/Je vends des fleurs..Mounira Fehriأبيع الورد/ ترجمة سليمان ميهوبي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    /Je vends des fleurs..Mounira Fehriأبيع الورد/ ترجمة سليمان ميهوبي

    Je vends des fleurs


    Ecrit par
    Mounira Fehri





    Je vends des fleurs

    A tout bonimenteur

    Je ramasse mes pétales éparpillées

    Et je détale de peur d’être pillée

    Me blottir contre les murs

    Cantonnée dans ma frêle armure

    Je compte mes billets

    Avec la ferveur du clochard désargenté

    Insuffisant pour me protéger

    Contre les aléas et les hautes marées

    Le frimas m’interpelle

    La faim me hèle

    Je tremble, je frémis

    Je m’engonce dans la décrépitude de la vie

    Je n’en peux plus

    De ce soupçon de vécu

    Passent les dissolus

    Ivres et trapus

    Passent les badauds

    Sobres et faux

    Passe le mépris

    Lisse et sans pli

    La rue se vide

    Je compte ma solitude

    Tout est froid comme la mansuétude

    De ce regard clément


    Mais à ton infortune… indifférent






    الترجمة للعربية
    سليمان ميهوبي




    أبيع الورد

    لِكُلِّ مُدَاهِنٍ مُتَمَلِّق
    أَجْمَعُ شَتَاتَ وُرُودِي
    ثُمَّ أَفِرُّ خَوْفَا مِنْ أَنْ أُسْلَب؛
    أَتَلَبَّدُ بِجَانِبِ الْحِيطَان
    مُنْقَطِعَةً فِي سِرْبَالِيَ الرَّهِيفِ
    عَنِ النَّاسِ أَعُدُّ نُقُودِي
    بِتَلَهُّفِ الْمُتَسَوِّلِ الْمُفْلِسِ
    عَاجِزَةً عَنْ وِقَايَةِ نَفْسِي
    مِنْ الْأَخْطَارِ وَالْأَمْوَاجِ الْعَالِيَة.
    الصَّقِيعُ يَصِيحُ بِي
    وَالْجُوعُ يَصْرُخُ لِي
    فَأََقْشَعِرُّ وَأَرْتَعِد.
    أَقْبَعُ فِي أَرْذَلِ الْحَيَاة؛
    لَمْ أَعُدْ أَطِيقُ مِنْهَا
    شَظَفَ الْعَيْشِ هَذَا.
    يَمُرُّ الدَّاعِرُونَ
    مَخْمُورِينَ مُمْتَلِئِين؛
    يَمُرُّ الْمُتَسَكِّعُونَ
    حَذِرِينَ مُسْتَتِرِين؛
    يَمُرُّ الْهَوَانُ
    سَهْلاً دُونَ تَغَضُّن
    ثُمَّ يَفرُغُ الشَّارِعُ
    فَأَعُدُّ سَاعَاتِ وِحْدَتِي.
    كُلُّ شَيْءٍ بَارِدٌ كَمَا لَطَافَةِ
    هَذه النَّظْرَةِ الرَّقِيقَة
    لَكِنَّهَا بِتَعَاسَتِكِ...لاَ مُبَالِيَة.





    التعديل الأخير تم بواسطة منيره الفهري; الساعة 27-12-2011, 07:45.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    تعليق

    • محمد سليم
      سـ(كاتب)ـاخر
      • 19-05-2007
      • 2775

      #3
      لفت نظري العنوان ...وشدتني رائحة الزهور ..و
      بما أنكِ ؛ جو فيند فلاور ......ممكن أسألك عندك فُل بلدي ؟..
      طيّب عندك ياسمين ؟!.....
      دي سي ريجرد سلامُن .............
      مرسي بيغو.
      بسْ خلااااااااااااااااااااااااص ..

