .

                            تم تجربة جميع مقاطع الفيديو

                            و جاهزين للبث المباشر

                            ملحوظة ....

                            محتاجين أغنية من الجيل الجديد

                            المغنية الموجودة هنا ...

                            كنت و أنا طفل بتفرج عليها فى التليفزيون الأبيض و أسود

                            محتاجين حاجة شبابى

                            ولا السهرة مرتبطة بأعمار السادة الحضور ....


                            أحمد أبوزيد

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              Do not believe me

                              للأديبة نجلاء نصير

                              ترجمة إلى العربية و الفرنسية: منيرة الفهري

                              [BIMG]http://wistitidamour.w.i.pic.centerblog.net/a084f17e.gif[/BIMG]

                              النص الأصلـــــــــــــــــي

                              Do not believe me

                              Do not believe me when I say do not love you

                              Do not believe me when I say I will be

                              Traveling with the sun

                              Do not believe me when I say I do not need you

                              Flying in the sky that I own

                              You want me to be yours

                              And you do not make me feel that I am in your heart

                              Which sits over the kingdom of your heart

                              Not to stay more than a day

                              In spite of all this do not believe me when


                              I say do not love you


                              الترجمة إلى الفرنسية : منيرة الفهري

                              Ne me crois pas

                              Ne me crois pas

                              Si je te dis que je ne t’aime plus

                              Ne me crois pas


                              Si je te dis que je vais voyager avec le soleil

                              Ne me crois pas

                              Si je te dis que je n’ai plus besoin de toi

                              Et que je volerai dans un ciel que je possède

                              Tu voudrais que je sois à toi


                              Mais je ne me le suis jamais sentie

                              Celui qui s’assied sur le trône de ton cœur

                              Ne demeure qu’une journée

                              Et malgré tout, ne me crois jamais …jamais

                              Si je te dis que tu n’es plus en moi


                              الترجمة للعربية: منيرة الفهري

                              لا تصدقني

                              لا تصدقني لو قلت لك لا أحبك

                              لا تصدقني لو صرخت

                              بأنني سأسافر مع الشمس

                              لا..لا تصدقني لو قلت

                              إنني لست بحاجة إليك

                              و إنني أحلق في سماء أمتلكها

                              تريدني أن أكون لك

                              وأنا لم أشعر أبدا بأنني فيك

                              من يجلس على عرش قلبك

                              لا يبقى أكثر من يوم

                              و رغم كل شيء لا تصدقني...

                              لا تصدقني لو صرخت يوما بأنني لا أحبك




                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                بعد دقائق تبدأ سهرتنا الاولى للترجمة في الصالون الصوتي...

                                ننتظر حضوركم الذي يسعدنا جدا

                                تعليق

                                يعمل...
                                X