العربي الفصيح في الأمازيغية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة

  • أحمد على
    رد
    ماشاء الله موضوع قيم جدا

    متابع من الآن
    شكرا أستاذ هشام البوزيدي

    تقديري لك

    اترك تعليق:


  • رزيقة حزير
    رد
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    سيدي...
    اشكرك على هذا الموضوع الرائع
    اظنني من المستفدين أيضا
    كل التقدير والاحترام

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد

    صباح الخير إخوتي
    لسائل أن يسأل لمَ هذا القسم و لم الأمازيغية
    فقط لنعلم أن اللغة العربية هي أمّنا ...هي لغة الدنيا ..هي لغة القرآن
    و هي أروع لغة في العالم
    ننتظر تأملاتك الرائعة دائما أستاذنا القدير هشام البوزيدي
    لنثبت أن الأصل هي لغتنا الأم..لغتنا العربية الجميلة
    طاب يومكم بالخير

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    صباح الخير أستاذي الفاضل
    هشام البوزيدي
    صباح الخير لكل من مر و يمر من هنا
    و اشكركم جدا لهذا التفاعل الجميل مع هذا الموضوع القيم

    ننتظر تأملاتك الابداعية حول الفصيح في اللغة الأمازيغية
    أخي هشام

    اترك تعليق:


  • هشام البوزيدي
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالكريم شكوكاني مشاهدة المشاركة
    هلا بالاستاذ هشام
    وشكراً لجهدك واهتمامك

    أما كلمة بهرا
    فأيضاً من المحتمل أن يكون أصلها بحرا أي بحر
    وكلمات بحر في لهجات كثيرة تعني الكثير

    الله محييك

    الأستاذ الكريم عبد الكريم:
    أود أن أشكرك في البدء لإهتمامك بالموضوع, ثم أوافقك في أن الإشارة إلى صلة الكلمات الأمازيغية التي أذكرها بشبيهاتها العربية لا ينبغي أن يكون بأسلوب القطع والجزم, بل الأمر مبني على الإجتهاد وغلبة الظن. لكننا نستفيد بالعودة إلى أصول الكلمات, خصوصا أن كثيرا منها كلمات منسية تحتاج من ينفخ فيها روح الحياة من جديد.
    فكلمة "بهرا" كلمة فصيحة, لم أسمعها إلا في بيت عمر بن أبي ربيعة, لكني حين تذكرت أنني أستعمل الكلمة ذاتها في الأمازيغية, افتتحت هذا الموضوع.

    أما فعل "فلا" فهو بالفعل فعل فصيح له نفس المعنى الذي ذكرته في مشاركتك:

    لسان العرب:
    وفَلا رَأْسَه يَفْلُوه ويَفْلِيه فِلاية وفَلْياً وفَلاَّه: بَحَثه عن القمل، وفَلَيْت رأْسه؛ قال: قد وَعدَتْني أُمُّ عَمْرو أَنْ تا تَمْسَحَ رأْسِي، وتُفَلِّيني وا تُمَسَّحَ القَنْفاءَ حتى تَنْتا أَراد تَنْتَأَ فأَبدل الهمزة إِبدالاً صحيحاً؛ وهي الفِلاية من فَلْي الرأْس.

    شكرا لك.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة عبدالكريم شكوكاني مشاهدة المشاركة
    هلا بالاستاذ هشام
    وشكراً لجهدك واهتمامك

    أما كلمة بهرا
    فأيضاً من المحتمل أن يكون أصلها بحرا أي بحر
    وكلمات بحر في لهجات كثيرة تعني الكثير

    الله محييك
    أستاذنا الفاضل عبد الكريم شكوكاني
    سعداء بك في ملتقى الترجمة
    نورت الملتقى
    شكرا لتفاعلك الر ائع و حتما سيجيبك الاستاذ القدير هشام البوزيدي
    المختص في هذا القسم
    مرحبا بك

    اترك تعليق:


  • عبدالكريم شكوكاني
    رد
    هلا أستاذ هشام
    في لهجتنا
    فلّي أو يفلّي أو فلّى وتعني اخراج القمل من الرأس

    الله محييك

    اترك تعليق:


  • عبدالكريم شكوكاني
    رد
    هلا بالاستاذ هشام
    وشكراً لجهدك واهتمامك

    أما كلمة بهرا
    فأيضاً من المحتمل أن يكون أصلها بحرا أي بحر
    وكلمات بحر في لهجات كثيرة تعني الكثير

    الله محييك

    اترك تعليق:


  • هشام البوزيدي
    رد


    الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري: مرحبا بك وشكرا لك.

