ترجمة قصيدةDe l'au-de-là للشاعرة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
    ترجمة وصياغة ادبية رائعة بلغة شعرية رشيقة
    في نص عمودي

    لقد عملت اكثر من عمل في هذا النص اخونا الكبيروالقدير
    محمد ابو حفص السماحي

    والشكر بلا شك موصول للمبدعة منيرة الفهري

    تحيتي لك
    أستاذي و أخي الفاضل ظميان غدير

    شكرا لهذا الحضور العبق الذي أسعدني

    امتناني و تقديري

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
      شكرا لكم استاذنا الفاضل محمد ابو حفص السماحي على ترجمة القصيدة للمتألقة أستاذة منيرة الفهري.

      والحقيقة إن امتلاك موهبة الأدب الرفيع وامتزاجها مع الترجمة علما وفنا ينتج لنا رحيقا طيبا يشفي الصدور. وهذا لا يتقنه إلا القلة القليلة.

      فدمت لنا سالما أيها الأديب المترجم المبدع
      أستاذنا المترجم القدير

      فيصل كريم

      أسعدني جدا أنك كنت هنا

      شكرا لكلماتك الرقيقة الراقية

      احترامي و أجمل تحياتي أخي الفاضل

      تعليق

      • وائل شوشان
        • 30-11-2011
        • 7

        #18
        De l'au-de-là

        قصيدة رائعة للمبدعة الشاعرة منيرة الفهري التي تبقى منبعا للحنان و الطيبة و هذا واضح في كل قصائدها
        و ترجمة إحترافية من المشرف محمد ابوحفص السماحي و هي تأكيد على أن القصيدة كانت ذات وقع كبير على جميع القراء.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
          يا أستاذ محمد ابو حفص السماحي
          الله عليك ايها المترجم القدير فعلا
          جميلة هذه القصيدة الترجمة
          لان الترجمة أتت قصيدة في حد ذاتها
          شكرا لروعتك أستاذنا
          شكرا لانني بفضل هذه الترجمة الجميلة فهمت رائعة من روائع الأديبة الكبيرة منيرة الفهري

          شكرا لكما الشاعر المترجم و قائلة القصيد الفرنسي

          لا حرمنا من ترجماتك يا أخونا أبو حفص السماحي
          و لا حرمنا من نبضك الغالية منيرة الفهري
          الأستاذة الرائعة إيمان علاوي

          و لا حرمنا من حضورك العبق هذا

          تقديري و باقات الورد

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
            شكرا لكم استاذنا الفاضل محمد ابو حفص السماحي على ترجمة القصيدة للمتألقة أستاذة منيرة الفهري.


            والحقيقة إن امتلاك موهبة الأدب الرفيع وامتزاجها مع الترجمة علما وفنا ينتج لنا رحيقا طيبا يشفي الصدور. وهذا لا يتقنه إلا القلة القليلة.

            فدمت لنا سالما أيها الأديب المترجم المبدع

            الأاستاذ فيصل كريم
            مرورك مرور سحابة العطر
            مع التحية و التقدير
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
              يا أستاذ محمد ابو حفص السماحي

              الله عليك ايها المترجم القدير فعلا
              جميلة هذه القصيدة الترجمة
              لان الترجمة أتت قصيدة في حد ذاتها
              شكرا لروعتك أستاذنا
              شكرا لانني بفضل هذه الترجمة الجميلة فهمت رائعة من روائع الأديبة الكبيرة منيرة الفهري

              شكرا لكما الشاعر المترجم و قائلة القصيد الفرنسي

              لا حرمنا من ترجماتك يا أخونا أبو حفص السماحي
              و لا حرمنا من نبضك الغالية منيرة الفهري

              الاستاذة إيمان علاوي
              شكرا لك و لمرورك العبق
              و تقبلي تحياتي الطيبة و تقديري الخالص.
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                ***
                السلام عليك أخي : أبو حفص السماحي :
                ترجمة مفرطة الأناقة
                صافية، واضحة.
                شكرا جزيلا على هذا الإمتاع أيها الشاعر المتفنن والمترجم الجيد.
                تحيتي الغالية إليك وإلى أ. منيرة الفهري.
                ***
                الاستاذ القدير سليمان ميهوبي
                اعتبر كلامكم حافزا على العمل ، فهو تشجيع من أرباب الميدان.
                تحياتي و تقديري و احترامي
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة د/ سعيد الشليح مشاهدة المشاركة

                  الشاعر المتألق
                  محمد أبو حفص السماحي

                  لئن برعت شاعرتنا الغالية
                  الأستاذة منيرة الفهري
                  في ترجمة أحاسيسها تجاه أغلى الناس،
                  فإنك توفقت كعادتك في نقل تلك الأحاسيس إلينا
                  بأسلوب سلس يتناغم فيه الوزن و القافية وتنساب بينهما أرقى مشاعر الحب والصدق والعرفان..

