النص الأصلي
ذاكرة السِّياج
شعر / زياد هديب
ها قد كبُرنا
وانحَنى فينا الخَريفْ
لا شئ في حَصّالَةِ الوقتِ المُوَشّى بالدُّعا
إلّا خطوطُ الهمَّ,والذِّكرى,وحُلْمٍ قد تمَطّى في الرَّغيف
لا علمَ بالأرقامِ,إلا أنني
أشقى بحُبِّ الضربِ والقِسمةْ
وأرقامِ القراراتِ التي شاعت عن القِمَّةْ
وعن بلفورَ والنَّكبةْ
وعن مِفتاحِنا المركونِ- منذ احتلَّنا الكابوسُ -في الخيمة
وعن أسماءِ حدِّ السَّيفْ
وعن إكرامِنا للضَّيفْ
وعن أفعالِ ذي الهمَّةْ
فلا تحزنْ
فقد يأتيكَ بالفيتو
صديقٌ باعَ كلَّ الأرض واستغنى عن البيدرْ
رمى في جوفك المفتوحِ للآفاتِ ملحاً وادَّعى رجماً
بأنَ الموتَ في السُّكَّرْ
وصاح الديكُ وانسدَّت فلوع الأرضِ بالأشلاءِ,بالأبراجِ تبني صحوةَ الأمَّةْ
فقُمْ,يا صاحِ وانثُرْملحَنا
ودَعِ المنافيَ تستبيحُكَ
في سبيلِ الأوسمةْ
من يشتري عمري الذي أودَعتُهُ في سنبُلَةْ؟
كلُّ الذي بيني وبينَ الميجَنا
موتُ الرَّبيعْ
وشمٌ على وجهي يتيحُ الإمتعاضْ
طردٌ بريديٌّ يثيرُ الأسئلةْ
وردٌ على قبر الذي بالأمس هدّوا منزِلَهْ
وصفُ الحمامْ
شكلُ اكتمالِ المهزلةْ
من يشتري عمري بفصلٍ من كتابْ؟
كي أقرأ التاريخَ محفوراً على وجهِ اليبابْ
كي أدرك الحدَّ الذي بيني وبين الهاويةْ
كي ألعنَ الشِّعرَ المُسَجّى في فراشِ الغانيةْ
أو قطعةَ الحلوى
سحاقَ الفكرِ,دورَ النَّشرِ,كعكَ العيدِ,وصفَ الغيدِ,صمتَ الصيدِ,لون الأرض في العهدِ الجديدْ
من ذا يواري سَوءةَ القوسِ المعادي لانغلاقِ الدَّائرةْ؟
حين استبَدَّ الجَهلُ بالقمحِ الهجين
حين انتشى الحُكّامُ لمَّا حاصروا طلعَ النَّخيلْ
ها قد هرمنا
وانمحى همسُ القِبابْ
يا كلَّنا المصلوبَ فوق الجرحِ ,تحت الشَّمسِ يطرق كلَّ بابْ
يا رمزنا المشروخَ, تمجيداً لعُمدانِ الفلولْ
يا صورةَ القدسِ العتيقةْ
في بلاطِ الأثرياءْ
يا عِهنَنا المنفوشَ..تلاً من ذُبابْ
أنا لستُ إسمَكَ في غلالِ القمح
أنا لستُ حُلْمَكَ في رسائلِكَ القديمةْ
يا باحثاً في ضعفنا
عن سرِّ مفردةِ الهزيمةْ
أنا حاملٌ قمراً ينامُ على ضفيرة
أحلامُه,أحلامُنا بدأت صغيرة
ويحبُّ بيدَرَنا ويرقصُ في مواسِمنا الكثيرة
أنا رحلة الماء المُدَلَّلِ في الجرارْ
ينبيكَ همهمةً, بما فعل المحارْ
أنا جدولٌ عَرفَ الحَصى أسرارَهُ قُبَلاً يرافقها الحِوارْ
أنا لستُ إثمَكَ في جناح الموتْ
يطغى على صوت العناقِ .مجلجلاً
فيسودُ صمتْ
فتطلُّ ثانيةً..ليخبو كلُّ صوت
لي منزلٌ قربَ السِّياجْ
ويدايَ تلقفُ من هبوب الرّيحِ
بعضاُ من زجاج
وتنام أرصفتي على حُلُمٍ تكَدَّسَ
من أجاجْ
لن أشتري وطناً بحجم القلب...