    فعل خاط يخيط في لسان تاشلحيت "إجْنَى" (بالجيم المصرية)
    وحين نقوم بقلب الجيم قافا, كما هو شائع في تاشلحيت, فإننا نحصل على الجذر التالي: "قنا".

    لسان العرب

    الأَصمعي: قانَيْت الشيء خلطته.
    وكلُّ شيءٍ خلطته فقد قانَيْتَه.
    وكلُّ شيء خالط شيئاً فقد قاناه.
    أَبو عبيد: المُقاناةُ في النسج خيط أَبيض وخيط أَسود. ابن بُزُرْج: المُقاناة خلط الصوف بالوبر وبالشعر من الغَزل يؤلف بين ذلك ثم يبرم.


    فهل يمكننا القول إن الكلمتين ترجعان إلى نفس الجذر في أصلهما, أم أنهما لغتان لكلمة واحدة, حافظت كل من العربية والأمازيغية عليهما حتى وصلتنا اليوم؟
    كما أسلفت هي مجرد تأملات, لكني لا أخفيكم أني افتتحت الموضوع ارتجالا, ولم أتوقع أن أجد الكثير من المفردات المتقاربة لإغنيه بها.

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    أستاذي الفاضل و أخي هشام البوزيدي

    ننتظر المزيد من هاته التأملات القيمة

    شكرا لك أخي و جزاك الله كل خير

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


    تحية طيبة لكل من يتابع دروس الأستاذ الفاضل هشام البوزيدي .

    أستاذنا هشام البوزيدي أتابع بشغف هذة المقارنات اللغوية ، وأقارن في الوقت نفسه بين الكلمات المستعملة في بلدان المغرب العربي ذات الأصل الأمازيغي .

    * "إجلى " بالأمازيغية في المغرب ، بينما في الجزائر تستعمل كلمة "إنَّجِِْلَى" بإدغام النون وتسكين الجيم .

    * أرجاز(تنطق الجيم g): معناها رجل أصلها ركاز باللغة العربية أي ما يرتكز عليه.
    ارتكاز - اِرْتِكَازٌ:
    [ر ك ز]. (مصدر اِرْتَكَزَ).
    "نُقْطَةُ الارْتِكَازِ" في الهندسة : نُقْطَةُ الأَسَاسِ الثَّابِتَةُ، وَعِنْدَهَا يَحْدُثُ تَوَازُنُ قُوَّتَيِ الدَّفْعِ وَالْمُقَاومَةِ. "مِحْوَرُ الارْتِكَازِ".
    الغالية جدا حور العربي
    شكرا على هذه المشاركة الممتعة المفيدة
    ننتظرك دائما هنا




    اترك تعليق:


  • حورالعربي
    رد


    تحية طيبة لكل من يتابع دروس الأستاذ الفاضل هشام البوزيدي .

    أستاذنا هشام البوزيدي أتابع بشغف هذة المقارنات اللغوية ، وأقارن في الوقت نفسه بين الكلمات المستعملة في بلدان المغرب العربي ذات الأصل الأمازيغي .

    * "إجلى " بالأمازيغية في المغرب ، بينما في الجزائر تستعمل كلمة "إنَّجِِْلَى" بإدغام النون وتسكين الجيم .

    * أرجاز(تنطق الجيم g): معناها رجل أصلها ركاز باللغة العربية أي ما يرتكز عليه.
    ارتكاز - اِرْتِكَازٌ:
    [ر ك ز]. (مصدر اِرْتَكَزَ).
    "نُقْطَةُ الارْتِكَازِ" في الهندسة : نُقْطَةُ الأَسَاسِ الثَّابِتَةُ، وَعِنْدَهَا يَحْدُثُ تَوَازُنُ قُوَّتَيِ الدَّفْعِ وَالْمُقَاومَةِ. "مِحْوَرُ الارْتِكَازِ".

    اترك تعليق:


  • منيره الفهري
    رد
    صباح الخير للجميع
    أنا أيضا أتابع و أستفيد
    شكرا لك استاذنا الفاضل هشام البوزيدي
    جزاك الله كل خير

    اترك تعليق:


  • م.سليمان
    رد
    المشاركة الأصلية بواسطة هشام البوزيدي مشاهدة المشاركة

    أختي منيرة مرحبا بك في هذه التأملات اللغوية.
    فإنها مجرد تأملات مبناها على افتراضات, فأنا كما أسلفت لا أكتب عن العلاقة بين كلمات العربية ولهجة تاشلحيت لأبني على ذلك شيئا يتعلق بالأصول اللغوية لكلتيهما أو إحداهما. وقد قام كثير من المختصين ببحث هذه المسألة.
    إنما أحاول التنقيب في رصيدي من كلمات اللسانين مستئنسا بتشابه بعض الجذور اللغوية, ثم أخرج ببعض التأملات التي أتمنى لو يشاركني فيها الإخوة الكرام.

