لديني من جديد : منيرة الفهري .ترجمة مختار محمد الدرعي و أماني مهدية الرغاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    لديني من جديد : منيرة الفهري .ترجمة مختار محمد الدرعي و أماني مهدية الرغاي

    لديني من جديد
    شعر منيرة الفهري

    ترجمة انجليزية
    المختار محمد الدرعي

    ترجمة فرنسية
    أماني مهدية الرغاي





    أشتهي منك حنينا و قبلا
    أنشد منك دفئا في الصقيع
    أشتهي حكايا الزمان الغابرة
    و بلاد العجائب
    و سلطان المساء
    أحنّ للمسة يدك
    تحترف حبا لن يزول
    تتقد اشتعالا و انتشاء
    أتوق لجميل العمر يُنحَت
    ضفائر للنجوم
    لِحضن مارد في العشق
    في البوح
    و قد غاب عني
    فهل يعود؟

    أتوق لنار اشتعالك تبدد الجليد فيّ
    و تكتبني عاشقة للحياة
    لعينيك و الصباح
    لزوايا البيت القديم
    لقبلة الصباح الخاطفة
    لضحكة القلب البريئة
    لدعاء لن تمَلّيهِ
    لذكراك تراقصني و تلهمني
    أبيات حب من صفاء
    و شعر ... و حنين
    أحتاجكِ...
    أحتاج قبلة الليل الصفية
    أحتاجكِ فيّ
    أحتاجني زهرة ياسمين
    من جنان حبكِ
    من ينابيع المساء

    أحتاجكِ قبلة عتيقة
    تفيض بروحي السقيمة
    ترسلني حتى السماء الأخيرة
    و تعيدني طفلة العمر البريئة
    فأناديك و أستغيث:
    أحبك أمي ...و أشتهي قبلة الصبح الندية
    وأعلق عمري على صوتك الآتي
    من أعماق الزمن
    أيتها السماء
    لِديني من جديد
    لِديني...
    لأرى نفسي قبلةً على خد الحياة



    الترجمة للانجليزية

    Born me again

    I desire your nostalgia and kisses
    I look forward your warmth during the cold
    ,I desire stories of ancient time
    The wonderland and the evening rule
    I look forward your hand touch
    create love without end
    Burning of the flame and Pleasure
    I look forward beautiful age which is carving braids for stars
    For challenge lap in love and openness
    that missing me
    ?Can it come back
    I look forward to your burning fire to heat the cold inside me
    for the old house angles
    For the fast kisses in the morning
    for the innocent laugh of your heart
    ...to a prayer which never be tired with
    For your memories which
    make me play and inspire the
    verses from the purity of love
    of poetry and nostalgia
    I need you
    I need your net kiss during the night
    I need you to live in me
    I need myself jasmine flower
    from your love gardens and
    ...from the evening springs
    I need an antique kiss from you
    ,to make my sick spirit overflowed
    Then send me to the last sky
    ...let me return back to the innocent girl age
    ...Where I call you and seek help
    I love you mother…I desire your dew kiss in morning
    I want to hang my age on your voice which is coming
    From the depths of time
    ...Oh heaven make me born again
    ...Born me
    To see myself a kiss on the cheek of life



    الترجمة الفرنسية


    Enfante moi de nouveau


    J' aspire à ta nostalgie et à tes bises
    Je souhaite ta chaleur dans le gel
    Je désire les contes des temps anciens
    Les pays enchanteurs
    .Et la primauté du soir
    Je languis de la touche de ta main
    Créant un amour éternel
    Qui se consume en extase
    J' aspire au bel age qui sculpte
    Des tresses pour les étoiles
    .Au sein grandiose d' amour
    ,Je confesse
    ..Il me manque
    ?Reviendra-t-il

    J' ai besoin de ta flamme d'ardeur
    Dissipant ma glace
    ,Pour me sacrer amoureuse de la vie
    ,De tes yeux et de l' aube
    ,Des coins de l' ancienne maison
    ,Du baiser furtif du matin
    ,Du rire innocent du cœur
    ,Des suppliques dont tu ne te lasses
    De ton souvenir me faisant voltiger
    M 'inspirant versets sereins d' amour
    .Poèmes et ..nostalgie
    J' ai besoin de toi
    Du baiser cristallin de la nuit

    J ai besoin
    Que tu vives en moi
    Que je sois fleur de jasmin
    Du paradis de ton amour
    .Des sources du soir

