غدا عند الفجر...فكتور هيقو...ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • السعيد ابراهيم الفقي
    رئيس ملتقى فرعي
    • 24-03-2012
    • 8288

    #31
    هذا هو أدب الحق والقوة والحرية - حفظ الله من يختاره ويقدمه

    السلام عليكم
    أختنا الفاضلة الأديبة المترجمة التربوية : منيره الفهري
    1- هذا هو أدب الحق والقوة والحرية - حفظ الله من يختاره ويقدمه
    فحفظك الله وثبت خطاك
    2- العبقري فيكتور هوجو (رحمه الله)
    كنت انسى وانا اتحدث عن هوجو في لقاءاتي مع زملائي وتلامذتي
    واقول (أخي فكتور هوجو)
    نعم هو أخي في الفكر والانسانية
    واعتقد انه اهتدى لله الواحد الأحد
    حسبما قرأت في فكره العبقري وأدبه الذي يحمل (قيمة)
    (الحق والقوة والحرية)
    3- قرأت ترمات كثيرة لهذ المقطوعة
    لكني وجدت هنا ترجمة جدية - رجمة أخرى - تتماس مع فكري ولغتي العربية
    4- اختيار المرء يلامس محتواه النفسي والخلقي والتكويني
    فجزاك الله الف خير
    5- (سأمشي و عيناي تنتجعان أفكاري

    حتى لا أرى و لا أسمع شيئا في الخارج)
    هل قرأتي هذه الرسالة العبقرية؟
    1- هذه الرسالة تثبت علميا أن هوجو مفكرعبقري
    (المفكر العبقري يصل به التركيز حتى يغيب عن كل شيء)
    " وأصبح فؤاد أم موسى فارغا ...."
    2- هوجو كان متلبسا بالحالة الانسانية الشاملة ومهموما بها
    3- التكوين الكلي لهوجو معجون بالمشاعر الانسانية النقية
    ====
    اشكرك اختنا الفاضلة
    على اختيارك الطيب
    واشكرك على ترجمتك الحرة المستقلة الدقيقة
    = الدقة + لامانة + بصيص من حسن التصرف
    ====
    ولك
    تحية تربوية حضارية

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #32
      المشاركة الأصلية بواسطة السعيد ابراهيم الفقي مشاهدة المشاركة
      السلام عليكم
      أختنا الفاضلة الأديبة المترجمة التربوية : منيره الفهري
      1- هذا هو أدب الحق والقوة والحرية - حفظ الله من يختاره ويقدمه
      فحفظك الله وثبت خطاك
      2- العبقري فيكتور هوجو (رحمه الله)
      كنت انسى وانا اتحدث عن هوجو في لقاءاتي مع زملائي وتلامذتي
      واقول (أخي فكتور هوجو)
      نعم هو أخي في الفكر والانسانية
      واعتقد انه اهتدى لله الواحد الأحد
      حسبما قرأت في فكره العبقري وأدبه الذي يحمل (قيمة)
      (الحق والقوة والحرية)
      3- قرأت ترمات كثيرة لهذ المقطوعة
      لكني وجدت هنا ترجمة جدية - رجمة أخرى - تتماس مع فكري ولغتي العربية
      4- اختيار المرء يلامس محتواه النفسي والخلقي والتكويني
      فجزاك الله الف خير
      5- (سأمشي و عيناي تنتجعان أفكاري

      حتى لا أرى و لا أسمع شيئا في الخارج)
      هل قرأتي هذه الرسالة العبقرية؟
      1- هذه الرسالة تثبت علميا أن هوجو مفكرعبقري
      (المفكر العبقري يصل به التركيز حتى يغيب عن كل شيء)
      " وأصبح فؤاد أم موسى فارغا ...."
      2- هوجو كان متلبسا بالحالة الانسانية الشاملة ومهموما بها
      3- التكوين الكلي لهوجو معجون بالمشاعر الانسانية النقية
      ====
      اشكرك اختنا الفاضلة
      على اختيارك الطيب
      واشكرك على ترجمتك الحرة المستقلة الدقيقة
      = الدقة + لامانة + بصيص من حسن التصرف
      ====
      ولك
      تحية تربوية حضارية
      أستاذي المربي الفاضل و المحلل النفسي الكبير

      السعيد ابراهيم الفقي

      سعدت كثيرا برايك في هذه الترجمة

      شهادة أعتز بها و الله

      أنا ايضا من محبي هذا الأديب الفرنسي المتكامل فيكتور هيقو

      و كم حفظت قصائده و نصوصه عن ظهر قلب

      و لا أنكر أنني تاثرت به كثيرا في كتاباتي و مازلت أبحث عنه في كتابه العملاق البؤساء

