أبهجني وأسعدني كثيراً هذا المانشيت " حصرياً للملتقي : من يوقف طغيان الملوك ؟ الله .. سلمتم فالترجمة عمل فكري وإبداعي مضنٍ يحتاج للصبر
والتروي والبحث والإطلاع الواسع ومعرفة ثقافة النص الذي يترجم وثقافة الناقل.
في ظل قيم تسامح وتعاون وقبول بالآخر وثقافة الآخر لاثراء الثقافة والإبداع الإنساني. إذ يذهب "بول ريكور" إلى ذلك حين يؤكد على أن "الالتئام والمصالحة لا يمكن أن يتمّا إلا حين نترجم جراحنا إلى لغة الغرباء، ونعيد ترجمة جراح الغرباء إلى لغتنا".. الأستاذ القدير المترجم المميز فيصل كريم الجسر الواصل بين ألسن الأمم وعقولها..فمن أجل هذا العمل الكبير أستوقفني قيمة الإختيار الأدبي المترجم وقيمة الجهد المبذول فى ترجمته على الوجه المأمول ومن أجل التفرد المتميز الدائم لقسم الترجمة المبهر لكم بملتقي الأدباء والمبدعين العرب .. وكل التقدير للأخت الأديبة الشاعرة المترجمة متعددة المواهب
الأستاذة القديرة منيرة الفهري
السبيكة الذهبية ورئيسة ملتقي الترجمة
...
ولصاحب الإمتياز الأخ العميد
الأديب الأريب
المهندس محمد شعبان الموجي
أنرت القسم بمشاركتك الثرية أستاذي الفاضل ربان حكيم آل دهمش، وسطعت لنا دررا منيرة تثير بنا الشوق نحو تقديم ما هو أفضل حسب الاجتهاد والاستطاعة.
وصدقت بوصفك للصبر عنوانا لباب الترجمة، بل إني أزيد أنه روحها وجوهرها الكامن. فالفرار نحو ملجأ الترجمة يعمل على تخليص النفس من مساوئ السطحية والسذاجة ويؤدي إلى حسن النقد والتمحيص والتحريص من المادة المترجمة، وصقل الأفكار بالبحث والحرث بما يطرق أبواب الحقيقة مهما بعدت واستعصت. وصدق من قال أن الترجمة هي "بوابة الحكمة".
أتمنى يا أستاذ آل دهمش أن تتمكن من تنزيل الفيلم الكلاسيكي وتشاهده بأي وقت وتخبرنا برأيك من واقع الإسقاط الفكري والدرامي بما رأيت عن فكرة طغيان الحكام والملوك ومن يمتلك القدرة على الحد من هذا الاستبداد.
أبهجني وأسعدني كثيراً هذا المانشيت " حصرياً للملتقي : من يوقف طغيان الملوك ؟ الله .. سلمتم فالترجمة عمل فكري وإبداعي مضنٍ يحتاج للصبر
والتروي والبحث والإطلاع الواسع ومعرفة ثقافة النص الذي يترجم وثقافة الناقل.
في ظل قيم تسامح وتعاون وقبول بالآخر وثقافة الآخر لاثراء الثقافة والإبداع الإنساني. إذ يذهب "بول ريكور" إلى ذلك حين يؤكد على أن "الالتئام والمصالحة لا يمكن أن يتمّا إلا حين نترجم جراحنا إلى لغة الغرباء، ونعيد ترجمة جراح الغرباء إلى لغتنا".. الأستاذ القدير المترجم المميز فيصل كريم الجسر الواصل بين ألسن الأمم وعقولها..فمن أجل هذا العمل الكبير أستوقفني قيمة الإختيار الأدبي المترجم وقيمة الجهد المبذول فى ترجمته على الوجه المأمول ومن أجل التفرد المتميز الدائم لقسم الترجمة المبهر لكم بملتقي الأدباء والمبدعين العرب .. وكل التقدير للأخت الأديبة الشاعرة المترجمة متعددة المواهب
الأستاذة القديرة منيرة الفهري
السبيكة الذهبية ورئيسة ملتقي الترجمة
...
ولصاحب الإمتياز الأخ العميد
الأديب الأريب
المهندس محمد شعبان الموجي
لكم جزيل التحية والتقدير حكيم .
أستاذي الرائع و أخي الفاضل
الربان حكيم آل دهمش
أنت دائما تسعدنا بهذه الكلمات الصادقة الصدوقة
و المترجم يحتاج دائما إلى تشجيع
و مرورك الجميل هو أحسن تشجيع لنا
شكري و امتناني و تقديري أخي الربان الكريم
و انتظروا منا أعمالا أخرى حصرية للملتقى إن شاء الله
في غضون هذا الاسبوع
فأتمنى أن تنجحي بتحميل الفيلم ومشاهدته بالترجمة
وإذا صعب ذلك فالرجاء مراسلتي عبر السكايب
لشرح العملية خطوة بخطوة،
أو يمكنك مكالمة الأستاذة منيرة الفهري القريبة منك بتونس لتشرح لك الطريقة بسهولة
تعليق