حصريا : من أروع قصص الانتقام..Le Comte De Monte Cristo..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    حصريا : من أروع قصص الانتقام..Le Comte De Monte Cristo..ترجمة منيرة الفهري




    من أروع قصص الانتقام

    الكونت دي مونت كريستو




    ترجمة مرئية حصرية للملتقى



    منيرة الفهري



    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

    سيداتي و سادتي



    بكل فخر و اعتزاز أقدم لكم باكورة أعمالي في الترجمة المرئية

    و هي حصرية لملتقى الأدباء و المبدعين العرب






    الكونت دي مونت كريستو


    هو فلم لقصة حقيقية حدثت في فرنسا في أوائل القرن التاسع عشر

    استوحى منها الكاتب الفرنسي و الروائي ألكسندر ديما -1802-1870-



    روايته التي أحدثت ضجة أدبية في ذلك الوقت

    الكونت دي مونت كريستو





    و هي قصة شاب اتهم زوراً بأنه من الموالين لسياسة نابليون بونابرت
    وأنه يريد إطاحة الملك الجديد ليعود نابليون إلى الحكم.

    تهمة من أعز أصدقائه الذين كان يتصورهم مخلصين جعلته يقبع 18 سنة في سجن نائي بفرنسا،
    فحرم من خطيبته التي كان يحبها جدا و كان سيتزوجها.
    ولكن لماذا هذه الوشاية زورا؟ وما كان دافع أصدقائه لذلك ؟

    و كيف تقبل إدموند دانتس كل هذا؟
    و ما كانت ردة فعله بعد أن قضى كل هذه المدة قابعا في السجن و عرف أخيرا أنه سجن ظلما؟



    كل هذه الوقائع المثيرة جعلت القناة الفرنسية

    TF1

    تتبنى هذه الرواية لتحولها المخرجة الفرنسية

    Josée Dayan

    فلما جميلا سنة 1998





    قام ببطولة هذا الفلم الممثل الفرنسي



    Gérard De Pardieu





    و الممثلة الإيطالية

    Ornella Muti



    الفلم هو في أربعة أجزاء كل جزء يدوم حوالي ساعة و أربعين دقيقة


    ترجمتُ الجزء الأول


    و سأفسر تباعا لماذا الجزء الأول فقط؟
    دعوني أتكلم عن الرواية التي قراتها منذ سنوات و الفلم الذي هو بيننا


    كانت الرواية كما قيل عنها من أروع ما كتب في الانتقام صورها الروائي الفرنسي ألكسندر ديما كأروع ما يكون


    و يظهر أن المخرجة جوزي ديان (1947) نجحت هذه المرة في تصوير الرواية و في تصوير أحداثها


    على عكس ما حصل معها في تصوير فلم رواية فيكتور هيقو الشهيرة
    البؤساء
    أخرجت جوزي ديان فلم البؤساء سنة 2000 و مع الأسف لم يكن في مستوى الرواية الضخمة

    أما في تصوير الكونت دي مونت كريستو فقد لمستُ ضخامة في العمل و دقة في التصوير

    بحيث كان لكل جزء من أجزاء الشاشة تعبيره الخاص و لم تكن هناك المشاهد المجانية

    كما نجد أحيانا فيبعض الأفلام الركيكة
    نجحت جوزي ديان حسب اعتقادي في فلم
    الكونت دي مونت كريستو

    و طبعا سأترك لكم الحكم بعد المشاهدة







    دعوني أولا أحدثكم عن تجربتي مع الترجمة المرئية:



    مند زمن كانت مثل هذه الترجمات تستهويني

    و كم وددت أن أفهم فقط كيف يحدث هذا

    أن توضع الترجمة على الفيديو ثم تكون مطابقة فعلا لحركات الشفاه و أحيانا اليدين

    و كأن الممثل يتكلم لغة الترجمة

    و جاءنا الأستاذ فيصل كريم و أحدث قسم الترجمة المرئية

    و بدأت أقرأ ما يكتب بشغف و لا أفهم شيئا

    حتى أني أرسلت له رسالة خاصة أشكره جدا و اقول له ليتني أتعلم هذا

    و بقيت أبحث و ابحث دون جدوى

    حينها قال لي المترجم القدير: يا استاذة

    نحتاج من يتكلم الفرنسية بطلاقة و يفهمها

    لأن هناك أشرطة وثائقية و أفلام لا بد أن تترجم

    عندها فقط أحسست بعجزي و عزمت أن أتعلم الترجمة المرئية

    و في وقت قياسي جدا كنت أترجم هذا الفلم التاريخي الشهير

    و لا تتصوروا مدى سعادتي بهذه الترجمة و هي باكورة أعمالي المرئية التي ستتواصل بإذن الله




