يا آخر الشهداء..أسامة الكيلاني..ترجمة منيرة الفهري و سائد ريان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #31
    المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
    يا سيدتي الفهرية كما يقولون لك هنا صباح الخير
    القصيدة أعجبتني كثيرا فشكرا للاستاذ أسامة الكيلاني
    و شكرا لك على الترجمة التي أكيد أنها جميلة
    و شكرا اكثر للفنان الذي يسعدنا دائما بلوحاته الجميلة
    استاذ سائد ريان
    فرحت كثيرا عندما قالوا لي انك عدت
    فأنت نوار الملتقى و ألقه و جماله و هذا أقوله دائما
    تحياتي للجميع
    الرائعة دائما أستاذتي و أختي العزيزة
    إيمان علاوي
    ما اروع هذا الحضور و هذه الكلمات النابعة من القلب
    فعلا القصيدة رااائعة و اللوحة مميزة
    و كل ما قلته هو الحقيقة فالاستاذ سائد بالفعل نور و جمال للملتقى

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #32

      كنتُ أتجوّل في أرجاء الملتقى فشدّني هذا النصّ الرّائع للمبدع أسامة الكيلاني؛ آخر الشهداء ينبعثُ مثل العنقاء من رحم الفناء فـ "يحيك من دمه الزكيّ رسائلاً للقدس، للأرض اليتيمة في العيون..."
      كذلك أعجبتني كثيرا هذه الترجمة الاحترافية الرائعة لأديبتنا المبدعة
      منيرة الفهري فزادت النصّ الأصلى روعة وبهاءً، ترجمة أوفتْ الأصل حقّه جمالا ودقّة وفصاحة من حيثُ إيقاعُه ووزنُه ومعناه ورموزُه وصورُه الشعريّة...
      فشكراً لك شكراً مضاعَفاً؛ مرّةً لاختيار نصّ جميل هادفٍ ومرّة أخرى لروعة الترجمة

      كما لا يفوتني أن أشكر الأستاذ الفنان الكبير سائد ريان لجمال الترجمة للأطياف السبعة
      لوحة راقية و معبرة


      التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 09-04-2014, 03:36.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #33
        المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

        كنتُ أتجوّل في أرجاء الملتقى فشدّني هذا النصّ الرّائع للمبدع أسامة الكيلاني؛ آخر الشهداء ينبعثُ مثل العنقاء من رحم الفناء فـ "يحيك من دمه الزكيّ رسائلاً للقدس، للأرض اليتيمة في العيون..."
        كذلك أعجبتني كثيرا هذه الترجمة الاحترافية الرائعة لأديبتنا المبدعة
        منيرة الفهري فزادت النصّ الأصلى روعة وبهاءً، ترجمة أوفتْ الأصل حقّه جمالا ودقّة وفصاحة من حيثُ إيقاعُه ووزنُه ومعناه ورموزُه وصورُه الشعريّة...
        فشكراً لك شكراً مضاعَفاً؛ مرّةً لاختيار نصّ جميل هادفٍ ومرّة أخرى لروعة الترجمة

        كما لا يفوتني أن أشكر الأستاذ الفنان الكبير سائد ريان لجمال الترجمة للأطياف السبعة
        لوحة راقية و معبرة


        هذا من حسك الراقي بالترجمة و أصولها
        شكراااا أستاذي القدير
        وليد العكرمي
        مهما قلت لن أوفيك حقك
        دمت و دام نبضك و اليراع سيدي الجليل

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #34
          دعْ عنك أوهام

          الرجال

          الماكثين على الزنابق

          و اقرأ عليهم

          ما تيسَّرَ من شقاء

          و اترك يديك تعانقان

          البحر و الصوت المملح

          بالدماء
          .....
          جميييل هذا الوجع....

          تعليق

          يعمل...
          X