ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    ترجمة قصيدة الشاعرة منيرة الفهريT’oublier ? Tu rêves

    T'oublier? Tu rêves

    Ecrit par
    Mounira Fehri

    T’oublier ? Tu rêves
    Jamais je ne le pourrais
    Jamais je ne le ferai
    Tu es en moi, tu es moi
    Même si tout s’achève
    Tu es dans mon cœur assiégé
    Ton prénom, je le crie, en premier
    Quand je me lève
    T’oublier ? Tu rêves
    Même si c’est ma fin
    Ma trêve
    Ta photo, ne me l’envoie pas
    Je l’ai en moi
    Gravée
    ?Tu sais, bébé
    T’aimer
    C’est pour cela qu’On m’a créée
    Tu me manques tant
    ?Le sais-tu, mon enfant
    Sens-tu ma peine et mon chagrin
    ?A l’idée que tu sois loin
    J’ai une envie folle de te serrer
    De te cajoler, de te bchonner
    Comme lorsque tu étais bébé
    Mon tout, je t’adore
    Tu es ma vie et mon aurore
    T’oublier ? Tu rêves
    Mon fils, mon trésor

    Maman



    الترجمة
    محمد ابو حفص السماحي

    أَأَنْسَاك...؟



    أَأَنْسَاكَ يَا فِلْذَةَ الكـَبـِدِ ؟
    وَ أَنْتَ المُخَيِّمُ في الخَلَدِ
    وَ هَلْ أَسْتَطِيعُ ؟ و مَنْ يَسْتطِيعُ

    بِعـَاداً وَ وَعْداً بِلاَ مَوْعِدِ ؟
    وَ أَنْتَ أَنـَا ، وَ أَنـَا أَنْتَ هَلْ
    نَسِيتَ بِأَنـَّكَ مِنْ جَسَدِي ؟
    وَ أَلْهَجُ بِاسْمِكَ فِي يَقظتِي
    وَ طَيْفـُكَ يَرْقُدُ في مَرْقَدِي
    وَ صُورَتُكَ انْطبَعَتْ فِي خَيَالِي
    فَمَا عُدْتُ أحْمِلـُهَا فِي يَدِي
    لِحُبِّكَ أَوْردَتِي خـُلِقـَتْ
    تـَضُخُّ شَذَاكَ إلى الأبَدِ
    فَلَيْتَكَ بَيْنَ يـَدَيَّ هـُنـَا
    أَضُمُّكَ ضَمّاً إِلى كَبِدِي
    أَشُمُّكَ حِيناً ، أَلمُـُّكَ حِيناً
    كَمَا كُنْتَ في المَهْدِ يَا وَلـَدِي
    كَأَنَّكَ في نـَاظِرَيَّ الضُّحَى
    يُنـَوِّرُ مَصْدَرَهُ مَوْردِي!




    أمّك
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 02-01-2012, 12:01.
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الفاضل و أخي المترجم القدير
    محمد أبو حفص السماحي
    سعيــدة جدااااا بهذه الترجمة الرااااائعة و الله
    شكرااااا لهذه المفاجأة الجميلة
    ترجمة جميييلة بكل المقاييس
    و كأنها هي النص الأصلي
    سلمت يا أخي
    جزاك الله كلّ كلّ خير
    امتناني الفائق سيدي و باقة ورد


    تعليق

    • بلقاسم علواش
      العـلم بالأخـلاق
      • 09-08-2010
      • 865

      #3
      الأستاذ محمد أبو حفص السماحي
      لقد حلّقت بشاعرية الأديب وأنت اللغوي المجيد مع نص الأستاذة منيرة الفهري، استخرجتَ ما أودَعته هي في هذا النص من حنان الأمومة وجنونها، وعشقها وولهها، فكنت شاعرا في الترجمة بلغة الضاد، كما كانت هي شاعرة في نظم النص بلغة موليير.
      فشكرا لكما على هذه التحفة المزيّنة
      بكل الود لكما كامل تحياتي

      لا يَحـسُـنُ الحـلم إلاّ فـي مواطـنِهِ
      ولا يلـيق الـوفـاء إلاّ لـمـن شـكـرا

      {صفي الدين الحلّي}

      تعليق

      • سليمى السرايري
        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
        • 08-01-2010
        • 13572

        #4
        أستاذي محمد أبو حفص


        وقفتُ برهة هنا مستمتعة بهذا الجمال النابع من قلمين
        السماحـــــي
        الفهــــــــري
        بوركتما من أديبين مبدعين.