    فشكرا أستاذي فيصل كريم



    و لسائل أن يسال لِمَ ترجمتُ حلقة فقط و عرضتها لكم

    نحن لنا هدف معين في ذلك

    في غضون الأسبوع القادم إن شاء الله سنفتتح الدورة التكوينية للترجمة المرئية

    و ستكون لنا ورشات عمل و نستطيع أن نأخذ جزء من أجزاء هذا الفلم لنترجمه معا

    و الباب مفتوح لكل من يريد أن يخوض معنا هذا التجربة الجميلة










    أشكر كل من ساعدني في إنجاح هذا العمل


    و أخص بالذكر الأستاذين فيصل كريم و عباس مشالي



    الأستاذ فيصل كريم بمراجعة الترجمة

    و الأستاذ عباس مشالي بتصميم البوسترات هنا

    شكري الكبير أيضا لراعي ملتقى الأدباء و المبدعين العرب

    العميد الموقر

    محمد شعبان الموجي

    على تشجيعاته المتواصلة فعلا

    و حرصه على أن يكون ملتقى الترجمة من أروع الملتقيات



    و الترجمة و التورنت بالمرفقات


    انتظرونا بإذن الله ببقية الحلقات





    الملفات المرفقة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    #2
    شكرا للأستاذة الفاضلة منيرة الفهري على تقديم هذا العمل الضخم والجميل والذي سيكتمل بإذن الله بجهودكم الرائعة والمخلصة والدؤوبة. والحقيقة أن هذه السلسلة تعتبر من أفضل الأعمال الدرامية المقتبسة من الأدب الفرنسي العريق التي أخرجتها المخرجة الفرنسية جوزي دايان.

    وقد شهدت مجهودا كبيرا ومخلصا من قبل الأستاذة منيرة الفهري. والحقيقة أنه لم يخب ظني باكتمال ترجمة بداية الحلقات للسلسلة بريشة الأستاذة منيرة، وكان هذا هو مطمعي منذ البداية. فليس هناك أفضل من يترجم هذا النوع من الأعمال سوى من يتقن اللغة الفرنسية إتقانا تاما، والأستاذة المبدعة منيرة تمتلك كذلك موهبة الكتابة الأدبية باللغة العربية، وهذا ما جعلني اتجرأ بطلب أن تخوض هذه التجربة الجديدة بالنسبة لها. ولحسن الحظ لم يخب ظني أيضا بذلك، فقد تحمست الأستاذة منيرة لهذه العملية الجديدة وكان نشاطها مذهلا رغم العقبات الكثيرة التي واجهتنا بشرح عملية الترجمة المرئية، ولو كان شخصا آخر غير الاستاذة منيرة لأصابه الاحباط من جراء هذه العقبات المتوالية وتوقف، ولكن هذه المبدعة تغلبت على كل هذه الظروف والصعوبات وأنجزت باكورة أعمالها في الملتقى. وحق للملتقى أن يفرح بهذا العمل الضخم والكبير، وأن يفتخر بجهد وعطاء السيدة منيرة. ولا أقول هذا المقال كمبالغة بالإطراء أو المديح فمجهود هذه السيدة بملتقى الترجمة يتحدث عن نفسه حتى قبل أن أتعرف على ملتقى الأدباء والمبدعين العرب. فأنا هنا لا اهنيء الأستاذة منيرة الفهري، بل اهنيء الملتقى على وجود عقلية متفتحة على ممارسة أي نشاط مثري حتى لو كان مجهولا وغير معروف كالترجمة المرئية.

    والترجمة المرئية أيها الأخوة والأخوة، كأخواتها فروع الترجمة الأقدم منها، تحتاج لمواصفات ليست بالبسيطة بشخصية من يمارسها. فهي تحتاج لثقافة واسعة ومتنوعة وعلم وإطلاع لغوي وإجادة التعبير عن أفكارهما إجادة تامة، وكذلك تحتاج إلى صبر وجلد شديد وعدم يأس وإحباط عند مواجهة العراقيل. أما بالترجمة المرئية خصوصا، فالأمر يتطلب كذلك الاستفادة من خبرات الآخرين والتمكن من الأدوات والتقنيات المطلوبة لإنجازها حتى يبرز لنا مترجم مرئي ناجح.