يا وطناً بحجمِ الكون
دم لي
كي أكونَ أنا...التُّرابْ
الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري
Nous voilà
déjà vieillis
L’automne s’est résigné en nous
Rien dans l’écrin du temps
Orné de prières
Que des afflictions, des souvenirs
Et un rêve s’étendant juste pour du pain
Je n’ai aucune idée des chiffres
Pourtant je suis las
Des multiplications et des divisions
Du nombre des résolutions libérées du SOMMET
De Belfort et la défaite
De notre clef abandonnée dans la tente
Depuis que nous étions hantés par des cauchemars
Des divers noms de l’épée
De notre hospitalité
Et des actes des preux et des chevaliers
Ne t’attriste pas
Un ami qui aurait vendu toute la terre
Serait débarrassé de ses meules de foin
Viendrait peut- être vers toi avec le Veto
Jetterait du sel en ta profondeur prête aux désastres
Et affirmerait, sans le savoir
Que la mort est dans le sucre
Le coq a crié
Les cratères se remplissaient des restes humains
C’est par des tours
Que se construira le réveil des nations
Réveille–toi, ami et jette du sel
Et laisse les exils t’abriter
Rien que pour les médailles
Qui achètera ma vie confiée à un épi
?
Tout ce qu’il y a entre moi et la Mijana
C’est le trépas du printemps
Un tatouage sur mon visage provocant le dégoût
Un colis postal déclenchant les enquêtes
Une rose sur la tombe
De celui dont la maison a été démolie
Et la description des colombes
Achève la comédie
Qui paiera ma vie pour un chapitre de livre
Afin que je puisse déchiffrer l’histoire gravée
Dans des terres en friche
Pour que je puisse atteindre le bord
Qui se tient entre moi et l'abîme
Et maudire la poésie couchée
Dans le lit d’une prostituée
Ou le morceau de gâteau
Les pensées damnées, les maisons d’édition
Le gâteau de l’Aïd, la description des belles dames
Le silence des audacieux
La couleur de la terre dans la nouvelle ère
Qui cachera la souillure de l’arc
Hostile au cercle
?
Quand l’ignorance dominerait le blé hybride
Quand les dirigeants s’extasieraient
D’avoir assiégé les palmiers
Voilà que nous vieillissions
Et s’éteignait le murmure des dômes
O , notre être total
Crucifié sur la plaie profonde
Sur le soleil frappant à toutes les portes
O , Notre symbole abattu
Glorifiant les piliers brisés
O vieille image de Jérusalem
Dans les palais des richards
O, notre laine débraillée. .Colline des mouches
Je ne suis pas ton nom dissimulé dans des sacs de blé
Je ne suis pas ton rêve camouflé
Dans tes anciennes lettres
O chercheur dans notre faiblesse
Du secret du mot défaite
Je suis porteur de lune dormant
Sur la tresse de ses rêves
Les nôtres paraissent réduits
Une lune qui aime notre meule de foin
Et danse dans nos maintes fêtes saisonnières
Je suis la traverse d’eau choyée dans les jars
Te racontant en murmure