        ذكر الشاعر ابن الرومي الأم بعدد من قصائده منها قوله عنها:


        وإن الذي تسترحم الأم ابنها *** بها وبهِ لاشك أرحم راحمِ
        وما الأمُ إلاّ أمة في حياتها *** وأمٌ إذا فادت وما الأم بالأممِ
        هي الأمُ يا للنّاسِ جرعت ثكلها ** ومَن يَبْكِ أمّاً لم تذم قطُ لايذمِ





        فائـــــق التقديـــــر
        التعديل الأخير تم بواسطة سليمى السرايري; الساعة 27-12-2011, 16:35.
        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة بلقاسم علواش مشاهدة المشاركة
          الأستاذ محمد أبو حفص السماحي
          لقد حلّقت بشاعرية الأديب وأنت اللغوي المجيد مع نص الأستاذة منيرة الفهري، استخرجتَ ما أودَعته هي في هذا النص من حنان الأمومة وجنونها، وعشقها وولهها، فكنت شاعرا في الترجمة بلغة الضاد، كما كانت هي شاعرة في نظم النص بلغة موليير.
          فشكرا لكما على هذه التحفة المزيّنة
          بكل الود لكما كامل تحياتي

          أستاذي الفاضل بلقاسم علواش
          انه فخر لي أن ينال قصيدي إعجاب أديب كبير مثلك
          و كانت الترجمة راااااائعة سعدتُ بها أنا أيضا
          شكري و تقديري سيدي الكريم

          تعليق

          • حورالعربي
            أديب وكاتب
            • 22-08-2011
            • 536

            #6
            أهلا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.

            ترجمة جميلة مفعمة بالأحاسيس الرقيقة المتدفقة من أم رؤوم نحو فلذة كبدها، أضفيتم الكثير من النقاء والجمال للقصيد الفرنسي الأصلي ، فكانت في حد ذاتها تحفة أخرى رائعة .

            فهنيئا للأخت منيرة على هذا النص المؤثر وشكرا جزيلا للأستاذ الكريم على ترجمته نصها فهي تستحق منا الكثيرمن الشكروالاهتمام لما تقدمه من جهود لإثراء ملتقى الترجمة والتقريب بين اللغات .

            تحياتي الخالصة للشاعرين المبدعين المؤلف والمترجم.
            التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 28-12-2011, 10:05.

            تعليق

            • سائد ريان
              رئيس ملتقى فرعي
              • 01-09-2010
              • 1883

              #7


              الأستاذ القدير: محمد ابو حفص السماحي
              الأستاذة : القديرة : منيرة الفهري

              بورك القلب واليراع
              جهد رائع .. من أستاذين رائعين


              سلام لكما من حنايانا
              ونسرين وريحانا ....

              وهذه ترجمة بلغة الأطياف السبعة




              تحــــايـــاي

              سائد ريان

              White Lion

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

                أستاذي الفاضل و أخي المترجم القدير
                محمد أبو حفص السماحي
                سعيــدة جدااااا بهذه الترجمة الرااااائعة و الله
                شكرااااا لهذه المفاجأة الجميلة
                ترجمة جميييلة بكل المقاييس
                و كأنها هي النص الأصلي
                سلمت يا أخي
                جزاك الله كلّ كلّ خير
                امتناني الفائق سيدي و باقة ورد




                الاستاذة القديرة منيرة الفهري
                هو تواضع منك يزيد في مكانتك و إلا فالفضل دائما للأصل أما الترجمة فتبقى دائما فرعا ليس إلا
                شكرا لك و للإخوة و الأخوات الذين أغضَوْا عن عيوبنا و أظهروا محاسنهم فينا
                تحياتي و تقديري
                التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 28-12-2011, 12:31.
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة
                  أستاذي محمد أبو حفص


                  وقفتُ برهة هنا مستمتعة بهذا الجمال النابع من قلمين
                  السماحـــــي
                  الفهــــــــري
                  بوركتما من أديبين مبدعين.