    أتمنى أن يوفق الله الأستاذة منيرة الفهري بالبروز بهذا المجال لكي تضيفه إلى رصيدها اللامع بالترجمة الأدبية عموما.

    وتقبلي مني أطيب تحية





    تصميم سائد ريان

    تعليق

    • ربان حكيم آل دهمش
      أديب وكاتب
      • 05-12-2009
      • 1024

      #3
      طوق الياسمين أضعه على محياك
      أيتها الأخت الأديبة المبدعة المترجمة النبيلة
      الأستاذة القديرة
      منيرة الفهري
      أضم صوتي لأستاذي المحترم المترجم البديع الأديب فيصل كريم ..
      فى شهادته الصائبة الحقه حين قال : "وحق للملتقى أن يفرح
      بهذا العمل الضخم والكبير، وأن يفتخر بجهد وعطاء السيدة منيرة."
      وأيضاً أشاد أكثر وأنا معه فيما ذهب إليه فقال : "أتمنى أن يوفق الله
      الأستاذة منيرة الفهري بالبروز بهذا المجال لكي تضيفه إلى رصيدها
      اللامع بالترجمة الأدبية عموما." وأنا أتمني ان تكون فاتحة خير علينا ...
      ولكن لي معكم عود بمشيئة الله ..
      ويكفي أن قالوا :" الفن أو الفنون

      هي لغة استخدمها الإنسان لترجمة التعابير التي ترد في ذاته الجوهرية
      وليس تعبيرا عن حاجة الإنسان لمتطلبات حياته رغم أن بعض العلماء يعتبرون
      الفن ضرورة حياتية للإنسان كالماء والطعام.
      فالفن هو موهبة إبداع وهبها الخالق لكل إنسان لكن بدرجات تختلف بين الفرد والآخر.
      لكن لا نستطيع أن نصف كل هؤلاء الناس بفنانين إلا الذين يتميزون عن غيرهم
      بالقدرة الإبداعية الهائلة.
      فكلمة الفن هي دلالة على المهارات المستخدمة لإنتاج أشياء تحمل قيمة جمالية
      على تعريفة فمن ضمن التعريفات أن الفن مهارة – حرفة – خبرة –
      إبداع – حدس –محاكاة."
      مجهود رائع وحدث أدبي جديد بملتقي الأدباء والمبدعين العرب تتألقين فيه
      سيدتي فيروزة تونس الخضراء
      النبيلة فألي المزيد ..
      وفقك الله ..


      مودتي واحترامي ..
      حكيم .

      تعليق

      • عباس مشالي
        مستشار في الترجمة المرئية
        • 22-12-2011
        • 117

        #4
        شكراً للأخت الفاضلة منيرة الفهري

        أعتقد أنكِ قد مررتِ بتجربة شيقة لترجمة هذا العمل الرائع

        وأنك قد خرجتِ بفكرة عن مفهوم الترجمة المرئية من خلال ترجمة

        سلسلة الكونت دي مونت كريستو



        إنها من روايات الأديب الفرنسي الكبير العظيم ألكسندر دوما. وهذه رائعة أخرى من روائعه المعروفة، حتى صار العديد يعرف قصتها دون قراءتها. وهذه فرصة للاطلاع عليها بترجمة جيدة وممتازة للأستاذة الفاضلة منيرة الفهري، لقد وضع عملكِ هذا إضافة قيمة ضمن مكتبة ملتقى الترجمة المرئية حقاً.



        الأحداث رائعة والعمل مدهش ولهذا فقد تميزتِ بترجمة بديعة لرواية مليئة بالمغامرات والانتقام، لتعكس الحالة الاجتماعية في ذلك الوقت والمعروفة أنداك بعودة البوربون.



        وقد لاقت هذه الرواية نجاحاً كبيراً في ذلك الوقت في البداية كانت تنشر على حلقات في الجريدة ثم طبعت في 18 مجلداً من عام 1844 م إلى عام 1846 م، وكذلك كانت هذه القصة تدرس لنا في مرحلة الثانوية بمصر.



        ثم مثلت كمسرحية وأفلام سينمائية بلغات كثيرة،

        أتمنى لكِ التوفيق بترجمة بقية حلقات السلسلة، لأنني تأكدت من قوة التعبير والإجادة اللغوية التي تتمتعين بها ولن اسمح لنفسي مشاهدة بقية السلسة مترجمة من آي شخص آخر.