                  فهنيئاً لكما بهذه التحفة الرائعة ..


                  لكما معاً أهدي أطيب تحياتي

                  الأستاذ الدكتور الشاعر سعيد الشليح
                  كلماتك اضعها وشاحا على صدري
                  شكرا لك على ما تفضلت به.
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة وائل شوشان مشاهدة المشاركة
                    قصيدة رائعة للمبدعة الشاعرة منيرة الفهري التي تبقى منبعا للحنان و الطيبة و هذا واضح في كل قصائدها
                    و ترجمة إحترافية من المشرف محمد ابوحفص السماحي و هي تأكيد على أن القصيدة كانت ذات وقع كبير على جميع القراء.
                    الاستاذ وائل شوشان
                    شكرا لمرورك العطر
                    تحياتي و تقديري
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      الشاعر الكبير و الأخ الرائع
                      محمد ابو حفص السماحي

                      تستهويني داااائما هذه الترجمة الراقية منك
                      أيها المترجم القدير بلا منازع
                      و تشدني دااائما لوحة الفنان سائد ريان هنا

                      فشكرا لكما دااااائما

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة وائل شوشان مشاهدة المشاركة
                        قصيدة رائعة للمبدعة الشاعرة منيرة الفهري التي تبقى منبعا للحنان و الطيبة و هذا واضح في كل قصائدها
                        و ترجمة إحترافية من المشرف محمد ابوحفص السماحي و هي تأكيد على أن القصيدة كانت ذات وقع كبير على جميع القراء.

                        الاستاذ الفاضل وائل شوشان

                        سعيدة بحضورك الجميل هنا و برايك الذي أعتز به

                        و فعلا أنا معجبة جدا بهذه الترجمة الأكثر من رائعة

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                          الشاعر الكبير و الأخ الرائع
                          محمد ابو حفص السماحي

                          تستهويني داااائما هذه الترجمة الراقية منك
                          أيها المترجم القدير بلا منازع
                          و تشدني دااائما لوحة الفنان سائد ريان هنا

                          فشكرا لكما دااااائما

                          الأخت الاديبة القديرة منيرة الفهري
                          شكرا لك بلا نهاية ، و متمنياتي لك بالتوفيق و السداد
                          و الفضل لأهل الفضل أولا و آخرا
                          تحياتي

                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #28
                            شكرا لكل من مر من هنا و كتب حرفا
                            شكرااا ألف مرة لأستاذي الشاعر الكبير محمد أبو حفص السماحي
                            شكرااا ألف مرة لأستاذي الفنان سائد ريان
                            مازلت اقرا الترجمة و أشاهد اللوحة فأستمتع
                            شكرااا لهذا الالق أستاذيّ

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              و هذه ترجمتي البسيطة لقصيدي الفرنسي
                              De l'au-de-là