    J' ai besoin de toi
    ,Baiser séculaire
    Débordant mon âme valétudinaire
    Me propulsant au dernier firmament
    .Et me restituer fillette de l'age innocent

    Je t' appellerai à mon secours
    ...Je t' aime Maman
    J' ai envie du baiser tendre du matin
    Je suspendrai ma vie sur ta voix
    .Venant des abysses des temps

    !O ciel
    Enfante moi de nouveau
    !Enfante moi
    ,Pour que , baiser sur la joue
    De la vie , je me vois

    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الأديب و المترجم القدير
    المختار محمد الدرعي
    أستاذتي الغالية الأديبة المترجمة
    أماني مهدية الرغاي
    أقف عاجزة فعلا أمام هذا الجمال الذي أراه هنا
    لم أعرف نصي العربي لفرط ما وجدت من روعة في النص الانجليزي و الفرنسي
    ترجمتان متميزتان و أكثر
    و لا أخفيكما انني أحب جدا هذه القصيدة بالذات
    فكانت ترجمتكما لهذا النص بمثابة عرس أدبي و تتويج لكل أعمالي
    و كلمة شكرا لا تفيكما حقكما أختي أماني و أخي المختار
    و لكن ماذا أفعل لا نملك غيرها
    فشكرا ..شكرا..شكرا و من الأعماق

    رحم الله والدتي الغالية و أسكنها فراديس جنانه

    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #3
      أشكر الأخ العزيز والمترجم المتألق الأستاذ المختار محمد الدرعي على هذه الترجمة الجميلة والمميزة
      لقصيدة الأستاذة المبدعة منيرة الفهري التي تقطر رحيقا من الأدب والوفاء بقصيدتها "لديني من جديد".


      ويتضح لنا من خلال الترجمة مدى الاستيعاب لمعاني ومضامين القصيدة بحيث أن المترجم
      أخرج لنا نصا متماسكا يتعمق بأفكار العمل ويبرزه بوضوح.


      تقبلا من أطيب تحية





      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • نايف ذوابه
        عضو الملتقى
        • 11-01-2012
        • 999

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        لديني من جديد

        شعر منيرة الفهري

        ترجمة المختار محمد الدرعي








        أشتهي منك حنينا و قبلا
        أنشد منك دفئا في الصقيع
        أشتهي حكايا الزمان الغابرة
        و بلاد العجائب
        و سلطان المساء
        أحنّ للمسة يدك
        تحترف حبا لن يزول
        تتقد اشتعالا و انتشاء
        أتوق لجميل العمر يُنحَت
        ضفائر للنجوم
        لِحضن مارد في العشق
        في البوح
        و قد غاب عني
        فهل يعود؟

        أتوق لنار اشتعالك تبدد الجليد فيّ
        و تكتبني عاشقة للحياة
        لعينيك و الصباح
        لزوايا البيت القديم
        لقبلة الصباح الخاطفة
        لضحكة القلب البريئة
        لدعاء لن تمَلّيهِ
        لذكراك تراقصني و تلهمني
        أبيات حب من صفاء
        و شعر ... و حنين
        أحتاجكِ...
        أحتاج قبلة الليل الصفية
        أحتاجكِ فيّ
        أحتاجني زهرة ياسمين
        من جنان حبكِ
        من ينابيع المساء

        أحتاجكِ قبلة عتيقة
        تفيض بروحي السقيمة
        ترسلني حتى السماء الأخيرة
        و تعيدني طفلة العمر البريئة
        فأناديك و أستغيث:
        أحبك أمي ...و أشتهي قبلة الصبح الندية
        وأعلق عمري على صوتك الآتي
        من أعماق الزمن
        أيتها السماء
        لِديني من جديد
        لِديني...
        لأرى نفسي قبلةً على خد الحياة



        الترجمة للانجليزية



        Born me again


        I desire your nostalgia and kisses
        I look forward your warmth during the cold
        ,I desire stories of ancient time
        The wonderland and the evening rule
        I look forward your hand touch
        create love without end
        Burning of the flame and Pleasure
        I look forward beautiful age which is carving braids for stars
        For challenge lap in love and openness
        that missing me
        ?Can it come back
        I look forward to your burning fire to heat the cold inside me
        for the old house angles
        For the fast kisses in the morning
        for the innocent laugh of your heart
        ...to a prayer which never be tired with
        For your memories which
        make me play and inspire the
        verses from the purity of love
        of poetry and nostalgia
        I need you
        I need your net kiss during the night
        I need you to live in me
        I need myself jasmine flower
        from your love gardens and
        ...from the evening springs
        I need an antique kiss from you
        ,to make my sick spirit overflowed
        Then send me to the last sky
        ...let me return back to the innocent girl age
        ...Where I call you and seek help
        I love you mother…I desire your dew kiss in morning
        I want to hang my age on your voice which is coming
        From the depths of time
        ...Oh heaven make me born again
        ...Born me
        To see myself a kiss on the cheek of life

