ترجمة قصيدة "أحتاجكِ" للمبدعة منيرة الفهري باللغة الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نايف ذوابه
    عضو الملتقى
    • 11-01-2012
    • 999

    #31


    أهدي هذا الملتقى الرائع هذا النص للجاحظ بخصوص الترجمة وشروط المترجم والعلاقة بين النص المترجم والأصل .. أرجو أن يثريه إن لم يكن سبق وضعه في الملتقى ..
    شكرا للجميع

    الترجمة عند الجاحظ

    قال بعض من ينصر الشعر ويَحوطُه ويحتجُّ له: إنالترجمان لا يؤدي أبدا ما قال الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه، ودقائقاختصاراته، وخفيَّات حدوده، ولا يقدر أن يُوفِيَها حقوقها، ويؤديَ الأمانةَ فيها،ويقومَ بما يلزمُ الوكيلَ ويجب على الجَرِيّ، وكيف يقدر على أدائها وتسليمِمعانيها، والإخبار عنها على حقِّها وصِدْقِها، إلا أن يكون في العلم بمعانيها،واستعمال تصاريفِ ألفاظها، وتأويلات مخارجها، مثل مؤلفِ الكتاب وواضعِه. فمتى كانرحمه الله تعالى ابن البطريق، وابن ناعمة، وابن قُرَّة، وابن فِهريز، وثيفيل، وابنوهيلى، وابن المقفع، مثل أرسطا طاليس؟! ومتى كان خالد مثل أفلاطون؟!

    (شرائط الترجمان)

    «لابد للترجمان من أن يكون بيانُه في نفس الترجمة، في وزن علمه في نفس المعرفة، وينبغي أن يكون أعلمَ الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواءً وغايةً، ومتى وجدناه أيضا قد تكلم بلسانين، علمْنا أنه قد أدخل الضيمَ عليهما، لأن كل واحدة من اللغتيْن تجذب الأخرى وتأخذ منها، وتعترض عليها. وكيف يكون تمكُّن اللسان منهما مجتمعيْن فيه،كتمكنه إذا انفرد بالواحدة، وإنما له قوةٌ واحدةٌ، فإن تكلم بلغة واحدة اسْتُفْرغتْ تلك القوةُ عليهما، وكذلك إن تكلَّم بأكثر من لغتيْن، على حساب ذلك تكون الترجمة لجميع اللغات. وكلما كان الباب من العلم أعسرَ وأضيقَ، والعلماءُ به أقلَّ؛ كان أشدَّ على المترجم، وأجدرَ أن يخطئ فيه. ولن تجد البتة مترجما يفي بواحد من هؤلاء العلماء.
    [glint]
    ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
    عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
    فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

    وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

    [/glint]

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #32


      الأستاذ القدير
      نايف ذوابه
      المفكر الرائع و الأديب الحبيب

      أسعد الله كل أوقاتكم يا أستاذنا الفاضل
      يعلم الله بأننا أحببناكم في الله
      فكم نسعد برؤياكم في ملتقى الترجمة
      ونتشرف بكم
      ونتعلم منكم ونستزيد علما
      فنستنير بأفكاركم الجميلة والهادفة
      وآرائكم السديدة

      يا أستاذنا القدير
      أجمل تحايانا لمحياكم الوضاء
      وجزيل الشكر لكم والإحترام

      تلميذكم
      سائد ريان





      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة

        أهدي هذا الملتقى الرائع هذا النص للجاحظ بخصوص الترجمة وشروط المترجم والعلاقة بين النص المترجم والأصل .. أرجو أن يثريه إن لم يكن سبق وضعه في الملتقى ..
        شكرا للجميع

        الترجمة عند الجاحظ

        قال بعض من ينصر الشعر ويَحوطُه ويحتجُّ له: إنالترجمان لا يؤدي أبدا ما قال الحكيم، على خصائص معانيه، وحقائق مذاهبه، ودقائقاختصاراته، وخفيَّات حدوده، ولا يقدر أن يُوفِيَها حقوقها، ويؤديَ الأمانةَ فيها،ويقومَ بما يلزمُ الوكيلَ ويجب على الجَرِيّ، وكيف يقدر على أدائها وتسليمِمعانيها، والإخبار عنها على حقِّها وصِدْقِها، إلا أن يكون في العلم بمعانيها،واستعمال تصاريفِ ألفاظها، وتأويلات مخارجها، مثل مؤلفِ الكتاب وواضعِه. فمتى كانرحمه الله تعالى ابن البطريق، وابن ناعمة، وابن قُرَّة، وابن فِهريز، وثيفيل، وابنوهيلى، وابن المقفع، مثل أرسطا طاليس؟! ومتى كان خالد مثل أفلاطون؟!

