حصريا : من أروع قصص الانتقام..Le Comte De Monte Cristo..ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
    شكرا للأستاذة الفاضلة منيرة الفهري على تقديم هذا العمل الضخم والجميل والذي سيكتمل بإذن الله بجهودكم الرائعة والمخلصة والدؤوبة. والحقيقة أن هذه السلسلة تعتبر من أفضل الأعمال الدرامية المقتبسة من الأدب الفرنسي العريق التي أخرجتها المخرجة الفرنسية جوزي دايان.

    وقد شهدت مجهودا كبيرا ومخلصا من قبل الأستاذة منيرة الفهري. والحقيقة أنه لم يخب ظني باكتمال ترجمة بداية الحلقات للسلسلة بريشة الأستاذة منيرة، وكان هذا هو مطمعي منذ البداية. فليس هناك أفضل من يترجم هذا النوع من الأعمال سوى من يتقن اللغة الفرنسية إتقانا تاما، والأستاذة المبدعة منيرة تمتلك كذلك موهبة الكتابة الأدبية باللغة العربية، وهذا ما جعلني اتجرأ بطلب أن تخوض هذه التجربة الجديدة بالنسبة لها. ولحسن الحظ لم يخب ظني أيضا بذلك، فقد تحمست الأستاذة منيرة لهذه العملية الجديدة وكان نشاطها مذهلا رغم العقبات الكثيرة التي واجهتنا بشرح عملية الترجمة المرئية، ولو كان شخصا آخر غير الاستاذة منيرة لأصابه الاحباط من جراء هذه العقبات المتوالية وتوقف، ولكن هذه المبدعة تغلبت على كل هذه الظروف والصعوبات وأنجزت باكورة أعمالها في الملتقى. وحق للملتقى أن يفرح بهذا العمل الضخم والكبير، وأن يفتخر بجهد وعطاء السيدة منيرة. ولا أقول هذا المقال كمبالغة بالإطراء أو المديح فمجهود هذه السيدة بملتقى الترجمة يتحدث عن نفسه حتى قبل أن أتعرف على ملتقى الأدباء والمبدعين العرب. فأنا هنا لا اهنيء الأستاذة منيرة الفهري، بل اهنيء الملتقى على وجود عقلية متفتحة على ممارسة أي نشاط مثري حتى لو كان مجهولا وغير معروف كالترجمة المرئية.

    والترجمة المرئية أيها الأخوة والأخوة، كأخواتها فروع الترجمة الأقدم منها، تحتاج لمواصفات ليست بالبسيطة بشخصية من يمارسها. فهي تحتاج لثقافة واسعة ومتنوعة وعلم وإطلاع لغوي وإجادة التعبير عن أفكارهما إجادة تامة، وكذلك تحتاج إلى صبر وجلد شديد وعدم يأس وإحباط عند مواجهة العراقيل. أما بالترجمة المرئية خصوصا، فالأمر يتطلب كذلك الاستفادة من خبرات الآخرين والتمكن من الأدوات والتقنيات المطلوبة لإنجازها حتى يبرز لنا مترجم مرئي ناجح.

    أتمنى أن يوفق الله الأستاذة منيرة الفهري بالبروز بهذا المجال لكي تضيفه إلى رصيدها اللامع بالترجمة الأدبية عموما.

    وتقبلي مني أطيب تحية
    أستاذي القدير و أخي الفاضل
    فيصل كريم

    كانت تجربة رائعة ...و إن شاء الله لن أتوقف و سأواصل الترجمات المرئية
    التي ستكون حصرية للملتقى بإذن الله
    و مهما استعرت من كلمات و بكل اللغات لن أفيك حقك أخي
    فشكرا لك من الأعماق
    شكرا معلمي في الترجمة المرئية التي استهوتني جدا
    شكرا ..شكرا..شكرا
    و جزاك الله كل خير