        وكلي أمل بأن ذلك ليس ببعيد
        وتقبلي تحياتي وتمنياتي لكِ بالتوفيق والنجاح الدائم

        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5


          الأستاذة : منيرة الفهري




          عمل رائع جدا
          أهنئكم عليه
          وفكرة أن نكمل ترجمة باقي الحلقات معا جميلة جدا
          وفيها فائدة كبيرة
          لا أضاع الله لكم جهدا
          وبارك فيكم وفي حسناتكم


          جاري تحميل الحلقة

          تحاياي .. احترامي .. تقديري .. اعتزازي ..........

          تعليق

          • محسن الفقي
            مترجم وأديب
            • 04-10-2009
            • 102

            #6
            يحقُّ للمُلتقى و لقسم الترجمة على وجه التّخصيص أن يفخر بهذا العمل الحصري الذي لا يأتيه الاّ من أجاد فنون عدّة و من كان على نصيب وافر من العلم و المعرفة و حقّ لنا أن نُفاخر بأن منّا الأستاذة منيرة الفهري نحلة الملتقى التي لا تنفكُّ تنثر رحيقها بكرم لتُؤسس لحصريات تُرصّعُ تاج الملتقى فكانت بحقّ تاج رؤوسنا فلها الشكر كلّه على جُهد مُثمر غير مسبوق..

            تعليق

            • أحمد أبوزيد
              أديب وكاتب
              • 23-02-2010
              • 1617

              #7
              مساء الخيرات

              حقيقى توقف قلمى .. فقد القدرة على وصف مجهود خارق جعلنا نمتلك ملتقى للترجمة

              صحيح أنا لا أجيد غير العربية و لن أجيد غيرها حتى أقابل وجه رب كريم

              و لكن كانت اللغة دائماً عقبة فى طريق كفاحى الإنسانى منذ فترة التعليم حتى أثناء العمل و حتى الأن

              لذلك كنت مهتم شديد الإهتمام بتعليم بناتى اللغة بل اللغات الأجنية

              هنا .. أجد من أكمل فشلى فى عالم اللغة بنجاح باهر

              لن أقول تحياتى يا أخيتى منيره بل أقول و بصدق

              هل هناك عائد مادى على هذا المجهود ...

              ترجمة فورية لعمل فنى ....

              عاوز أفهم هذا لصالح الشركة الموزعة

              أم هواية فقط

              من المؤكد وجود عامل إقتصادى سوف يساعد الإنسان على الترجمة حتى إن كانت لغة بلاد المعيز ... ( جمع عنزة )


              أحمد أبوزيد

              تعليق

              • محمد كريم
                قارئ
                • 24-09-2011
                • 110

                #8
                الأخت الكريمة منيره الفهري

                أبارككِ على هذه المجهود و على هذا الإنجاز الرائع الذي يستحق بالغ الإعجاب و التقدير. بإنجازك هذا أثرتِ فيّ الفضول للتعرف على هذا المجال من الترجمة و بعثتِ فيّ الرغبة على ولوج هذه التجربة. نتمنى لكِ مزيداً من التألق و الإبداع. دمتِ مبدعةً لملتقى الترجمة. نحن بانتظار المزيد.
                sigpic

                تعليق

                • همس الخواطر
                  • 18-03-2012
                  • 1

                  #9
                  عندما يحقق الانسان شئ مما كان يجول في حلقات احلامه يحس انه اكتفى اتمنى لك الرقي بالفعل تقبلي مروري زائرة جديدة و تقبلوني بينكم

                  تعليق

                  • محمد نجيب بلحاج حسين
                    مدير عام
                    • 09-10-2008
                    • 619

                    #10
                    وفق الله جهودك أيتها الراقية

                    سلام الله عليك ورحمته وبركاته

                    عمل كبير وجليل

                    ومجهود جبار كلل بنتاج في أرقى حلل البهاء

                    أنت هنا تبهرين أختي منيرة

                    تتألقين

                    تصلين إلى قمم الإبداع

                    تحياتي العطرة
                    [align=center]محمد نجيب بلحاج حسين
                    الميدة - تونس[/align]

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

                      إخوتي الأفاضل

                      إلى كل من حمّل الترجمة و التورنت و لم يتمكن من مشاهدة الفلم

                      أو تمكن من مشاهدة الفلم و لكن الترجمة أتت بخطوط غير مفهومة

                      أقول

                      لتشاهد الفلم المترجم :