        كلنا نتمنى أن نولد من جديد لننعم بحضن الأم الدافئ ورحيق قبلاتها الحانية على محيانا الطفولي البريء

        المعاني رقيقة جميلة وتذوب رقة وتلامس شغاف قلوبنا .. جميل أن نقرأ هذه المشاعر بأكثر من لغة وجميل أن تقرأ الشاعرة الأستاذة منيرة بوحها بلغة شكسبير بعقل وقلب وعاطفة الشاعر المختار .. وكأنها تجربة جديدة

        شكرا لأخينا المختار على الجمال الذي ترنح هنا .. رقة وعذوبة وسلاسة ..

        [glint]
        ما زلتُ أبحثُ في وجوه النّاس عن بعضِ الرّجالْ
        عــن عصـبـةٍ يقـفـون في الأزَمَات كالشّــمِّ الجـبالْ
        فــإذا تكلّـمتِ الشّــفـاهُ سـمـعْــتَ مــيـزانَ المـقــالْ

        وإذا تـحركـتِ الـرّجـالُ رأيــتَ أفــعــــالَ الـرّجــالْ

        [/glint]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
          أشكر الأخ العزيز والمترجم المتألق الأستاذ المختار محمد الدرعي على هذه الترجمة الجميلة والمميزة
          لقصيدة الأستاذة المبدعة منيرة الفهري التي تقطر رحيقا من الأدب والوفاء بقصيدتها "لديني من جديد".


          ويتضح لنا من خلال الترجمة مدى الاستيعاب لمعاني ومضامين القصيدة بحيث أن المترجم
          أخرج لنا نصا متماسكا يتعمق بأفكار العمل ويبرزه بوضوح.


          تقبلا من أطيب تحية
          أستاذي القدير فيصل كريم

          سعدت جدا أن قصيدتي أعجبتك و الترجمة

          فعلا فقد كانت ترجمة رائعة بكل ما في هذه الكلمة من معنى

          شكرا أخي فيصل على حضورك الراقي دائما

          تعليق

          • ظميان غدير
            مـُستقيل !!
            • 01-12-2007
            • 5369

            #6
            منيرة الفهري

            لديها حرف رقيق وجميل
            ومشاعر جياشة ..إن خطّت فهي لا تخط إلا بلغة الانهار والحب والعطاء والدفء

            وترجمة رائعة منك استاذ محمد الدرعي ...اشكرك على هذا المجهود الجبار والعطاء الكبير
            نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
            قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
            إني أنادي أخي في إسمكم شبه
            ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

            صالح طه .....ظميان غدير

            تعليق

            • حسن حجازى
              أديب وكاتب
              • 20-10-2007
              • 359

              #7
              جهد رائع
              وترجمة موفقة
              ابداع يستحق الثناء والشكر
              الكلمة أمانة
              خالصة لوجه الله


              عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
              عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أستاذي الأديب و المترجم القدير

                المختار محمد الدرعي

                أقف عاجزة فعلا أمام هذا الجمال الذي أراه هنا

                لم أعرف نصي العربي لفرط ما وجدت من روعة في النص الانجليزي

                ترجمة متميزة و أكثر من رائعة

                و لا أخفيك انني أحب جدا هذه القصيدة بالذات

                فكانت ترجمتك لهذا النص بمثابة عرس أدبي و تتويج لكل أعمالي

                بصراحة كلمة شكرا لا تفيك حقك أخي المختار

                و لكن ماذا أفعل لا نملك غيرها

                فشكرا ..شكرا..شكرا و من الأعماق لهذه الترجمة الرااائعة


                امتناني الفائق و تقديري أخي


                شكرا على هذا الرد المشجع أستاذتي المبدعة منيرة الفهري
                لقد كانت محاولة متواضعة مني لمعانقة حروفك السامقة
                أتمنى أن أكون قد وفقت في إبراز ولو القليل من روعة و جمال معانيك السامية
                عن طريق لغة شكسبير
                ألف شكر لك شكرا لزملائي طاقم إشراف الترجمة الذين تعلمت منهم الكثير
                من خلال ما ينثرونه هنا من علم و معرفة تنير الطريق
                تحيتي و تقديري
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                  منيرة الفهري