                  ذكر الشاعر ابن الرومي الأم بعدد من قصائده منها قوله عنها:


                  وإن الذي تسترحم الأم ابنها *** بها وبهِ لاشك أرحم راحمِ
                  وما الأمُ إلاّ أمة في حياتها *** وأمٌ إذا فادت وما الأم بالأممِ
                  هي الأمُ يا للنّاسِ جرعت ثكلها ** ومَن يَبْكِ أمّاً لم تذم قطُ لايذمِ





                  فائـــــق التقديـــــر

                  الأخت الغالية سليمى السرايري
                  شكرا لهذا الحضور الجميل هنا
                  كنت مميزة كالعادة
                  كل امتناني و تقديري اختي العزيزة

                  تعليق

                  • المختار محمد الدرعي
                    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 15-04-2011
                    • 4257

                    #10
                    ترجمة ذكية لم تعتمد على ترجمة الكلمات بل إعتمدت على ترجمة الأحاسيس
                    و قد أبدع أستاذنا الفاضل محمد أبو حفص السماحي في نقل النص كما هو من لغته الفرنسية إلى لغة الضاد
                    دون المساس بالمعنى بل زاده عمقا و بعدا
                    شكرا للإستاذة منيرة على هذا الأبداع المتجدد و شكرا للأستاذ أبو حفص على هذه الترجمة النموذجية
                    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة
                      أهلا بالأستاذ محمد أبي حفص السماحي.

                      ترجمة جميلة مفعمة بالأحاسيس الرقيقة المتدفقة من أم رؤوم نحو فلذة كبدها، أضفيتم الكثير من النقاء والجمال للقصيد الفرنسي الأصلي ، فكانت في حد ذاتها تحفة أخرى رائعة .

                      فهنيئا للأخت منيرة على هذا النص المؤثر وشكرا جزيلا للأستاذ الكريم على ترجمته نصها فهي تستحق منا الكثيرمن الشكروالاهتمام لما تقدمه من جهود لإثراء ملتقى الترجمة والتقريب بين اللغات .

                      تحياتي الخالصة للشاعرين المبدعين المؤلف والمترجم.
                      أختي حور العربي الرائعة
                      يسعدني جدا مرورك العبق
                      و حضورك المتميز دائما في متصفحاتي
                      شكرا لك يا حور
                      تقديري و امتناني
                      شكرااا لورودك الجميلة التي نثرتها هنا

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة بلقاسم علواش مشاهدة المشاركة
                        الأستاذ محمد أبو حفص السماحي
                        لقد حلّقت بشاعرية الأديب وأنت اللغوي المجيد مع نص الأستاذة منيرة الفهري، استخرجتَ ما أودَعته هي في هذا النص من حنان الأمومة وجنونها، وعشقها وولهها، فكنت شاعرا في الترجمة بلغة الضاد، كما كانت هي شاعرة في نظم النص بلغة موليير.
                        فشكرا لكما على هذه التحفة المزيّنة
                        بكل الود لكما كامل تحياتي

                        الأستاذ الكريم بلقاسم علواش
                        الفضل لصاحب النص الأصلي و ما المترجم إلا مرآة تعكس روح المحتوى
                        و الفضل لكم سيدي كناقد تتتبع مواقع القطر و تعرف هل هي وابل أم طل
                        ولولا وجود القارئ العارف العالم ما جدوى الكتابات ؟
                        تحياتي و احترامي و تقديري
                        التعديل الأخير تم بواسطة محمد ابوحفص السماحي; الساعة 30-12-2011, 13:13.
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • سائد ريان
                          رئيس ملتقى فرعي
                          • 01-09-2010
                          • 1883

                          #13



                          الأستاذة : منيرة الفهري

                          الأستاذ : محمد ابوحفص السماحي

                          تحــــايـــاي

                          سائد ريان

                          White Lion

                          -----------------------------

                          الأستاذة منيرة
                          لقد وضعت الإهداء في مروي الأول أيضا

                          واكرر التحايا

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة



                            الأستاذة : منيرة الفهري

                            الأستاذ : محمد ابوحفص السماحي

                            تحــــايـــاي

                            سائد ريان

                            White Lion

                            أستاذي و أخي الفاضل
                            الفنان المبدع
                            سائــــــــــــــــــــــــــــــد ريـــــــــــــــــــــــــــــــــان

                            تخونني الكلمات يا سيدي للتعبير عن مدى أعجابي الكبير
                            بهذه اللوحة الأكثر من راااااااااااااااااااااااائعة
                            و هذه الترجمة الفريدة النادرة للغة الأطياف السبع
                            و مهما عبرت و شكرت لن أفيك حقك يا أخي سائد

                            فألف ألف ألف شكر على ما تفضلت به من ترجمة جميلة جدا
                            و روعة التصميم
                            جزاك الله كل خير




                            تعليق

                            • السيد الحسيسى
                              أديب وكاتب
                              • 13-03-2011
                              • 290

                              #15
                              الفنان الجميل ابدعت كما جاءت ترجمه الفنانه الرائعه منيره لتضفى طابعا اكثر من جميل شكرا للجميع

                              تعليق

                              يعمل...
                              X