      و غيرها من الروايات و القصائد الخالدة

      شكرا لمرورك الجميل هنا ..شكرا لكلماتك الرائعة المشجعة

      شكرا لحضورك العبق أستاذي و اخي الكريم

      تعليق

      • سليمى السرايري
        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
        • 08-01-2010
        • 13572

        #33
        منيرة المتألّقة دائما

        جميل جدا جدا منك هذه الالتفاتة الرائعة المتمثلة في ترجمة أشهر القصائد
        و اتركيني سيّدتي أخبرك طرفة صارت معي وعشقي لقلم فيكتو هيقو كيف بدأ ؟

        وانا صغيرة في سنّ تقريبا التاسعة كانت شقيقتي الكبرى تدرس في الثانوي سنة سادسة قبل الباكلوريا
        وكان لابدّ لها ان تحفظ قصيدة demain dès l'aube
        وهي تعيد القراءة وتردد ، كنت أنا في آخر الركن أسترق السمع لأن النغمة الشعريّة أعجبتني حينها.
        لكني فجأة وجدتني أحفظها عن ظهر قلب وأنا في تلك السنّ بإلقاء رائع و مميّز.
        ومن وقتها والقصيدة ترافقني في ذاكرتي وفي روحي.

        وكانت رحلة الغوص في أدب فيكتور هذا الأديب والشاعر والرسام الفرنسي الغنيّ عن التعريف،
        وهو من أبرز أدباء فرنسا في الحقبة الرومانسية، اشتهر بأعماله الروائية، حيث ترجمت إلى كثير من اللغات، وتعد رائعته "البؤساء" من أشهر أعماله وهي قصة تتناول جوانب إنسانية بحتة تحدث بها هوجو عن الحب، والحرب، والطفولة المفقودة.

        لك الشكر مرّة أخرى على الترجمة الجميلة

        باقة ورود لك

        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34
          أختي الغالية الأديبة الشاعرة

          سليمى السرايري

          شكرا لهذا المرور اللطيف العبق

          و من منا لم يحفظ في صغره قصائد فيكتور هيقو؟

          نعم ..أذكر أننا تربينا على حب نصوصه الجميلة جدا

          أسعدني حضورك هنا سليمى

          شكرا من الأعماق

          امتناني و باقات الورد

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            جميلة هذه القصيدة أستاذة منيرة رأيت فيها رقة غير معهودة تميز هذا الشاعر و رأيت فيه إحساسا عميقا بالأشياء التي حوله
            تحية لذائقك العالية التي أجادت و أبدعت الإختيار..شكرا كذلك على الترجمة الممتازة
            لك ودي و تقدري و أروع يوم

            أخي الفاضل و أستاذي الراقي

            المختار محمد الدرعي

            شكرا لهذا الحضور المميز فعلا

            باقات الياسمين لروحك الجميلة أخي مختار

            تعليق

            • منير الرقي
              عضو الملتقى
              • 26-07-2010
              • 191

              #36
              الغالية منيرة الفهري وها لمسة أخرى من يديك اللطيفتين تقعان على نص آخر جميل مؤثر من نصوص عيون طالما كانت مفخرة الأدب الفرنسي أحييك سيدتي
              التعديل الأخير تم بواسطة منير الرقي; الساعة 11-12-2012, 14:27.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                الغالية منيرة الفهري وها لمسة أخرى من يديك اللطيفتين تقعان على نص آخر جميل مؤثر من نصوص عيون طالما كانت مفخرة الأدب الفرنسي أحييك سيدتي
                استاذي منير الرقي
                هذه شهادة اعتز بها من شاعر و مترجم متميز مثلك
                شكرااا لكلماتك الراقية اخي الجليل

                تعليق

                • عبد الهادي الإدريسي
                  عضو الملتقى
                  • 06-01-2013
                  • 45

                  #38
                  فجر الغد
                  فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
                  وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود
                  سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
                  لأكون عندك يا ابنتي في الموعد
                  لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
                  أنَّى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِديأن

                  فأنا بشوقٍ للِّقاء بك ابنتي
                  شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد
                  سأسير لا ألوي على شيء سوى
                  ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد
                  لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
                  لا الأذن تسمع للصدى المتردد
                  أمشي وحيدا مبهما محدودبَ ال
                  كتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد
                  والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
                  ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد
                  والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
                  يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد
                  وعن القوارب إذ يلوح شراعها
                  متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد
                  حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
                  مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –
                  زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
                  من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد
                  ترجمة عبد الهادي الإدريسي

