ترجمة قصيدة "أحتاجكِ" للمبدعة منيرة الفهري باللغة الإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    ترجمة قصيدة "أحتاجكِ" للمبدعة منيرة الفهري باللغة الإنجليزية

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أحييكم أيها الأخوة والأخوات بهذا اليوم الجميل الذي تمر عليه ذكرى مرور عام كامل على انتصار الثورة التونسية المباركة. وهو يوم سيبقى من أمجد الذكريات العربية على الإطلاق حيث تخلص الإنسان من عبودية الصنم وعانق الحرية ليكتشف كم هي بلاده جميلة وساحرة وكأنه يراها لأول مرة رغم ولادته بأرضها.

    وهنا جادت علينا قريحة المبدعة وأم الأحرار الاستاذة منيرة الفهري بكلمات كانت قد عبرت من خلالها عن هذه العلاقة الغريزية بين الإنسان والوطن. ولا يوجد أفضل من قلب الأم ليعبر هذه العلاقة الخالدة.

    وقد تشرفت بترجمة هذه المعاني السامية ترجمة متواضعة آمل أن تنال جانبا من استحسانكم.

    القصيدة الأصلية


    أحتاجكِ...حين لا يأتي النهار
    حين يلفني الفراغ
    و تموت الشمس
    في يدي
    فتنهب الحرية
    بالكرامة و الخبز
    و تدنس جغرافية التاريخ
    ***
    أحتاجك لزمن المهاري
    يجيد ثورةً
    تعبق الياسمين
    تفوح الكبرياء
    ***
    أحتاجك حين يتركني طفلي
    ليرسم فجرا
    من جديد
    فيصرخ الظلام و يستغيث
    و يزيل درن الفاسدين
    ***
    ذكرتكِ و الرصاص يلاحقني
    أعدو وراء الرياحين
    أرصفها
    أعدّها...ألملمها
    الشهيد وراء الشهيد
    أناديك
    ألهث للنار تحرقني
    لدمٍ يُستباح
    فتتأجج في نفسي
    جذوة الانتصار

    و أحب شعبي و أفتخر
    و أعلن العصيان
    و أتمرد
    و أحتاجك أكثر
    يا وجعي
    يا بلد ي
    -------------------

    الترجمة:

    O, I shall need you, when the day-light
    does not appear
    and when the void surrounds me
    The sun dies between my hands
    so the freedom is stolen
    along with dignity and bread
    and the places' spirit of history
    are violated

    ***

    O, I shall need you
    for the glory of old days
    where the ability of making a
    revolution was filled
    with Jasmin fragrance
    a long with the smell of pride


    ***

    O, I need you when my child
    leaves me
    to his effort to draw a new dawn
    so the dark is shaken and defeated
    He, likewise, triumphantly purge
    corrupts and their grimes

    ***

    O, I remembered you while
    bullets were hunting me
    I follow the winds over
    speed it up, count it
    and reach its ends
    I remembered you while I see
    a martyr after martyr
    Oh, my child, I am calling you
    I rush to the burning fire
    to the bloods of the killed
    There, my heart steams up
    with feelings of the victory

    So, I shall love my people
    and feel proud
    And mutiny and revolt
    I shall call for
    Here, my beloved country, I shall need






    تصميم سائد ريان
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ المترجم القدير فيصل كريم

    ماذا عساي أقول و قد أسعدتني جدا بهذه الترجمة الراااائعة في يوم ليس ككل الأيام

    في الذكرى الاولى لاندلاع الثورة التونسية

    تخونني الكلمات حقا للتعبير عن مدي سعادتي بترجمتك التي أتت راااااااااااقية

    أروع من النص الأصلي نفسه

    فمهما عبرت عن شكري و امتناني لن أوفيك حقك

    من الأعماق اقول لك ألف شكر يا أخي الفاضل

    جزاك الله كل خير

    تعليق

    • سائد ريان
      رئيس ملتقى فرعي
      • 01-09-2010
      • 1883

      #3



      In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.


      And Allah made it not but good tidings and so
      that your hearts would be assured thereby.
      And victory is not but from Allah.
      Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.