    تعليق

    • ريمه الخاني
      مستشار أدبي
      • 16-05-2007
      • 4807

      #17
      شكرا لجهدك الكريم بل الرائع/...لكن الترجمة المعكاسة لأعمالنا العربية هي التي نبحث لها عن جمهور في الخارج...فقد أنهكتنا الاعمال الغربية..
      الف تحية وشكر

      تعليق

      • فيصل كريم
        مـستشار في الترجمة المرئية
        • 26-09-2011
        • 386

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة ريمه الخاني مشاهدة المشاركة
        شكرا لجهدك الكريم بل الرائع/...لكن الترجمة المعكاسة لأعمالنا العربية هي التي نبحث لها عن جمهور في الخارج...فقد أنهكتنا الاعمال الغربية..
        الف تحية وشكر
        أشكر جميع الأخوة والأخوات الكرام المتداخلين، وأخص بالشكر ما تفضلت به الأستاذة ريمة الخاني على ما تفضلت به من طرح قضية هامة بعملية الترجمة.

        من الصحيح أن الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى عملية مطلوبة لإظهار ثقافتنا لللعالم الآخر، ولكن هناك من يزعم أن الوقت الحالي يتطلب تكثيف الترجمة إلى العربية من اللغات المختلفة لا سيما بالعلوم الحديثة والتقنيات المعاصرة لأننا أيها الناس لا زلنا متخلفين علميا وتقنيا. فعلى سبيل المثال، لا يتوفر حاليا أي موقع قاموس إليكتروني مجاني عربي تشغله وتملكه جهات عربية صرفة. فكل القواميس بالشبكة توفر خدمة الترجمة إلى العربية بشكل ثانوي وفرعي ولا تقدم قواميس متخصصة بالاقتصاد أو الطب أو القانون للعربية، ومن الممكن أن تلغي تلك المواقع خدمة الترجمة إلى العربية كما أقدم موقع جوجل على إلغاء خدمة قاموسها الذي يتضمن خدمة ترجمة متميزة من العربية وإليها. فلماذا لا نتحكم بهذا الأمر بدلا من أن يتحكم به الآخرون.

        وأعني أن مجال الترجمة إلى العربية لا زال ينقصه الكثير لمواكبة العالم الحديث وتطوره بسبب عدم وجود دعم كافي للترجمة، أما الترجمة من العربية فأعتقد أنه لا بد أن يتركز على شرح العلوم الإسلامية كعلم القرآن الكريم وعلوم الحديث الشريف وأصول الفقه والشريعة، لأن هذا ما يريد العالم أن يتعرف عليه بشغف. أما الإكثار من ترجمة الأدب والشعر العربي بطريقة مبالغ بها فلا أظن إنه سيسدي نفعا بارزا لنا.

        وتقبلي أطيب تحية





        تصميم سائد ريان

        تعليق

        • نايف ذوابه
          عضو الملتقى
          • 11-01-2012
          • 999

          #19
          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

          شاهدت الفيلم مترجما ..

          أولا أهنئ الأخت الكريمة الأستاذة المترجمة منيرة الفهري على مولودها البكر في مضمار الترجمة المرئية، ونشاطرها فرحها الغامر بنجاح التجربة .. والتجربة الأولى كما الطفل الأول لها وهجها وفرحها الخاص .. والطفل الأول يعيد الأم إلى طفولتها الأولى حين كانت تلعب بلعبتها وتمارس دور الأمومة المبكرة وتنتظر أن تصبح أما بفارغ الصبر واللهفة ..

          ألف مبارك لأختنا الأستاذة منيرة .. من نجاح إلى نجاح في هذا المضمار وبالتأكيد ستصبحين أكثر خبرة ودربة مع الأيام وستختصرين مراحل مع الخبرة وستصبحين أكثر براعة وتميزا وتفوّقا..