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        ***
        أهلا أ. منيرة
        جميلة وخفيفة ومعبرة هذه القصيدة
        وبطلتها استطاعت أن تعبر عن كل ما يختلج في داخلها
        وتصف كل ما يدور من حولها بكلمات جميلة وقليلة
        شكرا جزيلا منيرة على المجهود الباهر
        ***
        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد سليم مشاهدة المشاركة
          لفت نظري العنوان ...وشدتني رائحة الزهور ..و
          بما أنكِ ؛ جو فيند فلاور ......ممكن أسألك عندك فُل بلدي ؟..
          طيّب عندك ياسمين ؟!.....
          دي سي ريجرد سلامُن .............
          مرسي بيغو.
          أستاذنا الرائع محمد سليم

          تشرف متصفحي بمرورك اللطيف..هههه

          شكرا لك ..تقديري و احترامي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            ***
            أهلا أ. منيرة
            جميلة وخفيفة ومعبرة هذه القصيدة
            وبطلتها استطاعت أن تعبر عن كل ما يختلج في داخلها
            وتصف كل ما يدور من حولها بكلمات جميلة وقليلة
            شكرا جزيلا منيرة على المجهود الباهر
            ***
            الأستاذ القدير سليمان الميهوبي

            أسعد جدا بردودك الجميلة

            و كلماتك الصادقة التي تنثرها بين متصفحاتي

            تقديري الفائق و امتناني سيدي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7

              كتب فيكتو هيقو البؤساء

              و حكى عن كوزيت الطفلة التي انتُهكت حقوقها و عملت خادمة في سن مبكرة

              و ها أني بعد مرور السنين الطويلة

              أعيد كتابة كوزيت برؤية جديدة

              كوزيت بائعة الورد

              تعليق

              • سائد ريان
                رئيس ملتقى فرعي
                • 01-09-2010
                • 1883

                #8
                إنجليزي ؟؟؟؟
                مفيش.

                طيب عربي ؟؟؟؟؟
                متأسفين.

                مممممممم
                فلبيني أو أي حاجة غير الفرنساوي

                إطلع برا.

                طيب ...
                متشكرين أوي أوي

                ok

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                  إنجليزي ؟؟؟؟
                  مفيش.

                  طيب عربي ؟؟؟؟؟
                  متأسفين.

                  مممممممم
                  فلبيني أو أي حاجة غير الفرنساوي

                  إطلع برا.

                  طيب ...
                  متشكرين أوي أوي

                  ok

                  لا يا أستاذ سائد

                  أكيد سنترجم لك هذا العمل ..انت تستحق و أكثر

                  و سنطلب من الأستاذ سليمان الميهوبي بكل لطف أن يترجم هذه القصيدة

                  اكراما لأخ غالي علينا كلنا الاستاذ سائد ريان

                  لأني أعترف أنني لا أجيد ترجمة قصائدي بعكس قصائد الآخرين

                  فقط مسألة وقت و تكون الترجمة ان شاء الله عندك أستاذنا الرائع

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة
                    إنجليزي ؟؟؟؟
                    مفيش.

                    طيب عربي ؟؟؟؟؟
                    متأسفين.

                    مممممممم
                    فلبيني أو أي حاجة غير الفرنساوي

                    إطلع برا.

                    طيب ...
                    متشكرين أوي أوي

                    ok

                    ***
                    أهلا سائد : يكفي أن بيني وبينك لغة التخاطر ولتذهب جميع لغات الدنيا الأخرى إلى أعماق البحر أو إلى أي مكان سحيق!!!
                    أتمنى من قلبي أن تنقل لنا شيئا من أدب وأدباء الفلبين فنحن لا نعرف عنه وعنهم أي شيء
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • الخليل عيد
                      أديب وكاتب
                      • 27-07-2010
                      • 870

                      #11
                      Imagine un royaume sans roi une main sans doigts un chanteur sans voix un pays sans lois une vie sans joie c'est surement nous loin de toi

                      merci pour cette beaute notre soeur MOUNIRA

                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو الملتقى
                        • 10-10-2009
                        • 2967

                        #12
                        عمي يا بياع الورد
                        قلي الورد وين
                        قلي
                        كما غنى المطرب العراقي صباح اللامي ذات يوم كما أذكر ذات يوم
                        والورد جميل
                        الورد الورد
                        كما غنى السيد مكاوي وأم كلثوم

                        وردك ونثرك جميل منيرة الرائعة
                        تحياتي لزهورك وعطر سوسكيند اللذيذ في كلماتك
                        محمد