Ce qu’on fait les huîtres
Je suis un ruisseau dont les secrets ont été dévoilés par des cailloux
Divulgués en baisers par des causeries
Je ne suis pas ton crime dans l’aile de mort
S'élevant au-dessus du bruit des étreintes
Résonnant
Et le silence régnait
Regardant de nouveau
Alors que tout son mourrait en bas
J’ai un foyer auprès de l’enceinte
Et mes mains recevaient quelques verres
Du vent soufflant
Mes trottoirs dormaient sur un rêve
Empilé de sel
Je n’achèterai jamais une patrie
Aussi grande que mon cœur
Oh pays aussi Grandiose que l’Univers
Sois à moi pour toujours
Pour que je sois Moi..la terre
Traduit par Mounira Fehriشعر / زياد هديب
ها قد كبُرنا
وانحَنى فينا الخَريفْ
لا شئ في حَصّالَةِ الوقتِ المُوَشّى بالدُّعا
إلّا خطوطُ الهمَّ,والذِّكرى,وحُلْمٍ قد تمَطّى في الرَّغيف
لا علمَ بالأرقامِ,إلا أنني
أشقى بحُبِّ الضربِ والقِسمةْ
وأرقامِ القراراتِ التي شاعت عن القِمَّةْ
وعن بلفورَ والنَّكبةْ
وعن مِفتاحِنا المركونِ- منذ احتلَّنا الكابوسُ -في الخيمة
وعن أسماءِ حدِّ السَّيفْ
وعن إكرامِنا للضَّيفْ
وعن أفعالِ ذي الهمَّةْ
فلا تحزنْ
فقد يأتيكَ بالفيتو
صديقٌ باعَ كلَّ الأرض واستغنى عن البيدرْ
رمى في جوفك المفتوحِ للآفاتِ ملحاً وادَّعى رجماً
بأنَ الموتَ في السُّكَّرْ
وصاح الديكُ وانسدَّت فلوع الأرضِ بالأشلاءِ,بالأبراجِ تبني صحوةَ الأمَّةْ
فقُمْ,يا صاحِ وانثُرْملحَنا
ودَعِ المنافيَ تستبيحُكَ
في سبيلِ الأوسمةْ
من يشتري عمري الذي أودَعتُهُ في سنبُلَةْ؟
كلُّ الذي بيني وبينَ الميجَنا
موتُ الرَّبيعْ
وشمٌ على وجهي يتيحُ الإمتعاضْ
طردٌ بريديٌّ يثيرُ الأسئلةْ
وردٌ على قبر الذي بالأمس هدّوا منزِلَهْ
وصفُ الحمامْ
شكلُ اكتمالِ المهزلةْ
من يشتري عمري بفصلٍ من كتابْ؟
كي أقرأ التاريخَ محفوراً على وجهِ اليبابْ
كي أدرك الحدَّ الذي بيني وبين الهاويةْ
كي ألعنَ الشِّعرَ المُسَجّى في فراشِ الغانيةْ
أو قطعةَ الحلوى
سحاقَ الفكرِ,دورَ النَّشرِ,كعكَ العيدِ,وصفَ الغيدِ,صمتَ الصيدِ,لون الأرض في العهدِ الجديدْ
من ذا يواري سَوءةَ القوسِ المعادي لانغلاقِ الدَّائرةْ؟
حين استبَدَّ الجَهلُ بالقمحِ الهجين
حين انتشى الحُكّامُ لمَّا حاصروا طلعَ النَّخيلْ
ها قد هرمنا
وانمحى همسُ القِبابْ
يا كلَّنا المصلوبَ فوق الجرحِ ,تحت الشَّمسِ يطرق كلَّ بابْ
يا رمزنا المشروخَ, تمجيداً لعُمدانِ الفلولْ
يا صورةَ القدسِ العتيقةْ
في بلاطِ الأثرياءْ
يا عِهنَنا المنفوشَ..تلاً من ذُبابْ
أنا لستُ إسمَكَ في غلالِ القمح
أنا لستُ حُلْمَكَ في رسائلِكَ القديمةْ
يا باحثاً في ضعفنا
عن سرِّ مفردةِ الهزيمةْ
أنا حاملٌ قمراً ينامُ على ضفيرة
أحلامُه,أحلامُنا بدأت صغيرة
ويحبُّ بيدَرَنا ويرقصُ في مواسِمنا الكثيرة
أنا رحلة الماء المُدَلَّلِ في الجرارْ
ينبيكَ همهمةً, بما فعل المحارْ
أنا جدولٌ عَرفَ الحَصى أسرارَهُ قُبَلاً يرافقها الحِوارْ
أنا لستُ إثمَكَ في جناح الموتْ
يطغى على صوت العناقِ .مجلجلاً
فيسودُ صمتْ
فتطلُّ ثانيةً..ليخبو كلُّ صوت
لي منزلٌ قربَ السِّياجْ
ويدايَ تلقفُ من هبوب الرّيحِ
بعضاُ من زجاج
وتنام أرصفتي على حُلُمٍ تكَدَّسَ
من أجاجْ
لن أشتري وطناً بحجم القلب...