                  النص الأصل:


                  Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
                  Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
                  J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
                  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
                  Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
                  Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
                  Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
                  Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
                  Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
                  Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
                  Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
                  Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبد الهادي الإدريسي مشاهدة المشاركة
                    فجر الغد
                    فورَ انبلاجِ الفجر من صبحِ الغد
                    وبيان خيطٍ أبيضٍ من أسود
                    سأشق دربي مستجيبا للنِّدا
                    لأكون عندك يا ابنتي في الموعد
                    لا الغابُ يثنيني ولا عالي الجبالْ
                    أنَّى لشيءٍ أن يُحوِّل مقصِديأن

                    فأنا بشوقٍ للِّقاء بك ابنتي
                    شوقا كجمعٍ في ثنايا مفرد
                    سأسير لا ألوي على شيء سوى
                    ذكراك تسكن في الفؤاد الكامد
                    لا العين مني تبصر الكون المحيطْ
                    لا الأذن تسمع للصدى المتردد
                    أمشي وحيدا مبهما محدودبَ ال
                    كتفينِ مشلولَ الإرادةِ واليد
                    والقلب محزونٌ تَسَاوى عندَه
                    ضوءُ النهار وظلمةٌ كالإثمد
                    والعين مُعرِضة ٌعن الذهب الذي
                    يكسو الأصيل لدى بزوغ الفرقد
                    وعن القوارب إذ يلوح شراعها
                    متهاديا في الأفْق يومئُ كاليد
                    حتى إذا بلغَتْ خطاي بجثتي
                    مثواك – ويحي هل فداءُ فافتدي! –
                    زينتُه يا مهجتي بزخارفٍ
                    من نرجسٍ ونباتِ زهرٍ مُورد
                    ترجمة عبد الهادي الإدريسي

                    النص الأصل:


                    Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
                    Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
                    J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
                    Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
                    Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
                    Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
                    Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
                    Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
                    Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
                    Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
                    Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
                    Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
                    ااااااااالله على الترجمة الجميلة فعلا
                    أستاذي الفاضل
                    عبد الهادي الادريسي
                    استمتعت بقراءة هذه الترجمة التي صغتَها كأروع ما تكون الترجمة
                    هناك مثل أنجليزي يقول : لا يتقن الترجمة إلا شاعر
                    فشكرا لهذا القصيد الترجمة
                    و أهلا و سهلا و مرحبا بك بيننا
                    نورت ملتقى الترجمة أخي الجليل
                    ننتظر إبداعتك دائما


                    تعليق

                    • محمد بوسنة
                      أديب وكاتب
                      • 30-04-2013
                      • 507

                      #40
                      عرفت ترجمات عديدة لهذا القصيد الشهير للكبير فيكتور هيجو
                      و هذه من بين الترجمات التي أعجبتني كثيرا
                      احساس مرهف أستاذة منيرة في اختيار الكلمات

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #41
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                        عرفت ترجمات عديدة لهذا القصيد الشهير للكبير فيكتور هيجو
                        و هذه من بين الترجمات التي أعجبتني كثيرا
                        احساس مرهف أستاذة منيرة في اختيار الكلمات
                        الأستاذ القدير محمد بوسنة
                        كم أسعدني هذا الحضور
                        تقديري و باقات الورد أخي الفاضل

                        تعليق

                        • أميمة محمد
                          مشرف
                          • 27-05-2015
                          • 4960

                          #42
                          شكرا لهذه الترجمة المضيئة أستاذتي الجميلة منيره الفهري بكلماتها البسيطة البهية والمنيرة بترجمة قلمك/ منيرة أكثر مما نوّر حضوري تونس الذي كنت واثقة أن قلبا ناصعا كقلبك سيراه
                          شكرا لانتقائاتك التي تتحفنا دائما بالعطاء المتوهج
                          كل الاحترام أستاذة..

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #43
                            المشاركة الأصلية بواسطة أميمة محمد مشاهدة المشاركة
                            شكرا لهذه الترجمة المضيئة أستاذتي الجميلة منيره الفهري بكلماتها البسيطة البهية والمنيرة بترجمة قلمك/ منيرة أكثر مما نوّر حضوري تونس الذي كنت واثقة أن قلبا ناصعا كقلبك سيراه
                            شكرا لانتقائاتك التي تتحفنا دائما بالعطاء المتوهج
                            كل الاحترام أستاذة..
                            الرائعة الأديبة الراقية أميمة محمد
                            شكرااا و ألف...أخجلتني كلماتك الجميلة..سعدت كثيرا باطلالتك البهية عزيزتي

                            تعليق

                            يعمل...
                            X