ترجمة قصيدةDe l'au-de-là للشاعرة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
    الاخت الكريمة الاديبة منيرة الفهري
    قرأت ترجمتك و أعجبت بها ، حقيقة أن ما يجعل على أعمالك هالة غنية هو صدقك فيما تكتبين ، قد يكون الأديب متمكنا لغة و شاعرية و لكن إن لم يكن له صدق في موضوعه أتى الموضوع ثقيل الظل يصاب القارئ بالصداع كلما اقترب منه.
    و يقول الشاعر أحمد شوقي
    و صادقُ الحب يـُمـْلِي صادقَ الكـَلـِم
    تحياتي و تقديري
    الشاعر الكبير و الأخ الفاضل

    محمد ابو حفص السماحي

    شكراا لهذا الإطراء و لكن أين أنا من شعرك العمودي الراااااااااائع

    و الله عندما تترجم لي قصيدة تكون ترجمتك أجمل نت النص الأصلي

    ممتنة لك كثيراااااااااااا أستاذي و أخي الغالي

    تعليق

    • محمد ابوحفص السماحي
      نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 27-12-2008
      • 1678

      #32
      الاستاذة المحترمة منيرة الفهري
      نبلك يجعل القليل كثيرا، و الزهيد ثمينا.
      تحياتي
      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

      تعليق

      • تاقي أبو محمد
        أديب وكاتب
        • 22-12-2008
        • 3460

        #33
        الأاستاذ والمترجم الكبير، محمد أبو حفص، أنا لا أفهم الفرنسية كثيرا ، ولكن ترجمتك الفذة هاته ـ قربتني من قيدة الأستاذة الجليلة منيرة الفهري وجعلتني أقف على حقيقة شاعرين ومترجمين عظيمين هم مبعث فخر لهذا القسم الرائع، متمنياتي لكما بمزيد من التألق والعطاء ،تحيتي.


        [frame="10 98"]
        [/frame]
        [frame="10 98"]التوقيع

        طَاقَاتُـــــنَـا شَـتَّـى تَأبَى عَلَى الحسبَانْ
        لَكنَّـنَـا مَـوتَـــــــى أَحيَـاءُ بالقــــــــرآن




        [/frame]

        [frame="10 98"]
        [/frame]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34
          المشاركة الأصلية بواسطة تاقي أبو محمد مشاهدة المشاركة
          الأاستاذ والمترجم الكبير، محمد أبو حفص، أنا لا أفهم الفرنسية كثيرا ، ولكن ترجمتك الفذة هاته ـ قربتني من قيدة الأستاذة الجليلة منيرة الفهري وجعلتني أقف على حقيقة شاعرين ومترجمين عظيمين هم مبعث فخر لهذا القسم الرائع، متمنياتي لكما بمزيد من التألق والعطاء ،تحيتي.
          أستاذي القدير
          تاقي أبو محمد

          شرفني جدااا هذا الحضور الجميل
          شكرا لكلماتك الرقيقة الراقية
          تحياتي و احترامي الفائق سيدي

          تعليق

          • غالية ابو ستة
            أديب وكاتب
            • 09-02-2012
            • 5625

            #35








            الأستاذة الشاعرة* الاخــــــت منــيرة الفهري
            الأخ الشاعر المترجم*محمد حفص السماحي
            ما ذا أقول عملاقي العطاء والجمال
            سبحان الله----أدخل الصفحة فأسعد
            بمن أقابلهم --السماحــــة والعطاء
            فهل أجمل من ذلك؟
            هنا السماحة والرجاحة والعطاء* فاسجح حمام القلب واسعد باللقاء
            الحرف للقلب الرهيف وللسنا* فتنــــــاثري يا أنجمي حيي الوفاء

            لا أستطيع ايفائكما حقيكما من الثناء فأنتما الثناء نفسة
            عبق الزهور كلها ارشرشه على النبض الجميل والحرف الناصع
            شكرا شاعرتنا الرقيقة ----شكرا شاعرنا الرائع المترجم دمتما بخير



            التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 23-09-2012, 23:46.
            يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
            تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

            في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
            لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #36
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
              الاستاذة المحترمة منيرة الفهري
              نبلك يجعل القليل كثيرا، و الزهيد ثمينا.
              تحياتي
              أستاذي القدير و أخي الفاضل

              محمد ابو حفص السماحي

              النبل منك تعلمته و طيب الكلام

              احترامي و تقديري سيدي الغالي

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #37
                المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة








                الأستاذة الشاعرة* الاخــــــت منــيرة الفهري
                الأخ الشاعر المترجم*محمد حفص السماحي
                ما ذا أقول عملاقي العطاء والجمال
                سبحان الله----أدخل الصفحة فأسعد
                بمن أقابلهم --السماحــــة والعطاء
                فهل أجمل من ذلك؟
                هنا السماحة والرجاحة والعطاء* فاسجح حمام القلب واسعد باللقاء
                الحرف للقلب الرهيف وللسنا* فتنــــــاثري يا أنجمي حيي الوفاء

                لا أستطيع ايفائكما حقيكما من الثناء فأنتما الثناء نفسة
                عبق الزهور كلها ارشرشه على النبض الجميل والحرف الناصع
                شكرا شاعرتنا الرقيقة ----شكرا شاعرنا الرائع المترجم دمتما بخير



                الأخت الغالية.. غالية ابو ستة
                تحياتي
                كم انت اصيلة و نبيلة !!!
                و كم حملت هذه الكلمات من اصالة و نبل !!!
                تقبلي خالص تقديري و احترامي
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #38
                  المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة








                  الأستاذة الشاعرة* الاخــــــت منــيرة الفهري
                  الأخ الشاعر المترجم*محمد حفص السماحي
                  ما ذا أقول عملاقي العطاء والجمال
                  سبحان الله----أدخل الصفحة فأسعد
                  بمن أقابلهم --السماحــــة والعطاء
                  فهل أجمل من ذلك؟
                  هنا السماحة والرجاحة والعطاء* فاسجح حمام القلب واسعد باللقاء
                  الحرف للقلب الرهيف وللسنا* فتنــــــاثري يا أنجمي حيي الوفاء

                  لا أستطيع ايفائكما حقيكما من الثناء فأنتما الثناء نفسة
                  عبق الزهور كلها ارشرشه على النبض الجميل والحرف الناصع
                  شكرا شاعرتنا الرقيقة ----شكرا شاعرنا الرائع المترجم دمتما بخير



                  الغالية العزيزة أستاذة الكل غالية أبو ستة...
                  شكراااا لمرورك الجميييل و اعتذر لتأخري في الرد لظروف انت أدرى بها...
                  ياسمين تونسي لعيونك ...
                  و مازلت أشكر الشاعر المترجم الكبير اخي و أستاذي
                  محمد ابو حفص السماحي لما قدمه من إبداع في هذه الترجمة و كل التراجم...

                  تعليق

                  • عمار عموري
                    أديب ومترجم
                    • 17-05-2017
                    • 1300

                    #39
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                    De l'au-de-là
                    Ecrit par Mounira Fehri


                    Et voilà que ton devoir est accompli
                    Tu peux abjurer sans mélancolie
                    Tu peux revivre tes moments d’ataraxie
                    Sans frontières
                    Dans l’au de-là
                    Sans tracas
                    Ni barrières
                    Tu pourras prolonger ta prière
                    Persévérer longtemps ta lumière
                    Guider les tiens au ravissement
                    En être fière
                    De l’au de-là
                    Aisément
                    De ta tanière
                    Tu pourras continuer à semer ta chaleur
                    Paisiblement sur leurs demeures
                    Ils seront là
                    A espérer ta réapparition chimérique
                    Ta renaissance nostalgique
                    De l’au de-là
                    Sans mal ni asthénie
                    Dans leur forteresse, à l’abri
                    ***
                    Tu peux abandonner ta vie et fuir
                    Planer la haut sans remords ni repentir
                    Ils n’auront plus besoin de toi
                    Maintenant qu’ils ont très bien fait leur choix