                  لديها حرف رقيق وجميل
                  ومشاعر جياشة ..إن خطّت فهي لا تخط إلا بلغة الانهار والحب والعطاء والدفء

                  وترجمة رائعة منك استاذ محمد الدرعي ...اشكرك على هذا المجهود الجبار والعطاء الكبير

                  أستاذي و اخي الفاضل

                  ظميان غدير

                  سعيدة بهذا الحضور الراقي الجميل

                  تقديري و احترامي و باقات الياسمين

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة نايف ذوابه مشاهدة المشاركة


                    كلنا نتمنى أن نولد من جديد لننعم بحضن الأم الدافئ ورحيق قبلاتها الحانية على محيانا الطفولي البريء

                    المعاني رقيقة جميلة وتذوب رقة وتلامس شغاف قلوبنا .. جميل أن نقرأ هذه المشاعر بأكثر من لغة وجميل أن تقرأ الشاعرة الأستاذة منيرة بوحها بلغة شكسبير بعقل وقلب وعاطفة الشاعر المختار .. وكأنها تجربة جديدة

                    شكرا لأخينا المختار على الجمال الذي ترنح هنا .. رقة وعذوبة وسلاسة ..

                    أستاذي القدير نايف ذوابه

                    مرور جميل نثر الروعة في هذا المتصفح

                    سعيدة برايك في كتاباتي أستاذي و اخي الفاضل

                    و سعيدة بإعجابك بهذه الترجمة الرائعة

                    تقديري و امتناني سيدي

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      أحبك أمي ...و أشتهي قبلة الصبح الندية
                      وأعلق عمري على صوتك الآتي
                      من أعماق الزمن
                      أيتها السماء
                      لِديني من جديد
                      لِديني...
                      لأرى نفسي قبلةً على خد الحياة

                      تعليق

                      • محمد كريم
                        قارئ
                        • 24-09-2011
                        • 110

                        #12
                        أحتاجني زهرة ياسمين
                        من جنان حبكِ
                        من ينابيع المساء

                        نص شعري جميل يفيض بالمشاعر الرقراقة الشفيفة. شكراً للمبدعة منيره الفهري على هذه العبارات الندية و على هذا الإبداع. و شكراً للمترجم على هذا الأختيار الجميل و هذه الترجمة الرائعة.

                        أستمتعتُ كثيراً بقراءة القصيدة و ترجمتها.

                        تحياتي الندية



                        sigpic

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد كريم مشاهدة المشاركة
                          أحتاجني زهرة ياسمين
                          من جنان حبكِ
                          من ينابيع المساء

                          نص شعري جميل يفيض بالمشاعر الرقراقة الشفيفة. شكراً للمبدعة منيره الفهري على هذه العبارات الندية و على هذا الإبداع. و شكراً للمترجم على هذا الأختيار الجميل و هذه الترجمة الرائعة.

                          أستمتعتُ كثيراً بقراءة القصيدة و ترجمتها.

                          تحياتي الندية



                          دكتورنا الرائع المتميز
                          محمد كريم
                          أسعدني جدا هذا المرور العبق
                          و أشجتني كلماتك الراقية هنا
                          شكرا من الأعماق لحضورك الجميل سيدي

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة حسن حجازى مشاهدة المشاركة
                            جهد رائع
                            وترجمة موفقة
                            ابداع يستحق الثناء والشكر
                            أستاذي المترجم الكبير الرائع
                            حسن حجازي
                            مرورك تشريف لي
                            نتعلم منك سيدي
                            امتناني الفائق

                            تعليق

                            • غالية ابو ستة
                              أديب وكاتب
                              • 09-02-2012
                              • 5625

                              #15



                              *******************************

                              ***** الأخت الاستاذة الرقيقة *****-

                              الغالية منيرة الفهري

                              مررت بالجمال -----وعندما يتكلم الجاـــــل
                              يسكت كل ما عداه-----وقــد تحيرت من أين
                              فالجمال ضاف-------ومهفهف على القصيدة
                              البداية الوسط والنهاية
                              أخيراً اهتديت لديني
                              أيتها السماء---الخ
                              هنا الجمال هو الذي يتحدث
                              دمت حبيبتي------بكل الخير
                              وكل عام وأنتم في فرح وسعادة وإبداع



                              يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                              تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                              في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                              لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                              تعليق

                              يعمل...
                              X