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
                          Imagine un royaume sans roi une main sans doigts un chanteur sans voix un pays sans lois une vie sans joie c'est surement nous loin de toi

                          merci pour cette beaute notre soeur MOUNIRA
                          شكرا جزيلا أستاذنا الفاضل الخليل عيد

                          شكرا لكلماتك اللطيفة أخي

                          تقديري و احترامي الكبيرين

                          تعليق

                          • ظميان غدير
                            مـُستقيل !!
                            • 01-12-2007
                            • 5369

                            #14
                            لطالما بحثت عن شعر مترجم ووضعت يدي على بعضه
                            شكرا لك على هذه القصيدة منيرة الفهري
                            لكن هل اجد ترجمة لها؟؟
                            عسى ان لا اكون اثقل عليك بهذا الطلب
                            نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                            قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                            إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                            ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                            صالح طه .....ظميان غدير

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                              لطالما بحثت عن شعر مترجم ووضعت يدي على بعضه
                              شكرا لك على هذه القصيدة منيرة الفهري
                              لكن هل اجد ترجمة لها؟؟
                              عسى ان لا اكون اثقل عليك بهذا الطلب
                              السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                              الاستاذ الفاضل ظميان غدير

                              تشرف ملتقى الترجمة بمرورك البهي

                              فأهلا و سهلا و مرحبا بك سيدي

                              بالنسبة للشعر المترجم الملتقى زاخر بالقصائد المترجمة

                              أعطيك روابط على سبيل المثال لا الحصر:

                              النص الأصلي: أفيــــــــــــــــقي.. للشاعر محمد نجيب بلحاج حسين كثير على القلب أنّي أعاني ظلام اغتصابٍ ، وشوق افتتان عميق صدى القهر والامتهان ويزداد عمقا بفقد الحنان أفيقي ، فألوان هذا الزّمان تخلّت عن الأحمر الأرجُواني وسيل الهدايا انتهى رغم أنفي ولن نذهب اليوم للمهرجان


                              --------
                              النَّص الأصلي : Refuge Par Mounira Fehri *** Il s’est réfugié Sous le pont de la ville Il s’est enfui Contemplant les gens qui défilent Il dresse ses oreilles avec précaution Peureux, futile Le beau garçon de la ville Se jette sur des poubelles Qui s’accumulent Pour calmer sa faim Si fébrile Il était roi Dans

                              ----------
                              أنشودة الرعد أبو القاسم الشابي ترجمة فرنسية و انجليزية منيرة الفهري النص الأصلي أنشودة الرعد في سكون الليل لمــــــا عانق الكون الخشوع و اختفى صوت الأماني خلف آفاق الهجوع *** رتـــّل الرعد نشيـــــــدا ردّدته الكائنـــــــات مثل صوت الحق إن صا ح بأعمــــــاق الحياة *** يتهادى بضجيــــــــــج

                              ---------
                              Une saison en enfer Arthur Rimbaud ( 1854-1891) ترجمة عربية منيرة الفهري وَدَاعًــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــا ها أن الخريف أتى بسرعة و لكن لمَ نأسف على الشمس الأزلية إن كنا ملزمين باكتشاف النور الإلهي بعيدا عن الناس الذين يموتون في الفصول الخريف... مركبنا المرتفع في الضباب المتحرك

                              ---------
                              ليلــــى الفـلسطينيــــّة للشاعر باسل محمد البزراوي ترجمة انجليزية منيرة الفهري ليلى الفلسطينية بكت "ليلى" ..وكان بُكاؤها طَلاًّ على الزهرِ الفلسطينيِّ .. والزعترْ وراحت تمسحُ الدمعَ الذي خدَشَ الزهورَ الحمرَ, والمرمرْ بكُمِّ قميصِها... وتُطلُّ من خلفِ الدموعِ عيونُها خنجرْ.. نعمْ.

                              --------------

                              أما هذه القصيدة سنحاول ترجمتها ان شاء الله

                              شكرا لمرورٍ أسعدني سيدي

                              تعليق

                              يعمل...
                              X