                    حديث الارواح

                    أدَّيْتِ واجَبكِ الخَطيرْ.... و ذهَبْتِ راضية َالضَّميــــــرْ
                    و رحلتِ ، فامْشِي غيرَ نـَــادِمَةٍ ، و لا بَصَــرٍ حَسيـرْ
                    طيبي بهبَّـاتِ الرِّضَى ، طِيبي ببرزخك الطهــورْ!
                    فغدًا تطولُ صَــلاتكِ النشوَى بإلهَـــام وَ نـُـــورْ
                    فإذا التفتِ رأيتِ طِفلكِ - منـْكِ - يَغمُـــرُهُ السُّـرُورْ
                    صُـبِّي حَرَارَة مُهْجَةٍ في قلبـــهِ الغَــضِّ الغـَـــريرْ!
                    همْ هَاهُنـَــا يَرْعَــوْنَ طلعَة ذلكَ البَــدْر المُنيـــرْ
                    همْ هَاهُنـَــــا لكنهُمْ بالحبِّ ! فـي حِصْــنٍ وَ سـُـورْ
                    الطفلُ ضمَّدَ جُرْحَهُ ، و اسْتأسَــــــدَ الشِّـبْـلُ الصَّغيرْ
                    قـَدْ شَبََّ عَنْ طـَوْقِ الحِمَى ، مَا عَاد يَحْتـَــاجُ النصِيرْ
                    طيري بأجْنِــحَةِ السَّنـَى ، فِي عَـــــالمٍ رَحْبٍ كَبيرْ!
                    وثقــي بأنَّ الكـُـــلَّ - فِي أمْـــنٍ و إيمَان - يَسيـــرْ
                    واضح أن هذا التعريب الجميل جاء بعد قراءة متمعنة وترجمة متأنية للقصيدة الرائعة في أصلها الفرنسي.
                    وهذا ليس صعبا على شاعر متمكن.
                    تحياتي للأستاذة الجليلة منيرة الفهري
                    وأخي الحبيب الأستاذ محمد ابوحفص السماحي، الشاعر.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #40
                      المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                      واضح أن هذا التعريب الجميل جاء بعد قراءة متمعنة وترجمة متأنية للقصيدة الرائعة في أصلها الفرنسي.
                      وهذا ليس صعبا على شاعر متمكن.
                      تحياتي للأستاذة الجليلة منيرة الفهري
                      وأخي الحبيب الأستاذ محمد ابوحفص السماحي، الشاعر.
                      و تحية لك أكبر استاذنا الناقد القدير عمار عموري..
                      أسعدني جدااا هذا الحضور الجميل سيدي

                      تعليق

                      • الهويمل أبو فهد
                        مستشار أدبي
                        • 22-07-2011
                        • 1475

                        #41
                        لله درك ابا حفص/ محمد أبو حفص السماحي
                        شكرا لك على هذه الروعة التي عوضت لي ما فاتني من الأصل (لا اعرف الفرنسية)

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #42
                          المشاركة الأصلية بواسطة عمار عموري مشاهدة المشاركة
                          واضح أن هذا التعريب الجميل جاء بعد قراءة متمعنة وترجمة متأنية للقصيدة الرائعة في أصلها الفرنسي.
                          وهذا ليس صعبا على شاعر متمكن.
                          تحياتي للأستاذة الجليلة منيرة الفهري
                          وأخي الحبيب الأستاذ محمد ابوحفص السماحي، الشاعر.
                          الأستاذ الناقد الحصيف عمار عموري
                          تحياتي
                          كم كانت فرحتي عارمة و انا اجد ردك بعد قراءة نصي المتواضع..
                          و كيف لا يفرح الكاتب عندما ييقرأ له امثالك؟
                          مع خالص المحبة
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #43
                            أخي الفاضل الشاعر و المترجم القدير
                            محمد ابو حفص السماحي
                            كم يلزمني من كلمات لاقول لك إننا نفتقد ترجماتك المميزة و انني مازلت أشكرك لكل قصائدي التي أعطيتها روحا جديدة.
                            فتحية لك و ننتظرك بفارغ الصبر هنا بيننا من جديد

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #44
                              أدَّيْتِ واجَبكِ الخَطيرْ.... و ذهَبْتِ راضية َالضَّميــــــرْ
                              و رحلتِ ، فامْشِي غيرَ نـَــادِمَةٍ ، و لا بَصَــرٍ حَسيـرْ

                              و سأرحل يوما

                              شكراااا بحجم السماء أستاذنا العزيز الشاعر و المترجم الكبير محمد ابو حفص السماحي لهذا الإبداع
                              نفتقدك كثيرا أستاذنا الفاضل ليتك تعود بيننا

                              أدَّيْتِ واجَبكِ الخَطيرْ.... و ذهَبْتِ راضية َالضَّميــــــرْ

                              و رحلتِ ، فامْشِي غيرَ نـَــادِمَةٍ ، و لا بَصَــرٍ حَسيـرْ

                              تعليق

                              • المختار محمد الدرعي
                                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                                • 15-04-2011
                                • 4257

                                #45
                                نرحب ترحيبا خاصا بالمترجم المتميز أستاذنا الفاضل محمد ابو حفص السماحي. لا تغب عنا فنحن نحتاجك معنا. تحياتي و احترامي
                                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                                تعليق

                                يعمل...
                                X