        (شرائط الترجمان)

        «لابد للترجمان من أن يكون بيانُه في نفس الترجمة، في وزن علمه في نفس المعرفة، وينبغي أن يكون أعلمَ الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتى يكون فيهما سواءً وغايةً، ومتى وجدناه أيضا قد تكلم بلسانين، علمْنا أنه قد أدخل الضيمَ عليهما، لأن كل واحدة من اللغتيْن تجذب الأخرى وتأخذ منها، وتعترض عليها. وكيف يكون تمكُّن اللسان منهما مجتمعيْن فيه،كتمكنه إذا انفرد بالواحدة، وإنما له قوةٌ واحدةٌ، فإن تكلم بلغة واحدة اسْتُفْرغتْ تلك القوةُ عليهما، وكذلك إن تكلَّم بأكثر من لغتيْن، على حساب ذلك تكون الترجمة لجميع اللغات. وكلما كان الباب من العلم أعسرَ وأضيقَ، والعلماءُ به أقلَّ؛ كان أشدَّ على المترجم، وأجدرَ أن يخطئ فيه. ولن تجد البتة مترجما يفي بواحد من هؤلاء العلماء.
        أستاذي القدير نايف ذوابه

        شكرا لهذا الاثراء و شكرا لهذا النص الرائع المفيد

        جزاك الله كل خير أستاذنا الكبير

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34
          استاذي فيصل كريم

          استاذي سائد ريان

          كنتما مبدعين في الترجمتين

          امتناني الذي لا ينضب

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #35

            So, I shall love my people
            and feel proud
            And mutiny and revolt
            I shall call for
            Here, my beloved country, I shall need

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              استاذي فيصل كريم
              أشكرك دائما على الترجمة الجميلة الراقية
              و كم سعدت بها
              و قد ترجم الأديب الشاعر
              جعفر حيدر
              مشكورا هذه القصيدة إلى اللغة التشيكية


              الترجمة للغة التشيكية

              Potrebuji te ... dokud nenastane usvit
              Zatimco mne prazdno objima
              Slunce v mych rukou zemrelo
              Dustojnosti a chlebem
              svobodu jsi ukradla
              a pospinila geografii nasich dejin
              ***
              Potrebuji te v case dovednosti
              plynouci revoluce
              spousty jasminu
              a jeho rozpinajici se vune
              ***
              Potrebuji te, kdyz me moje dite opustilo
              aby od zacatku namalovalo usvit
              Tma kricí a vola o pomoc
              a odstranuje spinu podvodniku

              ***
              Pri vzpomince na tebe me kulky pronasledovaly
              Beham za vuni bazalky
              pocitam ji a sbiram...
              mucednika za mucednikem
              Volam Te
              lapam po dechu a ohen mne pali
              pro krev, kterou si kazdy podmanuje
              mam v sobe silu a plamen vitezstvi
              ***
              Jsem hrdy a mam rad svuj lid
              A on vyhlasil neposlusnost
              a povstal
              Potrebuji te vice
              Ma bolesti...
              Ma zeme...


              تعليق

              • حسن العباسي
                أديب وكاتب
                • 16-04-2012
                • 522

                #37
                I need you as air as water
                I need you as truthful matter
                I need you when the agony startles me again.
                I need you when the moon apparently seen.
                I need you because you are my breath
                I need you because you are my health.
                You are my happy life light.
                You are my sweet days sight.
                Thank you, thank you forever
                I am your sincere brother.
                التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 16-09-2012, 08:19.
                Undressed you shall be
                O, Hadbaah
                The worshiping place to all
                A pious man and saint



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                  I need you as air as water
                  I need you as truthful matter
                  I need you when the agony startles me again.
                  I need you when the moon apparently seen.
                  I need you because you are my breath
                  I need you because you are my health.
                  You are my happy life light.
                  You are my sweet days sight.
                  Thank you, thank you forever
                  I am your sincere lover.
                  الفاضل أخي و أستاذي
                  المترجم و الأديب القدير
                  محمد محمود أحمد

                  شكرااا لهذا الرد الجميل و هذه الكلمات الرقيقة الراقية

                  تحياتي و عطر الياسمين

                  تعليق

                  يعمل...
                  X