                      أولا: يكون برنامج الرار rar موجودا بالجهاز


                      ثانيا: يتم تركيب الكوديك لتشغيل الفيديو


                      و هذا هو رابط التحميل لمن يريد



                      ثالثا: يتم تركيب برنامج التورنت بالجهاز


                      و هذا هو الرابط





                      رابعا: تنزيل محتويات وصلة التورنت المرغوب بها لتحميل أي فيلم أو مادة مرئية


                      ( و هذه هي وصلة التورنت التي هي هنا في المرفقات)


                      خامسا: توضع الترجمة والفيلم بعد أن يكتمل تحميله من التورنت بنفس الفولدر ونفس التسمية


                      يعني بنفس الملف حتى تظهر الترجمة




                      و على العموم الأستاذ فيصل كريم تفضل بشرح كل هذا في الرابط التالي


                      http://www.almolltaqa.com/vb/showthread.php?92228-%DF%ED%DD-%CA%D4%C7%E5%CF-%CA%D1%CC%E3%C9-%C7%E1%E3%E6%C7%CF-%C7%E1%E3%D1%C6%ED%C9-%C8%CC%E5%C7%D2%DF%BF&p=765978#post765978


                      و بإذن الله سنقوم قريبا بدورة تكوينية في الترجمة المرئية لشرح كل هذا صوتيا
                      و سنعلن عن تاريخ الدورة لمن له الرغبة في تعلم هذه الترجمة


                      شكرا لكم و مشاهدة طيبة

                      تعليق

                      • mmogy
                        كاتب
                        • 16-05-2007
                        • 11284

                        #12
                        رغم أنني تأخرت عن الرد والاحتفاء بهذا الإنجاز الرائع للأستاذة الاديبة والمترجمة القديرة منيرة الفهري .. إلا أنني أتابع بكل سرور وفخر هذا الإنجاز وهذا الإبداع وهذا المجهود الضخم الذي تبذله الأستاذة منيرة ومعها فريق ملتقى الترجمة الذي استقطب أساتذة ومترجمين أكابر وكان أخرهم الأستاذ الرائع عباس مشالي والأستاذ الرائع محسن الفقيه .. فهنيئا لنــا هذا الإنجاز وهذا النشاط في مجال الترجمة وتعليم اللغات وأخيرا الترجمة المرئية التي أتحفنا بها أستاذنا القدير فيصل كريم .. فشكرا لكم من القلب
                        إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
                        يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
                        عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
                        وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
                        وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

                        تعليق

                        • ظميان غدير
                          مـُستقيل !!
                          • 01-12-2007
                          • 5369

                          #13
                          ملتقى الترجمة
                          سيكون من أروع الاقسام بإذن الله
                          بالذات لو ركزتم على ترجمة المرئي

                          لاتعلمون كم هو عدد الناس الذي يبحثون عن افلام مترجمة

                          فانتقوا مواضيعا وافلاما تهم الناس وسيتم التحميل ايضا حتى من غير المسجلين من اعضاء المنتدى....

                          سأعمل بلاشك على التحميل كما هو في الشرح استاذة منيرة الفهري
                          وإن واجهتني مصاعب ......سأراسلك للاستفسار
                          شكرا لك على كل شيء ...والممثل الفرنسي اعرفه رائع وجيد
                          بالذات في الافلام التاريخية ...
                          نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                          قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                          إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                          ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                          صالح طه .....ظميان غدير

                          تعليق

                          • منار يوسف
                            مستشار الساخر
                            همس الأمواج
                            • 03-12-2010
                            • 4240

                            #14
                            نور الملتقى
                            منيرة الفهري
                            حق لنا و الله أن نفخر بهذا المجهود الضخم المتميز
                            الذي لا يخرج سوى من إنسانة متميزة تعطي بغير حدود
                            شكرا لك منيرتنا
                            على مجهودك في هذه الترجمة المرئية
                            التي أعرف أنها من أصعب أنواع الترجمة
                            جاري تحميل الحلقة
                            و أنا لشوق لمشاهدتها خاصة و أني أحب كثيرا مثل هذه الأعمال
                            لك التقدير الكبير الذي تستحقيه عزيزتي
                            و إلى المزيد المزيد من التفوق



                            تعليق

                            • أحمد على
                              السهم المصري
                              • 07-10-2011
                              • 2980

                              #15
                              الأخت العزيزة منيرة الفهري
                              وفقك الله وكلل مجهوداتك بالنجاح إن شاء الله
                              وشكرا لك على ما تقدمينه وطاقم قسم الترجمة الكرام

                              تقبلي تحياتي لكم

                              أخيك ،،،

                              تعليق

                              يعمل...
                              X