    ومما اتفق لي بالأمس قبيل النوم, أني تفكرت في فعل "سْمَاقْلْ" في تاشلحيت ومعناه "نظر", فاستوقفني الشبه بالجذر العربي "مقل".
    وهئنذا بعد أن عدت إلى عالم اليقظة أنظر في العلاقة بين الفعلين.

    لسان العرب

    المُقْلة: شَحْمة العين التي تجمع السوادَ والبياضَ، وقيل: هي سوادُها وبياضُها الذي يَدُورُ كله في العين، وقيل: هي الحَدَقة؛ عن كراع، وقيل: هي العين كلُّها، وإِنما سميت مُقْلة لأَنها تَرْمِي بالنظر.

    ومَقَله بعينه يَمْقُله مَقْلاً: نظر إِليه؛ قال القطامي: ولقد يَرُوعُ قُلوبَهُنَّ تَكَلُّمِي، ويَرُوعُني مَقْلُ الصِّوارِ المُرْشق ويروى: مُقَل، ومَقْل أَحسن لقوله تكلُّمِي.
    ويقال: ما مَقَلَتْه عيني منذ اليوم.

    الصحاح في اللغة

    والمَقْلُ النظر. يقال: ما مَقَلَتْهُ عيني منذُ اليوم.
    ومَقَلْتُهُ نظرتُ إليه بِمُقْلَتي.

    وأشير إلى أن السين في الفعل الأمازيغي "سْماقْلْ" ليست أصلية, ويمكن أن أقول إن جذر الفعل هو "مقل" الذي يحمل في العربية نفس معنى النظر.
    ***
    أزول فلاون أ. هشام البوزيدي :
    أتابع في صمت وتركيز هذه المقارنات والتأملات المفيدة.
    شكرا لك جزيلا ودام فضلك.
    ***

    اترك تعليق:


  • هشام البوزيدي
    رد

    أختي منيرة مرحبا بك في هذه التأملات اللغوية.
    فإنها مجرد تأملات مبناها على افتراضات, فأنا كما أسلفت لا أكتب عن العلاقة بين كلمات العربية ولهجة تاشلحيت لأبني على ذلك شيئا يتعلق بالأصول اللغوية لكلتيهما أو إحداهما. وقد قام كثير من المختصين ببحث هذه المسألة.
    إنما أحاول التنقيب في رصيدي من كلمات اللسانين مستئنسا بتشابه بعض الجذور اللغوية, ثم أخرج ببعض التأملات التي أتمنى لو يشاركني فيها الإخوة الكرام.

    ومما اتفق لي بالأمس قبيل النوم, أني تفكرت في فعل "سْمَاقْلْ" في تاشلحيت ومعناه "نظر", فاستوقفني الشبه بالجذر العربي "مقل".
    وهئنذا بعد أن عدت إلى عالم اليقظة أنظر في العلاقة بين الفعلين.

    لسان العرب

    المُقْلة: شَحْمة العين التي تجمع السوادَ والبياضَ، وقيل: هي سوادُها وبياضُها الذي يَدُورُ كله في العين، وقيل: هي الحَدَقة؛ عن كراع، وقيل: هي العين كلُّها، وإِنما سميت مُقْلة لأَنها تَرْمِي بالنظر.

    ومَقَله بعينه يَمْقُله مَقْلاً: نظر إِليه؛ قال القطامي: ولقد يَرُوعُ قُلوبَهُنَّ تَكَلُّمِي، ويَرُوعُني مَقْلُ الصِّوارِ المُرْشق ويروى: مُقَل، ومَقْل أَحسن لقوله تكلُّمِي.
    ويقال: ما مَقَلَتْه عيني منذ اليوم.

    الصحاح في اللغة

    والمَقْلُ النظر. يقال: ما مَقَلَتْهُ عيني منذُ اليوم.
    ومَقَلْتُهُ نظرتُ إليه بِمُقْلَتي.

    وأشير إلى أن السين في الفعل الأمازيغي "سْماقْلْ" ليست أصلية, ويمكن أن أقول إن جذر الفعل هو "مقل" الذي يحمل في العربية نفس معنى النظر.

    اترك تعليق:

يعمل...
X