      Sourat Al-Anfaal Verse 10
      -------------------------------------------

      My Very Dear Brother
      Mr.
      Faisal Kareem
      All Respect to you Sir
      It's a Wonderful Translation
      I do like it
      Congratulations to you and to all Tunisians with it
      specially Mrs.

      Mounira Fehri

      Thanks a lot for both of you
      for the great effort
      thank you both more than words can say.........

      You know what ?
      All i wish
      that one day to smell the victory fragrance
      in Palestine
      and to taste the freedom there

      That is my only Wish

      I'm sure
      the time approach to victory
      and
      that black Authoritarian Regimes
      will know who's Right and who's Wrong
      &
      No Doubt they will Bound to Depart
      Simply because Falsehood by nature ever Bound to Depart
      Hope it's near
      by the will of Allah
      then our Arms Together


      Mr. Faisal
      Mrs. Mounira
      Everybody who pass by

      Best Regards
      Best Wishes
      &
      ..... All Best , To You All.....

      Sa'ed Rayan
      white Lion

      تعليق

      • ظميان غدير
        مـُستقيل !!
        • 01-12-2007
        • 5369

        #4
        ونحن نحتاج لهذه الروح
        التي تلهم البشر الحريات
        وتعيد لهم كرامتهم
        شكرا لشعب تونس
        وشكرا لمنيرة الفهري هذاالنص الجميل بهذه المناسبة التاريخية الكبيرة
        وشكرا للاستاذ فيصل على الترجمة الراقية

        تحيتي
        نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
        قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
        إني أنادي أخي في إسمكم شبه
        ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

        صالح طه .....ظميان غدير

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5




          الأستاذ القدير : فيصل كريم
          الأستاذة القديرة : منيرة الفهري


          بكل فخر وإعتزاز
          أقدم لكم ترجمة من نوع آخر
          وهي بلغة الأطياف السبعة


          وهل يقابل الإبداع بغير الإبداع ؟

          أتمنى أن تنال إعجابكما
          وإعجاب كل من يمر من هنا



          وأجمل تحاياي لكما
          ولكل من يمر من هنا

          أخوكم

          سائد ريان
          White Lion






          الصورة التي تظهر هي نسخة مصغرة تلقائيا من المتصفح
          إضغط عليها لتراها بالحجم الحقيقي



          أكرر التحايا




          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            أهنئك أستاذتي المبدعة منيرة الفهري بهذا القصيد الجديد الذي يتناول أول إحتفال بذكرى ثورة الشعب التونسي على الظلم , الطغيان و الفساد ...إنه أحلى عيد وطني سنظل نفتخر به ما عشنا
            كما نحيي أستاذنا المبدع فيصل كريم للجهد الرائع الذي بذله من أجل أن تكون الترجمة
            في حجم الحدث السعيد و قد وفقه الله في ذلك وهو مشكور جدا
            أستاذة منيرة أستاذ فيصل لقد أحييتما هذه الذكرى الخالدة المجيدة و العزيزة على قلوبنا جميعا في ملتقى الترجمة بعمل إبداعي رائع و مفاجئ
            فألف ألف شكر و ألف تحية لكما


            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • أحمد أبوزيد
              أديب وكاتب
              • 23-02-2010
              • 1617

              #7
              إذا قولنا إن الربيع العربى الثورى قد ولد بتونس


              هنا على هذا المتصفح ولد شعور طيب و خلق حميد


              بين الأعضاء ...


              حرارة الثقافة المستنيرة التى غلفت حروفكم


              الوطنية و حب تراب البلد الطاهر


              الأصالة بكل معانيها ...


              تحياتى لجميع الأقلام الراقية التى مررت عليها فألهبتنى حرارة الثورة المباركة



              تحيا تونس حرة كريمة

              تعليق

              • غادة قويدر
                ياسمين الشام
                • 30-07-2009
                • 116

                #8
                الأستاذ القدير فيصل كريم

                قصيدة رائعة تقطف من السماء نجمة وابداع في الترجمة
                تحية لروح نضحت الصفاء كلمة ولروح عبرت فضاء الكلمة فأضاءت لنا قنادي فرح وجمال..
                ودي وتقديري

                تعليق

                • محمد زعيتري
                  أديب وكاتب
                  • 06-09-2011
                  • 9

                  #9
                  السلام عليكم

                  بوركت و بورك حرفك اختي منيرة

                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10

                    أهلا بالأستاذ الكريم فيصل كريم.