          الفيلم على الرغم من أنه قصة إلا أنه يمثل رؤية وفكرًا وثقافة .. يمكن للعدالة أن تخطئ بل يمكن أن تظلم عن سبق إصرار حين يستسلم القاضي لهواه .. ويتجرد من رقابة الضمير الأعلى .. والضمير عند الغرب يقابله عند المسلمين التقوى .. وفي الثقافة الإسلامية فإن هناك رقيبين للمسلم: رقيبا داخليا هو مخافة الله من الظلم أو ارتكاب الحرام .. ثم هناك رقابة القانون أي سلطة الدولة ومتابعتها لسلامة تطبيق حكم الله في الأرض وسلامة هذا التطبيق، وسهولة وصول صاحب الحق إلى حقه وسهولة التظلم فيما إذا وقع عليه ظلم.. حتى لو تطلب الأمر أن يصل لرأس الحكم وهو الخليفة كما حصل مع القبطي الذي وقع عليه ظلم من ابن عمرو بن العاص .. فاقتص أمير المؤمنين عمر بن الخطاب رضي الله عنه للقبطي ممن ظلمه وقال للقبطي: اضرب ابن الأكرمين .. وجلجل التاريخ بعبارة عمر بن الخطاب وهو يخاطب عمرو بن العاص واليه على مصر: متى استعبدتم الناس وقد ولدتهم أمهاتهم أحرارا .. !!

          نهاية الفيلم جسدت معنى البيت المشهور حيث قابل إدموند دانتس المعروف بمثله بل بأضعافه لمن أحسن رعاية والدته..

          والبيت هو لزهير بن أبي سلمى:
          ولم أر كالمعروف أما مذاقه فحلو وأما شكله فجميل

          ما أسوأ أن يسرق الظلم من الإنسان بشاشته وإشراقته وحبه ومستقبله .. لقد سرقوا مني إشراقتي وحبي ومستقبلي .. هكذا صرخ إدموند في مطلع الفيلم ..

          الفيلم يستحق الوقوف عند قضايا كثيرة ..

          شكرا لأختنا مجددا لجهدها في هذا الملتقى الذي لا تخطئه عين .. وأحيي مثابرتها واجتهادها لأنه قدوة لكل الجادين الساعين إلى النجاح ..

          شكرا لأخي العزيز فيصل كريم نبراس العطاء والجد والاجتهاد في هذا الملتقى الرائع ولمن له فضل الريادة والسبق التحفيز والتشجيع، كما نوهت بذلك أختنا الأستاذة منيرة .. وشكرا لكل فريق الإشراف المثابر الرائع القدير ..
          [glint]
          ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
          عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
          فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

          وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

          [/glint]

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة ربان حكيم آل دهمش مشاهدة المشاركة
            طوق الياسمين أضعه على محياك
            أيتها الأخت الأديبة المبدعة المترجمة النبيلة
            الأستاذة القديرة
            منيرة الفهري
            أضم صوتي لأستاذي المحترم المترجم البديع الأديب فيصل كريم ..
            فى شهادته الصائبة الحقه حين قال : "وحق للملتقى أن يفرح
            بهذا العمل الضخم والكبير، وأن يفتخر بجهد وعطاء السيدة منيرة."
            وأيضاً أشاد أكثر وأنا معه فيما ذهب إليه فقال : "أتمنى أن يوفق الله
            الأستاذة منيرة الفهري بالبروز بهذا المجال لكي تضيفه إلى رصيدها
            اللامع بالترجمة الأدبية عموما." وأنا أتمني ان تكون فاتحة خير علينا ...
            ولكن لي معكم عود بمشيئة الله ..
            ويكفي أن قالوا :" الفن أو الفنون

            هي لغة استخدمها الإنسان لترجمة التعابير التي ترد في ذاته الجوهرية
            وليس تعبيرا عن حاجة الإنسان لمتطلبات حياته رغم أن بعض العلماء يعتبرون
            الفن ضرورة حياتية للإنسان كالماء والطعام.
            فالفن هو موهبة إبداع وهبها الخالق لكل إنسان لكن بدرجات تختلف بين الفرد والآخر.
            لكن لا نستطيع أن نصف كل هؤلاء الناس بفنانين إلا الذين يتميزون عن غيرهم
            بالقدرة الإبداعية الهائلة.
            فكلمة الفن هي دلالة على المهارات المستخدمة لإنتاج أشياء تحمل قيمة جمالية
            على تعريفة فمن ضمن التعريفات أن الفن مهارة – حرفة – خبرة –
            إبداع – حدس –محاكاة."
            مجهود رائع وحدث أدبي جديد بملتقي الأدباء والمبدعين العرب تتألقين فيه
            سيدتي فيروزة تونس الخضراء
            النبيلة فألي المزيد ..
            وفقك الله ..


