ذاكرة السياج..زياد هديب..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة نجلاء نصير مشاهدة المشاركة
    قصيدة رائعة
    شكرا للمبدع القدير :زياد هديب
    وشكرا للمبدعة منيرة الفهري على الترجمة
    تحياتي
    الغالية نجلاء نصير
    اهلا و سهلا بك في ترجمتي المتواضعة
    أسعد بك دائما و بكلماتك الرقيقة الراقية

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

      النص الأصلي ذاكرة السياج رائع يصور الراهن العربي القاتم ، ولغته رصينة فخمة تلهب الحماس القومي ،والنص المترجم Mémoire d’enceinte نص رائع أيضا بأسلوبه الجميل الموفق ولغته الراقية.

      فشكرا وهنيئا للشاعر المبدع أستاذنا الفاضل زياد هيدب وشكرا جزيلا للمترجمة القديرة الأخت العزيزة منيرة


      مع أصدق عبارات الإعجاب والتقدير
      الرائعة و أكثر استاذة حور العربي
      سعيدة بهذه الكلمات الرقيقة الراقية هنا
      امتناني الفائق أيتها المترجمة القديرة

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
        لاشك انها قصيدة رائعة
        ولا شك انها قصيدة لامست هما وطنيا
        ولامست جراح وهموم امة بأكملها
        سلمت شاعرية القدير زياد هديب

        وسلمت ترجمة القديرة الاستاذة منيرة الفهري

        تحيتي

        شكرا لمرور أسعدني جدا
        أستاذي و أخي الفاضل
        ظميان غدير
        امتناني و باقات الورد

        تعليق

        • فاكية صباحي
          شاعرة وأديبة
          • 21-11-2009
          • 790

          #19
          السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

          من أين أبدأ ..؟
          أمن هذه الحروف التي انسكبت كؤوسها بطعم الوجع
          من معين الأديب القدير زياد هديب ..؟
          أم من ريشة الغالية منيرة الفهري وهي ترتوي من دواة ذات الوجع
          لتخرج هذه اللوحة المكتملة الجمال..؟
          فما أرقى الإبداع عندما ينبثق من عدة صدور بصوت واحد
          أبقى من أن تمحوه يد الزمن

          شكرا لك عزيزتي منيرة على هذه الباذخة

          ولك مني كل الود

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة فاكية صباحي مشاهدة المشاركة
            السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

            من أين أبدأ ..؟
            أمن هذه الحروف التي انسكبت كؤوسها بطعم الوجع
            من معين الأديب القدير زياد هديب ..؟
            أم من ريشة الغالية منيرة الفهري وهي ترتوي من دواة ذات الوجع
            لتخرج هذه اللوحة المكتملة الجمال..؟
            فما أرقى الإبداع عندما ينبثق من عدة صدور بصوت واحد
            أبقى من أن تمحوه يد الزمن

            شكرا لك عزيزتي منيرة على هذه الباذخة

            ولك مني كل الود

            أما أنا فأعرف من أين أبدأ

            أبدأ بكلماتك الرقيقة الراقية

            و مرورك الجميل العبق الذي يترك في النفس أثرا

            أبدأ بسعادتي بوجودك عندي

            الرائعة الغالية فاكية صباحي

            شكرا و جمعة مباركة سيدتي العزيزة



            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #21
              Je n’achèterai jamais une patrie

              Aussi grande que mon cœur

              Oh pays aussi Grandiose que l’Univers

              Sois à moi pour toujours

              Pour que je sois Moi..la terre

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22

                Je n’achèterai jamais une patrie

                Aussi grande que mon cœur

                Oh pays aussi Grandiose que l’Univers

                Sois à moi pour toujours

                Pour que je sois Moi..la terre

                كنت سعيدة بترجمة هذا الوجع الجميل و هذا النبض الوطني النازف

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #23


                  Nous voilà

                  déjà vieillis

                  L’automne s’est résigné en nous

                  Rien dans l’écrin du temps

                  Orné de prières

                  Que des afflictions, des souvenirs

                  Et un rêve s’étendant juste pour du pain


                  تعليق

                  • غالية ابو ستة
                    أديب وكاتب
                    • 09-02-2012
                    • 5625

                    #24



                    [read]الأستاذ زياد هديب الفاضل
                    الأستاذة منيرة المترجمة الرااااائعة
                    الله على الجمال يسطر ويترجم
                    سلمت أنامل الشاعر والمترجمة[/read]
                    من يشتري عمري الذي أودَعتُهُ في سنبُلَةْ؟
                    كلُّ الذي بيني وبينَ الميجَنا
                    موتُ الرَّبيعْ
                    وشمٌ على وجهي يتيحُ الإمتعاضْ
                    طردٌ بريديٌّ يثيرُ الأسئلةْ
                    وردٌ على قبر الذي بالأمس هدّوا منزِلَهْ

                    [marq]وردٌ على قبر الذي بالأمس هدّوا منزِلَهْ[/marq]

                    التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 23-12-2012, 07:18.
                    يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                    تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                    في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                    لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      الغالية أستاذتي
                      غالية ابو ستة
                      سعيدة بمرورك الراقي هنا
                      شكراااا من القلب

                      تعليق

                      • منير الرقي
                        عضو الملتقى
                        • 26-07-2010
                        • 191

                        #26
                        كأن النص هنا قيل فرنسيا فلا أثر لتكلف أو افتعال لقد أجاد الشاعر زياد هديب وأجدت بحسن الانتقاء وجهد النقل أحسنت سيدتي على هذا الفن النبيل

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
                          كأن النص هنا قيل فرنسيا فلا أثر لتكلف أو افتعال لقد أجاد الشاعر زياد هديب وأجدت بحسن الانتقاء وجهد النقل أحسنت سيدتي على هذا الفن النبيل

                          شهادة أعتز بها كثيرا
                          أخي الشاعر الكبير
                          منير الرقي
                          شكرااا لهذا الحضور المثري
                          احترامي و أجمل التحايا


                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28

                            تعليق

                            • سليمان بكاي
                              أديب مترجم
                              • 29-07-2012
                              • 507

                              #29
                              يا لها من كلمات رائعة
                              مرعدة مزمجرة
                              تصرخ، على سذاجتها، في وجه النوايا
                              و تعلن عن الوصول إلى سدة الانكسار
                              أرى في طياتها يدا شاحبة تمتد قد بُتر منها أصبع أو أكثر
                              و وجها يثير أكثر من سؤال

                              أما الترجمة فقد كانت حاملة لمسك المعنى و حلوه.
                              تحياتي لمن أجاد من أطايب قِنوِه!

                              تعليق

                              • منيره الفهري
                                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                                • 21-12-2010
                                • 9870

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                                يا لها من كلمات رائعة
                                مرعدة مزمجرة
                                تصرخ، على سذاجتها، في وجه النوايا
                                و تعلن عن الوصول إلى سدة الانكسار
                                أرى في طياتها يدا شاحبة تمتد قد بُتر منها أصبع أو أكثر
                                و وجها يثير أكثر من سؤال

                                أما الترجمة فقد كانت حاملة لمسك المعنى و حلوه.
                                تحياتي لمن أجاد من أطايب قِنوِه!
                                كلمات قدت من جمال و روعة
                                سعدت بحضورك الرائع دائما
                                أستاذنا المترجم القدير
                                سليمان بكاي
                                امتناني و كل التقدير سيدي الجليل

                                تعليق

                                يعمل...
                                X