                    لست متضلعة في اللغة الأنجليزية لأقول رأيي في ترجمتكم نص الأخت منيرة الفهري ،
                    لكن أشكركم على هذا الجهد الطيب الذي بذلتموه من أجل إثراء الملتقى بتراجمكم القيمة دون شك.
                    أما نص الأخت منيرة فهو ينبض بالمعاني الوطنية الخالصة.
                    فشكرا لكما.
                    تحيتي واحترامي.

                    تعليق

                    • سائد ريان
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 01-09-2010
                      • 1883

                      #11


                      الأستاذ القدير : فيصل كريم

                      الأستاذة القديرة : منيرة الفهري

                      تم وضع الترجمة بلغة الأطياف السبعة
                      ضمن مشاركتي رقم خمسة في هذا المتصفح


                      أجمل تحاياي

                      أخوكم

                      سائد ريان
                      White Lion



                      تعليق

                      • الشيخ احمد محمد
                        أديب وكاتب
                        • 16-10-2011
                        • 228

                        #12
                        الأستاذ المبدع والأديب المقتدر فيصل كريم ، كل التحية والتقدير والإعجاب ، لقد تابعتك في العديد من أعمال الترجمة الرائعة التي قمت بها والتي كانت في غاية الروعة والكمال فهنيئا لهذا الملتقى الكريم بمثلك سيدي الكريم ، قصيدة جميلة جدا للأديبة الكبيرة والشاعرة المتميزة منيرة الفهري وترجمة لاتقل روعة وحسنا منك لهذه القصيدة فألف شكر لك ولها ، كل التقدير.

                        تعليق

                        • عبدالله الحكمي
                          عضو الملتقى
                          • 25-01-2009
                          • 14

                          #13
                          الأستاذ القدير : فيصل كريم
                          جزاك الله كل خير
                          الأستاذة القديرة : منيرة الفهري


                          وتستحق الأستاذة منيرة كل خير


                          وتحياتي للشعب التونسي

                          تعليق

                          • فيصل كريم
                            مـستشار في الترجمة المرئية
                            • 26-09-2011
                            • 386

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سائد ريان مشاهدة المشاركة




                            الأستاذ القدير : فيصل كريم
                            الأستاذة القديرة : منيرة الفهري



                            بكل فخر وإعتزاز
                            أقدم لكم ترجمة من نوع آخر
                            وهي بلغة الأطياف السبعة


                            وهل يقابل الإبداع بغير الإبداع ؟

                            أتمنى أن تنال إعجابكما
                            وإعجاب كل من يمر من هنا



                            وأجمل تحاياي لكما
                            ولكل من يمر من هنا

                            أخوكم

                            سائد ريان
                            White Lion





                            الصورة التي تظهر هي نسخة مصغرة تلقائيا من المتصفح
                            إضغط عليها لتراها بالحجم الحقيقي



                            أكرر التحايا



                            والله صورة جميلة إبداعية من استاذنا المبدع سائد ريان،
                            وتصلح لتعلق بالحائط لجمال منظرها وقوة تعبيرها ورمزيتها

                            بوركت أيها الإنسان المبدع





                            تصميم سائد ريان

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              الفنان القدير و المصمم الرائع

                              أخي الفاضل

                              سائد ريان

                              كنت مدهشا هنا

                              و كانت لوحتك تمثل الابداع الحقيقي

                              سعدت باللوحة و بالرؤيا المشرقة فيها

                              جزاك الله كل خير ايها الفنان الفذ

                              بوركتَ أخي سائد

                              أكيد نحن نهنئ انفسنا و نهنئ ملتقى الترجمة بتواجد فنان قدير مبدع مثلك بيننا

                              كل التقدير و الاحترام لشخصك الكريم و الله

                              تعليق

                              يعمل...
                              X