            مودتي واحترامي ..
            حكيم .

            أستاذي القدير و أخي الفاضل
            الربان حكيم آل دهمش

            و الله تخونني الكلمات للتعبير لك عن امتناني لهذه الكلمات
            المشجعة المميزة
            شكرا لحضورك الراقي
            شكرا لمرورك العبق أخي الكريم

            تعليق

            • مارجريت
              • 23-03-2012
              • 2

              #21
              الاخت الفاضلة منيرة
              جزاكى الله خيرا
              كيف تضعين الترجمة بشكل يلائم الفيلم؟
              هذا السؤال يراودنى من سنين ولعل الاوان قد آن لاعرف الاجابة
              لاتحرمينا من انتاج بهذا المستوى ولكى كل الشكر

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة مارجريت مشاهدة المشاركة
                الاخت الفاضلة منيرة
                جزاكى الله خيرا
                كيف تضعين الترجمة بشكل يلائم الفيلم؟
                هذا السؤال يراودنى من سنين ولعل الاوان قد آن لاعرف الاجابة
                لاتحرمينا من انتاج بهذا المستوى ولكى كل الشكر
                الاستاذة مارجريت الفاضلة

                شكرا للمرور البهي

                و جوابا على سؤالك أقول لك إن الترجمة المرئية تعتمد على برامج و تقنيات

                و دراية كبيرة بهذه البرمجيات علاوة عن ثقافة المترجم الشاملة

                و على العموم سنقوم قريبا بدورة تكوينية للترجمة المرئية بالغرفة الصوتية للملتقى

                أتمنى أن تكوني من بين الحضور حتى تستفيدي أكثر

                و نتشرف بك دائما سيدتي

                تابعينا لتعرفي موعد الدورة

                تعليق

                • شيماءعبدالله
                  أديب وكاتب
                  • 06-08-2010
                  • 7583

                  #23
                  الأستاذة الرائعة منيرة الفهري
                  سلمت وسلم جهدك المميز وهذا الإتقان في العمل المضني
                  أبدعت
                  وكان خيارك للفلم بغاية الذوق والرقي
                  سعيدة بزيارتي لبهاء صفحتك
                  وإلى مزيدا من التألق والنجاح والمضي قدما
                  وفقك الله وبارك بك
                  مودتي وشتائل الورد



                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة محسن الفقي مشاهدة المشاركة
                    يحقُّ للمُلتقى و لقسم الترجمة على وجه التّخصيص أن يفخر بهذا العمل الحصري الذي لا يأتيه الاّ من أجاد فنون عدّة و من كان على نصيب وافر من العلم و المعرفة و حقّ لنا أن نُفاخر بأن منّا الأستاذة منيرة الفهري نحلة الملتقى التي لا تنفكُّ تنثر رحيقها بكرم لتُؤسس لحصريات تُرصّعُ تاج الملتقى فكانت بحقّ تاج رؤوسنا فلها الشكر كلّه على جُهد مُثمر غير مسبوق..