                              همسات من عالمي المرصود

                              وتُطْوَى السِّنِين
                              و يَكْبُرُ طِفْلُكِ
                              وَ تَجْتَازِينَ الاخْتِبَارَ بِامْتِيَاز
                              ارْحَلِي الآنَ دُونَ اكْتِئَاب
                              وَ احْيَيْ البَرْزَخَ دُونَ احْتِرَاز
                              فَغَدًا تَطُولُ صَلاتُكِ
                              مِنْ عَلْيَائِكِ
                              وَتَنْثَرِينَ ضَياَءَكِ
                              وَ الدُّعَاء
                              تُعَانَقِينَ رُوحَهُ و تَتَشَوَّقِينَ
                              وَ تَحْلُمِينَ بِطِفْلِكِ يَنْهَلُ مِنْكِ حُبًّا
                              سَرْمَدِيًّا عَابِقًا
                              فَتَرْسُمِينَهُ عَلَى رُكْبَتَيْكِ
                              كَمَا فِي الحَيَاةِ الغَابِرَة
                              تَنْثُرِينَ الدِّفْءَ وَ تَتَحَسَّسِين
                              خَطْوَهُ بِحَنِين
                              ارَحَلِي ..لا تَخَافِي
                              فَحُبُّكِ حَصَّنَهُ
                              ضَمَّدَ جِرَاحَ الزَّمَنِ فِيهِ
                              أَمَّنَهُ مَخَاطِرَ الطَّرِيقِ
                              وَ جَوْرِ السِّنِين
                              ارْحَلِي دُونَ حُزْنٍ
                              فَمَا عَادَ بِحَاجَةٍ إلَيْكِ
                              لَنْ يَصْرُخَ: أمِّي تَعَالَيْ إِلَيَّ
                              أحْتَمِي مِنِّي فِيكِ
                              أَضَعُ رَأْسِي عَلَى كَتِفَيْكِ
                              فَتَغْمُرِينَنِي حُبًّا وَ عِنَاق
                              سَتَكُونِينَ فِي عَالَمِكِ المَرْصُودِ
                              بَقَايَا عُمْرٍ
                              شَتَاتَ أُمٍّ
                              فَارَقَتْ هَذِي الحَيَاة
                              فَارْحَلِي و ارْسِلِي لِلأرْضِ
                              بَعْضَ حُبٍّ وَ اشْتِيَاق

                              تعليق

                              • محمد ابوحفص السماحي
                                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                                • 27-12-2008
                                • 1678

                                #30
                                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                                و هذه ترجمتي البسيطة لقصيدي الفرنسي
                                De l'au-de-là



                                همسات من عالمي المرصود

                                وتُطْوَى السِّنِين
                                و يَكْبُرُ طِفْلُكِ
                                وَ تَجْتَازِينَ الاخْتِبَارَ بِامْتِيَاز
                                ارْحَلِي الآنَ دُونَ اكْتِئَاب
                                وَ احْيَيْ البَرْزَخَ دُونَ احْتِرَاز
                                فَغَدًا تَطُولُ صَلاتُكِ
                                مِنْ عَلْيَائِكِ
                                وَتَنْثَرِينَ ضَياَءَكِ
                                وَ الدُّعَاء
                                تُعَانَقِينَ رُوحَهُ و تَتَشَوَّقِينَ
                                وَ تَحْلُمِينَ بِطِفْلِكِ يَنْهَلُ مِنْكِ حُبًّا
                                سَرْمَدِيًّا عَابِقًا
                                فَتَرْسُمِينَهُ عَلَى رُكْبَتَيْكِ
                                كَمَا فِي الحَيَاةِ الغَابِرَة
                                تَنْثُرِينَ الدِّفْءَ وَ تَتَحَسَّسِين
                                خَطْوَهُ بِحَنِين
                                ارَحَلِي ..لا تَخَافِي
                                فَحُبُّكِ حَصَّنَهُ
                                ضَمَّدَ جِرَاحَ الزَّمَنِ فِيهِ
                                أَمَّنَهُ مَخَاطِرَ الطَّرِيقِ
                                وَ جَوْرِ السِّنِين
                                ارْحَلِي دُونَ حُزْنٍ
                                فَمَا عَادَ بِحَاجَةٍ إلَيْكِ
                                لَنْ يَصْرُخَ: أمِّي تَعَالَيْ إِلَيَّ
                                أحْتَمِي مِنِّي فِيكِ
                                أَضَعُ رَأْسِي عَلَى كَتِفَيْكِ
                                فَتَغْمُرِينَنِي حُبًّا وَ عِنَاق
                                سَتَكُونِينَ فِي عَالَمِكِ المَرْصُودِ
                                بَقَايَا عُمْرٍ
                                شَتَاتَ أُمٍّ
                                فَارَقَتْ هَذِي الحَيَاة
                                فَارْحَلِي و ارْسِلِي لِلأرْضِ
                                بَعْضَ حُبٍّ وَ اشْتِيَاق

                                الاخت الكريمة الاديبة منيرة الفهري
                                قرأت ترجمتك و أعجبت بها ، حقيقة أن ما يجعل على أعمالك هالة غنية هو صدقك فيما تكتبين ، قد يكون الأديب متمكنا لغة و شاعرية و لكن إن لم يكن له صدق في موضوعه أتى الموضوع ثقيل الظل يصاب القارئ بالصداع كلما اقترب منه.
                                و يقول الشاعر أحمد شوقي
                                و صادقُ الحب يـُمـْلِي صادقَ الكـَلـِم
                                تحياتي و تقديري
                                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                                تعليق

                                يعمل...
                                X