يا وطناً بحجمِ الكون
دم لي
كي أكونَ أنا...التُّرابْ
الترجمة للفرنسية: منيرة الفهري
Mémoire d’enceinte
Nous voilà
déjà vieillis
L’automne s’est résigné en nous
Rien dans l’écrin du temps
Orné de prières
Que des afflictions, des souvenirs
Et un rêve s’étendant juste pour du pain
Je n’ai aucune idée des chiffres
Pourtant je suis las
Des multiplications et des divisions
Du nombre des résolutions libérées du SOMMET
De Belfort et la défaite
De notre clef abandonnée dans la tente
Depuis que nous étions hantés par des cauchemars
Des divers noms de l’épée
De notre hospitalité
Et des actes des preux et des chevaliers
Ne t’attriste pas
Un ami qui aurait vendu toute la terre
Serait débarrassé de ses meules de foin
Viendrait peut- être vers toi avec le Veto
Jetterait du sel en ta profondeur prête aux désastres
Et affirmerait, sans le savoir
Que la mort est dans le sucre
Le coq a crié
Les cratères se remplissaient des restes humains
C’est par des tours
Que se construira le réveil des nations
Réveille–toi, ami et jette du sel
Et laisse les exils t’abriter
Rien que pour les médailles
Qui achètera ma vie confiée à un épi
?
Tout ce qu’il y a entre moi et la Mijana
C’est le trépas du printemps
Un tatouage sur mon visage provocant le dégoût
Un colis postal déclenchant les enquêtes
Une rose sur la tombe
De celui dont la maison a été démolie
Et la description des colombes
Achève la comédie
Qui paiera ma vie pour un chapitre de livre
Afin que je puisse déchiffrer l’histoire gravée
Dans des terres en friche
Pour que je puisse atteindre le bord
Qui se tient entre moi et l'abîme
Et maudire la poésie couchée
Dans le lit d’une prostituée
Ou le morceau de gâteau
Les pensées damnées, les maisons d’édition
Le gâteau de l’Aïd, la description des belles dames
Le silence des audacieux
La couleur de la terre dans la nouvelle ère
Qui cachera la souillure de l’arc
Hostile au cercle
?
Quand l’ignorance dominerait le blé hybride
Quand les dirigeants s’extasieraient
D’avoir assiégé les palmiers
Voilà que nous vieillissions
Et s’éteignait le murmure des dômes
O , notre être total
Crucifié sur la plaie profonde
Sur le soleil frappant à toutes les portes
O , Notre symbole abattu
Glorifiant les piliers brisés
O vieille image de Jérusalem
Dans les palais des richards
O, notre laine débraillée. .Colline des mouches
Je ne suis pas ton nom dissimulé dans des sacs de blé
Je ne suis pas ton rêve camouflé
Dans tes anciennes lettres
O chercheur dans notre faiblesse
Du secret du mot défaite
Je suis porteur de lune dormant
Sur la tresse de ses rêves
Les nôtres paraissent réduits
Une lune qui aime notre meule de foin
Et danse dans nos maintes fêtes saisonnières
Je suis la traverse d’eau choyée dans les jars
Te racontant en murmure
Ce qu’on fait les huîtres
Je suis un ruisseau dont les secrets ont été dévoilés par des cailloux
Divulgués en baisers par des causeries
Je ne suis pas ton crime dans l’aile de mort
S'élevant au-dessus du bruit des étreintes
Résonnant
Et le silence régnait
Regardant de nouveau
Alors que tout son mourrait en bas
J’ai un foyer auprès de l’enceinte
Et mes mains recevaient quelques verres
Du vent soufflant
Mes trottoirs dormaient sur un rêve
Empilé de sel
Je n’achèterai jamais une patrie
Aussi grande que mon cœur
Oh pays aussi Grandiose que l’Univers
Sois à moi pour toujours
Pour que je sois Moi..la terre
تعليق