                    أستاذي القدير و الأديب النبيل
                    محسن الفقي
                    تشرفت بهذا الرأي الذي أسعدني جدا
                    و هذا الكلمات الراقية المشجعة
                    تقديري و احترامي استاذي

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة أحمد أبوزيد مشاهدة المشاركة
                      مساء الخيرات

                      حقيقى توقف قلمى .. فقد القدرة على وصف مجهود خارق جعلنا نمتلك ملتقى للترجمة

                      صحيح أنا لا أجيد غير العربية و لن أجيد غيرها حتى أقابل وجه رب كريم

                      و لكن كانت اللغة دائماً عقبة فى طريق كفاحى الإنسانى منذ فترة التعليم حتى أثناء العمل و حتى الأن

                      لذلك كنت مهتم شديد الإهتمام بتعليم بناتى اللغة بل اللغات الأجنية

                      هنا .. أجد من أكمل فشلى فى عالم اللغة بنجاح باهر

                      لن أقول تحياتى يا أخيتى منيره بل أقول و بصدق

                      هل هناك عائد مادى على هذا المجهود ...

                      ترجمة فورية لعمل فنى ....

                      عاوز أفهم هذا لصالح الشركة الموزعة

                      أم هواية فقط

                      من المؤكد وجود عامل إقتصادى سوف يساعد الإنسان على الترجمة حتى إن كانت لغة بلاد المعيز ... ( جمع عنزة )


                      أحمد أبوزيد
                      أستاذي و أخي الفاضل
                      أحمد أبو زيد
                      شكرااا من الاعماق لهذه الكلمات الراقية المشجعة
                      شكرا ..سعدت جدا بمرورك المميز هنا
                      احترامي و امتناني الفائق أخي أحمد

                      تعليق

                      • الخليل عيد
                        أديب وكاتب
                        • 27-07-2010
                        • 870

                        #26
                        مبدعة دائما اختى العزيزة منيرة

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة همس الخواطر مشاهدة المشاركة
                          عندما يحقق الانسان شئ مما كان يجول في حلقات احلامه يحس انه اكتفى اتمنى لك الرقي بالفعل تقبلي مروري زائرة جديدة و تقبلوني بينكم

                          أستاذتي الرائعة همس الخواطر
                          شكرا لهذا الحضور الجميل و هذا التعليق الراقي
                          طبعا نتقبلك و تنورين ملتقى الترجمة
                          فأهلا و سهلا بك داااائما
                          تحياتي و باقات الورد التونسي

                          تعليق

                          • مارجريت
                            • 23-03-2012
                            • 2

                            #28
                            الاخت الرقيقة منيرة
                            اشكر لك اهتمامك بالرد
                            اتمنى ان استفيد من هذه التجربة والا تكون معقدة لأنى معلوماتى التكنولوجية جد محدودة
                            سررت كثيرا بالانضمام للمنتدى وكأنى اخيرا وجدت ضالتى
                            كل الأمنيات الحلوة لكى بالتوفيق والنجاح

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة شيماءعبدالله مشاهدة المشاركة
                              الأستاذة الرائعة منيرة الفهري
                              سلمت وسلم جهدك المميز وهذا الإتقان في العمل المضني
                              أبدعت
                              وكان خيارك للفلم بغاية الذوق والرقي
                              سعيدة بزيارتي لبهاء صفحتك
                              وإلى مزيدا من التألق والنجاح والمضي قدما
                              وفقك الله وبارك بك
                              مودتي وشتائل الورد



                              الرائعة الغالية أستاذتي شيماء عبد الله

                              سعيدة و الله بهذا المرور العبق

                              و هذه الكلمات الجميلة المشجعة

                              شكرااا سيدتي الغالية و أكثر

                              تعليق

                              • حسين يعقوب الحمداني
                                أديب وكاتب
                                • 06-07-2010
                                • 1884

                                #30
                                تحيه وتقدير
                                لمجهودكم الكبير الكبير أخترتم واحدا من أروع قصص الأنتقام والحب قمه في سماء الأفلام شادهت الفلم منذ ثلاثين عام ومازالت القصه تدور في المخيله شاخصه في الحب والثروة والأنتقام كالشهوة
                                وربما رد لحقيقه وأن بشر القاتل بالقتل أو لك يوم ياظالم تحيه للمجهود الكبير الكبير الكبير نتابع معكم بودّ ألف شكر تحياتي المخلصه

                                تعليق

                                يعمل...
                                X